Traductores profesionales : ¿cómo nos ven?, ¿quénes somos?
Tipo de material: Recurso continuoSeries Actas del Tercer Congreso Latinoamericano de traducción e InterpretaciónDetalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBAColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresEdición: 2001Descripción: p.285-290486 pISBN:- 987-96910-6-7
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Notas | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Artículos/Analíticas | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | 061.3:81 ́25 CTPCBA III 2001 v.2 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | v.22 v. | 2108-22 |
Navegando Biblioteca Bartolomé Mitre estanterías, Colección: Colección General Cerrar el navegador de estanterías (Oculta el navegador de estanterías)
061.3:81 ́25 CTPCBA III 2001 v.2 De héroes y villanos traductores y clientes una visión diferente | 061.3:81 ́25 CTPCBA III 2001 v.2 Especialización y Formación | 061.3:81 ́25 CTPCBA III 2001 v.2 Inducción del traductor en los lenguajes profesionales | 061.3:81 ́25 CTPCBA III 2001 v.2 Traductores profesionales ¿cómo nos ven?, ¿quénes somos? | 061.3:81 ́25 CTPCBA III 2001 v.2 Ej. 1 Actas del Tercer Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación | 061.3:81 ́25 CTPCBA III 2001 v.2 Ej. 2 Actas del Tercer Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación | 061.3:811.134.2' 38 PLECA 2018 El corrector, entre el texto y el lector actas del 5o Congreso Internacional de Correctores de Textos en Español |
incl. ref.
Conocemos muy bien los mitos que todavía persisten sobre nuestra tarea y que, esperamos, con el afianzamiento de nuestra profesión pronto desaparezcan. Aún en los casos en que se reconozca que traducir es, por lo menos, un oficio específico, muchos creen que: a) El traductor trabaja completamente solo b) una traducción de unas 15000 palabras puede hacerse en un par de horas y no debería costar más de 50 pesos c) se puede encargar la traducción a una de las personas mencionadas anteriormente y pedirle al traductor que la "revise" en, digamos, una hora, y a la mitad de precio de la traducción imaginado por el cliente d) si el traductor utiliza una memoria de traducción, el trabajador debería costar muchísimo menos e) cuando sólo se necesita saber qué dice el documento (para presentarse a una licitación o decidir si se interviene o no en un negocio, por ejemplo) basta con una traducción "aproximada".
No hay comentarios en este titulo.