Catálogo Bibliográfico
Imagen de cubierta local
Imagen de cubierta local

Der Aufbruch/"El Arranque" : un ejemplo de las traducciones expresionistas de Jorge Luis Borges

Por: Colaborador(es): Tipo de material: Recurso continuoRecurso continuoIdioma: Español Series ; n.5Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación , 34639Descripción: p. 241 - 248ISSN:
  • 1130-5509
Tema(s): En: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, GranadaResumen: En este análisis Borges deja entrever, a pesar de algunas torpezas, que no le faltan resortes lingüísticos como buen poeta que es. Las imprecisiones y las muestras de falta de elegancia han de achacarse, indudablemente, a una deficiente comprensión del alemán, pues quien haya intentado acometer la ingrata tarea de trasladar un texto de un idioma a otro convendrá en afirmar que la inseguridad en el manejo de la lengua de partida lastra irremediablemente la soltura estilística de la versión final. En el poema analizado, las imprecisiones mencionadas distorsionan sólo en una ocasión de forma considerable la correcta interpretación de la versión alemana. Sin embargo, lo importante - al margen de los errores- es el hecho de la traducción en sí, su utilidad desde la perspectiva del destinatario. Así parece entenderlo también García Posada cuando afirma que Borges se enorgullecía de los libros que había leído, no de los que había escrito. De esta conversión del lector en protagonista de la literatura formó parte también su tarea como traductor. Sólo por eso sería ejemplar.
Etiquetas de esta biblioteca: No hay etiquetas de esta biblioteca para este título. Ingresar para agregar etiquetas.
Valoración
    Valoración media: 0.0 (0 votos)
Existencias
Tipo de ítem Biblioteca actual Colección Signatura topográfica Estado Fecha de vencimiento Código de barras
Artículos/Analíticas Artículos/Analíticas Biblioteca Bartolomé Mitre Colección General H63 (Navegar estantería(Abre debajo)) Disponible

incl. ref.

En este análisis Borges deja entrever, a pesar de algunas torpezas, que no le faltan resortes lingüísticos como buen poeta que es. Las imprecisiones y las muestras de falta de elegancia han de achacarse, indudablemente, a una deficiente comprensión del alemán, pues quien haya intentado acometer la ingrata tarea de trasladar un texto de un idioma a otro convendrá en afirmar que la inseguridad en el manejo de la lengua de partida lastra irremediablemente la soltura estilística de la versión final. En el poema analizado, las imprecisiones mencionadas distorsionan sólo en una ocasión de forma considerable la correcta interpretación de la versión alemana. Sin embargo, lo importante - al margen de los errores- es el hecho de la traducción en sí, su utilidad desde la perspectiva del destinatario. Así parece entenderlo también García Posada cuando afirma que Borges se enorgullecía de los libros que había leído, no de los que había escrito. De esta conversión del lector en protagonista de la literatura formó parte también su tarea como traductor. Sólo por eso sería ejemplar.

No hay comentarios en este titulo.

para colocar un comentario.

Haga clic en una imagen para verla en el visor de imágenes

Imagen de cubierta local

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.