Traducción jurada de documentos académicos inglés-portugués : aspectos culturales y terminológicos
Tipo de material: Recurso continuoSeries TIC, trabajo colaborativo e interacción en terminología y traducción ; 132Detalles de publicación: Granada : Comares , 2014Descripción: 359-369 pp133 p.+ CD grafs. + CDISBN:- 978-84-9045-046-8
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Artículos/Analíticas | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | 81'25:004 V426 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | 4418-24 |
Navegando Biblioteca Bartolomé Mitre estanterías, Colección: Colección General Cerrar el navegador de estanterías (Oculta el navegador de estanterías)
incl. ref.
Contiene CD
La traducción de documentos académicos plantea enormes desafíos al traductor jurado, ya que los sistemas educativos, sus conceptos y terminologías no son compatibles en variados aspectos. Este trabajo presenta resultados de la tesis doctoral «Traducción Jurada de documentos académicos inglés-portugués: aspectos culturales, terminológicos y traductorios», financiada por <FAPESP>. Los objetivos de la investigación fueron: comparar los sistemas de educación estadounidense y brasileño, sus diferencias y semejanzas; recoger los términos encontrados en documentos académicos en inglés y buscar los términos equivalentes en portugués, analizando los grados de equivalencia terminológica entre la terminología de los documentos de Estados Unidos y de Brasil. El estudio se basó en un corpus de documentos académicos originales y de documentos académicos traducidos por tres traductores jurados brasileños. Para análisis del corpus usamos el programa <Hyperbase>.
No hay comentarios en este titulo.