La traducción de Faulkner al castellano
Tipo de material: Recurso continuoSeries ; 77n. 323-324Detalles de publicación: Buenos Aires : Academia Argentina de Letras , 2012Descripción: p.711-730ISSN:- 0001-3757
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Artículos/Analíticas | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | H152 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible |
incl. ref.
Dice Rolando Costa Picazo, como conclusión, que las versiones de Faulkner al castellano no satisfacen de manera plena, lo que se debe a la serie de factores históricos, económicos y culturales principalmente y al hecho de que en la traducción de un escritor de primera magnitud no se ha seguido un criterio de lo que llamamos "traducción ajustada". No se trata del tan vapuleado criterio de la literalidad, que sabemos imposible de aplicar "literalmente", sino de un enfoque que, sin forzar las normas del castellano, procure en lo posible respetar las características del estilo del autor que se traduce.
No hay comentarios en este titulo.