la traduccion de los disfemismos en la subtitulación del inglés al español peninsular y el español neutro [CD-ROM]
Tipo de material: Recurso continuoDetalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA , 2006Descripción: p.651-679Tema(s): Recursos en línea:Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Artículos/Analíticas | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | 061.3 : 81 ́255.2: 6 CTPCBA 2006 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | 2414-41 |
Navegando Biblioteca Bartolomé Mitre estanterías, Colección: Colección General Cerrar el navegador de estanterías (Oculta el navegador de estanterías)
061.3 : 81 ́255.2: 6 CTPCBA 2006 La traduction des formules judiciaires et notariales Problematique et elements de solution | 061.3 : 81 ́255.2: 6 CTPCBA 2006 La autotraducción como fuente de reflexión para la traducción profesional | 061.3 : 81 ́255.2: 6 CTPCBA 2006 Traducción y calidad Pautas para un trabajo más efectivo | 061.3 : 81 ́255.2: 6 CTPCBA 2006 la traduccion de los disfemismos en la subtitulación del inglés al español peninsular y el español neutro | 061.3 : 81 ́255.2: 6 CTPCBA 2006 Comparación de tratados internacionales Inglés y español | 061.3 : 81 ́255.2: 6 CTPCBA 2006 El metadiscurso en el género "promoción de servicios y productos turísticos" en inglés y español importancia de su traducción como recurso para la persuasión del cliente | 061.3 : 81' 255(4)(063)=133.1 U3 Journées européennes de la traduction professionnelle, Paris, 25 et 26 mars 1987 |
Inc. ref.
Editado en CD-ROM
El español neutro, entendido como lengua coiné de comunicación utilizada entre otros ámbitos, dentro de la subtitulación, ha demostrado ser de gran utilidad. Este tipo de español, mediante la homogeneización y neutralización de términos, facilita la comprensión entre espectadores hispanohablantes de distintos países. Otro aspecto relevante que me gustaría mencionar es la importancia de los disfemismos como aspecto lingüístico a tener en consideración. Los disfemismos, el lenguaje vulgar, las lisuras, cumplen una determinada función en el devenir diégetico de las películas. Creo que en el caso que nos ocupa, personajes de Tarantino se caracterizan por el uso constante de los disfemismos, es un rasgo distintivo que se pierde bastante en la subtitulación tanto al español neutro como al peninsular. Normalmente, el lenguaje vulgar suele aparecer en momentos de tensión, dolor, sorpresa, enfado, etc. Por ello, pensamos, que si bien es necesario tener en cuenta la cultura del país en el que se exhibirá una determinada película, no se debería ser tan pacato a la hora de subtitular (que no utilizar) este tipo de vocabulario.
No hay comentarios en este titulo.