Derechos de propiedad intelectual y de imagen en la interpretación de conferencias
Tipo de material: Recurso continuoSeries Actas del Tercer Congreso Latinoamericano de Traducción e InterpretaciónDetalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBAColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresEdición: 2001Descripción: p.53-64445 pISBN:- 987-96910-6-7
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Notas | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Artículos/Analíticas | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | 061.3:81 ́25 CTPCBA III 2001 v.1 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | v.12 v. | 1987-05 |
Navegando Biblioteca Bartolomé Mitre estanterías, Colección: Colección General Cerrar el navegador de estanterías (Oculta el navegador de estanterías)
061.3:81 ́25 CTPCBA III 2001 v.1 Problemas conceptuales y terminológicos en los exhortos diplomáticos enviados al Brasil | 061.3:81 ́25 CTPCBA III 2001 v.1 La estructura táctica de comprensión en el proceso de traducción | 061.3:81 ́25 CTPCBA III 2001 v.1 La toma de decisiones en el proceso de la traducción | 061.3:81 ́25 CTPCBA III 2001 v.1 Derechos de propiedad intelectual y de imagen en la interpretación de conferencias | 061.3:81 ́25 CTPCBA III 2001 v.1 El SIIT Virtual nuevo servicio iberoamericano de información sobre la traducción | 061.3:81 ́25 CTPCBA III 2001 v.1 Terminología de arquitectura y decoración en revistas italianas para profesionales hispanófonos | 061.3:81 ́25 CTPCBA III 2001 v.1 De la Septuaginta a la Vulgata avatares de la traducción de un texto sagrado |
incl. ref.
En la actualidad, dentro de la industria argentina de la organización de eventos, existe la práctica de vender audiocasetes y videocasetes de las presentaciones de los oradores extranjeros con la versión en español hecha por el equipo de intérpretes. Dichas grabaciones se realizan, por lo general, sin el consentimiento ni el conocimiento de los intérpretes. Se plantea la hipótesis de que dicha práctica lesionan: a) los derechos de propiedad intelectual de los intérpretes sobre su versión en español o en el idioma extranjero de que se trate, y b) los derechos de imagen del intérprete sobre la base de que su voz constituye lo que se denominará "imagen sonora". Se presenta una interpretación de la ley de propiedad intelectual aplicada a la interpretación de conferencias.
No hay comentarios en este titulo.