Traducción y literatura, una experiencia argentina [CD-ROM]
Tipo de material: Recurso continuoDetalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA , 2011Descripción: p. 319-325ISBN:- 978-987-1763-02-3
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Notas | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Artículos/Analíticas | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | 061.3 : 81'25 CTPCBA 2011 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | tomo 3; part. 2 | 3387-109 |
Navegando Biblioteca Bartolomé Mitre estanterías, Colección: Colección General Cerrar el navegador de estanterías (Oculta el navegador de estanterías)
061.3 : 81'25 CTPCBA 2011 Items léxicos jurídicos uso cognitivo y diccionario mental | 061.3 : 81'25 CTPCBA 2011 Méthodes, théories et pratiques de la traduction juridique État des lieux | 061.3 : 81'25 CTPCBA 2011 Análisis de tres textos especializados según el modelo de múltiples niveles | 061.3 : 81'25 CTPCBA 2011 Traducción y literatura, una experiencia argentina | 061.3 : 81'25 CTPCBA 2011 Victoria Ocampo ante el malentendido y los desafíos de la traducción cultural | 061.3 : 81'25 CTPCBA 2011 Uno strumento traduttivo basato sulla consapevolezza sociolinguistica | 061.3 : 81'25 CTPCBA 2011 Los juegos de la traducción en Borges |
incl. ref.
Ninguna escritura puede prescindir de esa actitud empecinada del traductor que busca exactitudes donde faltan, y que enciende luces donde no las hay. Y luces muchas veces insuficientes, esquivas, incluso erradas o inútiles, porque lo que al que traduce le importa es tanto el sentido como la precisión, de igual modo que el escritor trasiega sentidos en los diccionarios, porque necesita que su texto brille tanto en la precisión como en el sentido. Es arduo y complejo el oficio de escribir. Lo es también el oficio de traducir, primo hermano carnal de la creación literaria. Sólo que en otro idioma, que es como decir en un registro paralelo que nunca es otro, tampoco es el mismo y siempre busca ser un equivalente perfecto. Quizás -y yo diría seguro- lo que nos emparenta es que en ambos trabajos somos cazadores de palabras, especie de entomólogos obstinados que infatigablemente corremos tras esas mariposas fugaces que son las ideas que luego se estampan en el papel, o ahora más frecuentemente en los ordenadores.
No hay comentarios en este titulo.