Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 30 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Tre poemi di Antonio Carvajal in italiano por
  • Furnari, Tito
Series ; n.5Temas: AUTORES ESPAÑOLES; ESPAÑOL-ITALIANO; POESÍA; TRADUCCIÓN.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Español
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 34639
Resumen: Il canto di Antonio Carvajal, fin dalle sue prime battute, fluisce puro, improntato ad andalusa dolcezza, ma anche ad una sorta di pirezza attica modernmente riproposta, in cui sono avvertibili, attraverso una sapiente fusione tonale che non fa più discernere i punti di tangenza o di intersezione, e al di tangenza o di intersezione, e al di là del posto che gli compete nello stimolante panorama della recente lirica spagnola, echi promananti dagli angelici flauti di Bécquer, dagli antichi liuti provenzali (il provenzalismo, come I`alessandrinismo, è un fatto implicito nelle più squisite distillazioni poetiche del nostro secolo), dagli oboi sommersi del simbolismo ermetico novecentesco senza più gorgoglii strozzati e cesure di soffocamento, ma anche da un certo Neruda, ingentilito, vale a dire liberato dalla sua vena più sanguigna e impetuosa. Ma la sua obbligata e quasi fatale pietra di paragone è Cernuda, che tocca le più intime corde dell`anima contemporanea con la massima e più evoluta fedeltà alla forma tradizionale.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

2.
Translating ideas v. translating words : a Breakdown of the situation in Medieval France por
  • Chang, Lesley Ann
  • University of Ottawa
Series ; n.5Temas: EDAD MEDIA; FRANCIA; TRADUCCIÓN.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 34639
Resumen: In this paper, I will address this issue of "faithfulness" as it pertains to the medieval French translations of the Latin classics-more specifically between the 13th and 14th centuries in France. It is my contention that the majority of the medieval translators in France tended to adopt a more "target-text" oriented approach to translation. More specifically, most of these "translateurs" did not shy away from altering the source-text in order to make the target-text as clear and as elegant as possible for the target language reader. Con-sequently, the purpose of this paper is twofold: 1) to outline the many reasons which led the medieval translators to distance themselves from the Latin source texts that they translated; and 2) to discuss some of the various translational tactics used by the "trans-lateurs" in their quest for clarity and elegance. However, before addressing any of these two issues, I will provide a brief overview of the situation in medieval France with respect to the dualism which has been perpetuated throughout history: more specifically, whether one should transíate words, or the ideas behind them.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

3.
Translating dislocated temporal deictics in Lorca`s La Casa de Bernarda Alba por
  • Richardson, Bill
  • Dublin City University
Series ; n.5Temas: PRAGMATICA; TRADUCCIONES DE GARCIA LORCA.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Español
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 34639
Resumen: This article is concerned with the issue of the displaced or dislocated uses of certain tenses in Spanish. We examine instances of these uses encountered in Lorca`s La casa de Bernarda Alba (LCBA), and discuss how the relevant utterances might be translated into English.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

4.
La traducción y la adaptación teatral en francia en el siglo XVII por
  • Valdivia Campos, Carmen
  • Universidad de Granada, España
Series ; n.5Temas: FRANCIA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; SIGLO XVII; TRADUCCION TEATRAL.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 34639
Resumen: Había turismo cultural de Francia hacia España: números literarios viajan por España y publican a continuación diarios de viaje. Todos estos contactos permiten dar a conocer la cultura española que se introduce en todos los ámbitos de la vida en Francia: incluso en la moda masculina y en la moda femenina, en el arte culinario, en los juegos de naipes, etc. La sociedad francesa adopta incluso bailes españoles, componen letras sobre melodías que están de moda en España en aquel momento...
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

5.
La traducción al español del determinante frances "DES" por
  • Arroyo Ortega, Alvaro
  • Sevilla Muñoz, Julia
  • Universidad Complutense de Madrid, España
Series ; n.5Temas: ESPAÑOL - FRANCÉS; GRAMÁTICA; TRADUCCIÓN.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Español
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 34639
Resumen: 0. Tradicionalmente, y también en Pottier (1974: 180 - 181) por poner un ejemplo, se da como equivalente español del artículo "des" el artículo cero; otros autores como Camprubi (1982: 24 - 25) hablan de dos plurales del artículo español "un": el artículo cero y el plural "interno" , término tomado de Guillaume, "unos"; finalmente y para no alargar esta presentación. Mario Wandruszka (1976: 329 - 330) piensa que el plural de "un" es "unos". Si bien esto es cierto en numerosos casos, sobre todo cuando el SN (Sintagma Nominal) está función de objeto atributo, no es menos cierto que se encuentran casos traducidos por el ArtDet (Artículo Determinado) plural ("los/las"), como en la traducción que realiza J. Cortázar de la obra de M. Yourcenar Mémoires d`Hadriene. En este artículo, se analizan todos estos casos y se presentan las conclusiones a que da lugar dicho estudio.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

6.
El significado en las teorias lingüísticas de la traducción : hacia una aproximación cognitiva por
  • Muñoz Martín, Ricardo
  • Universidad de Vigo, España
Series ; n.5Temas: COMUNICACION; LINGUISTICA; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 34639
Resumen: Una aproximación cognitiva hace desaparecer las diferencias entre semántica, pragmática y estilística, porque todos los aspectos relativos al significado son internos. También permite solucionar el problema del sentido, al situar sentido y significado como grados sucesivos de la abstracción. La organización mental en prototipos soluciona el problema de la evocación, al remitirla no al significado, sino al mejor ejemplo de una categoría. El contexto como construcción mental individual, resuelve el problema de indeterminación y regresión sin fin del contexto en las definiciones anteriores.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

7.
[Reportaje] Sonia Bravo Utrera por
  • Bravo Utrera, Sonia
Series ; n.6Temas: CUBA; REPORTAJES; TRADUCCION DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL RUSO; TRADUCTORES LITERARIOS.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 34639
Resumen: Reconocida traductora del ruso, Sonia Bravo Utrera, se doctoró en Ciencias Filosóficas en la Universidad "Patricio Lumumba" de Moscú. Desde entonces ha enseñado Literatura y Traducción literaria en diferentes Universidades de Cuba y ha realizado numerosas traducciones de escritores rusos. En 1992, recibió el premio Nacional de Traducción Literaria. En el mes de septiembre, vino a Buenos Aires, invitada por el CTPCBA, para participar en las V Jornadas Profesionales. En esa oportunidad, tuvimos ocasión de mantener una entrevista con ella.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

8.
Reducción vocálica y acento por
  • Pamies Beltrán, Antonio
  • Universidad de Granada, España
Series ; n.5Temas: ACENTO; CATALAN; ESPAÑOL; INGLES; ITALIANO; PORTUGUES; RUSO; VOCALES.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: porcatitaruseng
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 34639
Resumen: Desde el punto de vista articulatorio, parece existir una indudable relación entre la reducción vocálica y el acento. La ley del menor esfuerzo lleva a que las vocales átonas, con energía y duración a menudo menores, se articulen de forma más relajada y menos claras a las tónicas. De este modo se van acercando al centro del triángulo vocálico, hasta llegar en algunos casos a lo que se considera como una reducción del paradigma de las vocales átonas frente al de las tónicas. Un extremo de esta evolución sería que todas se conviertan en schwa como ocurrió con las post-tónicas latinas en la evolución del francés; el último extremo sería la supresión total de esta vocal, como tiende a ocurrir en francés moderno (del Norte) y en portugués (europeo)
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

9.
Propuestas para una futura Ley Universitaria por
  • Propuestas para una futura Ley Universitaria Buenos AiresAR 34605
Series ; n.6Temas: CEPUC; EJERCICIO PROFESIONAL; ENSEÑANZA TERCIARIA; LEYES; PROYECTOS; UNIVERSIDADES.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCoordinadora de Entidades Profesionales Universitaria de la Capital FederalColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 34639
Resumen: En el marco de una Jornada organizada por la Coordinadora de Entidades Profesionales Universitaria de la Capital Federal (CEPUC) y a propósito del Proyecto de Ley Universitaria que impulsa el Poder Ejecutivo, el Doctor Shuberoff, Rector de la Universidad de Buenos Aires y el Licenciado Del Bello, Secretario de Políticas Universitarias, analizaron la situación actual y futura de la educación terciaria en la Argentina.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

10.
Procesos de memoria y atención : hacia una teoria cognitiva de la interpretación por
  • Padilla Benítez, Presentación
  • Universidad de Granada, España
Series ; n.5Temas: INTERPRETACIÓN; PROCESO DE LA INTERPRETACIÓN.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 34639
Resumen: El Simposium de AIIC (Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias) celebrado en Estrasburgo en 1986, tuvo como uno de sus principales objetivos el de estimular nuevas ideas e iniciativas en el campo de la investigación del proceso mental que tiene lugar durante la interpretación de lenguas, y no limitarse al carácter meramente funcional o comunicativo de esta actividad. Se debatieron opiniones sobre la necesidad de una teoría operativa y de una metodología integral para la enseñanza de esta técnica, al margen de la teoría general común de la traducción.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

11.
Panorama de los trabajos de terminología en iberoamérica desde 1987 hasta nuestros días por
  • Prado, Daniel
  • Union Latina, París
Series ; n.5Temas: IBEROAMERICA; TERMINOLOGÍA.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 34639
Resumen: La Unión Latina, conjuntamente con el Consejo Superior de Investigaciones Científicas- y el Instituto de Información y Documentación Científico-Técnica- realizaron en 1987 la Segunda Exposición de Lingüística Automatizada y de Terminología Científico- Técnica. Dicha reunión sirvió de marco para redactar el Manifiesto de Madrid en el cual se solicitaba a los países de habla hispana un mayor apoyo a las actividades de terminología en sentido amplio. Al mismo tiempo, surgió por primera vez la idea de crear una red que pudiese reunir a las diferentes instituciones que trabajaran en terminología.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

12.
La ordenación del caos : poesía traducida y antologada por
  • Gallego Roca, Miguel
  • Universidad de Almería
Series ; n.5Temas: ANTOLOGIA DE POESIAS; POESÍA; TRADUCCIÓN.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 34639
Resumen: Dos de los más conspicuos renovadores del canon literario de la modernidad fueron traductores y antólogos. Las condiciones de traductor y de antólogo parecen destinadas a coincidir en determinados períodos de la historia literaria. Son momentos en los que se renueva el canon de clásicos y modernos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

13.
Lenguajes imaginarios por
  • Moreno Lorenzo, Marina
  • I.E.S Las Gabias, Granada
Series ; n.5Temas: LENGUAJES ARTIFICIALES.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 34639
Resumen: Llamaremos aquí Lenguajes imaginarios a ciertos casos específicos dentro de los lenguajes artificiales. El uso de lenguajes imaginarios en la literatura nace vinculado a la de países o lugares igualmente imaginarios. Estos aparecen en obras de carácter filosófico (Utopía) o de evasión (novelas de KLLLL con relativa facilidad a la de todo un idioma (Swift). Este recurso prolifera en el siglo XX, sobre todo en géneros como la fantasía épica (Tolkien), o en el Terror (Lovecraft). Se estudiaran tres obras en las que aparecen lenguajes imaginarios de diferentes características pero con varios puntos comunes.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

14.
Glosario de términos educativos (EE.UU/España) para traductores jurados de documentación académica por
  • Mayoral Asensio, Roberto
  • Universidad de Granada, España
Series ; n.5Temas: ACRONIMOS; EDUCACIÓN; GLOSARIOS; INGLES-ESPAÑOL; SIGLAS Y ABREVIATURAS; TRADUCTORES.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 34639
Resumen: Este trabajo presenta dos glosarios bilingües de términos educativos (Estados Unidos de América y España), uno de ellos de términos completos y el otro de abreviaturas, siglas y acrónimos, complementados con un apéndice de escalas de calificaciones en ambos sistemas. El número de entradas de los dos glosarios en conjunto está ligeramente por debajo de las 1500. Estos glosarios están destinados a traductores (principalmente no jurados) de documentos académicos norteamericanos (expedientes académicos y diplomas sobre todo)
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

15.
Las funciones comunicativas y su realización textual en la traducción por
  • Nord, Christiane
  • Universidad de Heidelberg y de Viena
Series ; n.5Temas: COMUNICACION; TRADUCCIÓN.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 34639
Resumen: En los círculos preocupados por la traducción y su didáctica se está hablando mucho de "funcionalismo". Para ser funcional, es decir: para "funcionar", una traducción debe cumplir, en la cultura meta, las funciones comunicativas exigidas por el encargo de traducción, guardando las debidas relaciones con las funciones comunicativas que cumplió, o sigue cumpliendo, el original o texto base en la cultura de partida. En el siguiente artículo se trata de estas cuestiones básicas del enfoque funcionalista, valiéndose de los títulos de libros y textos como ejemplo ilustrativo y basándose en un reciente estudio empírico basado en un total de más de 12.500 títulos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

16.
La estratificación en terminología : el anglicismo ilustrado en el vocabulario de los deportes. Su traducción por
  • Mayoral Asensio, Roberto
Series ; n.6Temas: ANGLICISMOS; DEPORTES; INGLES-ESPAÑOL; LATINISMOS; LENGUAJE COLOQUIAL; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; LEXICO; NEOLOGISMOS; SEMÁNTICA; SINONIMIA; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 34639
Resumen: Este artículo presentado por Roberto Mayoral en las III Jornadas Profesionales del CTPCBA, tiene por objeto caracterizar los anglicismos en español, en particular, dentro del vocabulario deportivo. En este área, el flujo de información desde el inglés hacia el español ha sido muy intenso, constituyendo a nuestra lengua en receptora de gran cantidad de préstamos lingüísticos. Basado en el estudio de un corpus de más de mil cien anglicismos, el trabajo de Mayoral adopta un enfoque fundamentalmente lexicológico aunque pretenda extender sus conclusiones al campo de la terminología.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

17.
Era el mes de mayo... por
  • Baklánov, Grigori
  • Bravo Utrera, Sonia [tr.]
Series ; n.6Temas: AUTORES RUSOS; CUENTOS; TRADUCCION DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL RUSO.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 34639
Resumen: Reconocida traductora del ruso, Sonia Bravo Utrera, se doctoró en Ciencias Filosóficas en la Universidad "Patricio Lumumba" de Moscú. Desde entonces ha enseñado Literatura y Traducción literaria en diferentes Universidades de Cuba y ha realizado numerosas traducciones de escritores rusos. En 1992, recibió el premio Nacional de Traducción Literaria. En el mes de septiembre, vino a Buenos Aires, invitada por el CTPCBA, para participar en las V Jornadas Profesionales. En esa oportunidad, tuvimos ocasión de mantener una entrevista con ella.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

18.
Elementos visuales en la interpretación simultánea por
  • Kohrs Kegel, Helga
Series ; n.5Temas: INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA; LENGUAJES SIMBOLICOS.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 34639
Resumen: Se puede decir que la interpretación admite diferentes formas de investigación pero tratándose de una disciplina compleja y de un fenómeno vivo es bastante problemático el acercamiento puramente teórico. El estudio de esta especialidad no debe dejar de evaluar aspectos como la observación o la experiencia de los profesionales ni rechazar pruebas experimentales de otras disciplinas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

19.
Editorial por
  • CTPCBA. Consejo Directivo
Series ; n.6Temas: EDITORIAL; REVISTA CTPCBA; REVISTA VOCES.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 34639
Resumen: El número de noviembre de Voces vuelve a presentar distintas perspectivas sobre las diferentes disciplinas que intervienen en la tarea del traductor público.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

20.
Dos poemas de Antonio Carvajal en frances por
  • Guatelli Tedeschi, Joëlle [tr.]
  • Universidad de Granada, España
Series ; n.5Temas: AUTORES ESPAÑOLES; ESPAÑOL - FRANCÉS; POESÍA; TRADUCCIÓN.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Español
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 34639
Resumen: Con ocasión de un simposio internacional que reunió en Granada, a mediados del pasado mes de Mayo, a destacados aragonistas que se proponían reflexionar acerca de la obra magna de Luis Aragón Le fou d`Elsa. Las eruditas discusiones de los especialistas congelan el fluir poético, retienen la palabra que brota, no su brotar. Antonio Carvajal, con su recital poético, aportó al simposio el manar de la poesía en movimiento. La epopeya narrativo-lírica de Aragón, más que fuente de inspiración es, en "Vísperas de Granada", una fuerza dinámica que se comunica al poeta granadino, y lo lanza hacia su propia percepción de esta Granada vespertina de 1492. Los críticos literarios, congregados para el encuentro, intentaron desentrañar los misterios de la creación poética, el poeta granadino, con sus versos, vertió más misterio sobre el misterio.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

21.
Dos cuestiones lingüisticas a propósito del absolutismo por
  • Márquez Villegas, Luis
Series ; n.5Temas: LINGUISTICA.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 34639
Resumen: Una de las primeras escaramuzas que se sostuvieron entre el poder de Luis XVI y la Asamblea nacida de las primeras elecciones fue la voluntad de Tiers État de ocupar cierto número de salas contra el criterio del poder real.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

22.
Die problematik des übersetzens von realienbezeichnungen por
  • Seibel, Claudia
  • Universidad de Granada, España
Series ; n.5Temas: ALEMÁN; ESPAÑOL; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Alemán
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 34639
Resumen: El presente trabajo se basa en la experiencia docente, de la autora, en la asignatura "Traducción Especialidad I Inversa", 2° curso, de la Facultad de Traductores e Intérpretes de la Universidad de Granada. De cara a la adquisición de la capacidad traductora por parte de los estudiantes, se tratan durante el período de aprendizaje los diferentes problemas de traducción, entre lo que se destaca la problemática de la traducción de referencias culturales. Para que los alumnos aprendan a superar las dificultades que presenta la transmisión de referencias culturales, se realizan una serie de ejercicios prácticos entre los que cabe reseñar el análisis de textos paralelos extraídos de publicaciones diarias y semanales en la lengua término. A partir de este análisis es posible la clasificación de las distintas formas erróneas de transmisión de referencias culturales utilizadas en dichas publicaciones. Al final del bloque de "Traducción de referencias culturales" los estudiantes (futuros traductores profesionales) confeccionarán su propia lista de posibles procedimientos para la transmisión de los términos de índole socio-cultural.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

23.
Der Aufbruch/"El Arranque" : un ejemplo de las traducciones expresionistas de Jorge Luis Borges por
  • Vega, José Luis
  • Servicio de traducción, Comisión de las CEE
Series ; n.5Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; TRADUCCIONES DE BORGES.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Español
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 34639
Resumen: En este análisis Borges deja entrever, a pesar de algunas torpezas, que no le faltan resortes lingüísticos como buen poeta que es. Las imprecisiones y las muestras de falta de elegancia han de achacarse, indudablemente, a una deficiente comprensión del alemán, pues quien haya intentado acometer la ingrata tarea de trasladar un texto de un idioma a otro convendrá en afirmar que la inseguridad en el manejo de la lengua de partida lastra irremediablemente la soltura estilística de la versión final. En el poema analizado, las imprecisiones mencionadas distorsionan sólo en una ocasión de forma considerable la correcta interpretación de la versión alemana. Sin embargo, lo importante - al margen de los errores- es el hecho de la traducción en sí, su utilidad desde la perspectiva del destinatario. Así parece entenderlo también García Posada cuando afirma que Borges se enorgullecía de los libros que había leído, no de los que había escrito. De esta conversión del lector en protagonista de la literatura formó parte también su tarea como traductor. Sólo por eso sería ejemplar.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

24.
Consideraciones sobre la empatia y su figuración en la teoría de la traducción literaria por
  • Lozano, Wenceslao Carlos
  • Universidad de Granada
Series ; n.5Temas: TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION LITERARIA.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 34639
Resumen: El concepto de empatía no se ha prodigado mucho en la reflexión traductológica, aunque parece que esta ausencia se va poco a poco subsanando, con lo que es de esperar que no tarde demasiado en quedar incorporado a una disciplina que tiende cada vez más a apoyarse en una teoría de la compresión. Es indudable que el trato continuado, a veces durante toda una vida, con la obra de un autor, especialmente si éste ha sido elegido por afinidades culturales y psicológicas, acaba llevando a un conocimiento muy íntimo del mismo, y que este hecho incide poderosamente en la operación traductora. Esta es la razón por la cual se intentará aclarar algo en qué este conocimiento influye en los resultados de la traducción.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

25.
Comunicación, interacción textual y traducción por
  • Arencibia Rodriguez, Lourdes
  • Universidad de La Habana
Series ; n.5Temas: COMUNICACION; LENGUAJE; TRADUCCIÓN.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 34639
Resumen: Con la ayuda de la copresencia lingüística, el emisor y el receptor pueden comunicarse como si el texto fuera una perfecto modelo del mundo. Este funciona como sustituto de la realidad objetiva. Esa autosuficiencia relativa del lenguaje como medio para conformar el mundo a menudo se ha llamado "la maravilla del lenguaje" y es el resultado natural de nuestra actividad de procesamiento de textos como parte integrante de nuestra interacción social. El uso del lenguaje para producir textos y la utilización de nuestros conocimientos lingüísticos para decodificarlos es uno de los principales métodos para humanizar el mundo.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

26.
La biblioteca del Colegio de Traductores Públicos por dentro [Reportaje a Roberto Servidio] por
  • Servidio, Roberto
Series ; n.6Temas: ARGENTINA; BASES DE DATOS; BIBLIOTECA BARTOLOME MITRE; BIBLIOTECAS ESPECIALIZADAS; CORREO ELECTRONICO; CTPCBA [BUENOS AIRES]; REPORTAJES; SERVICIOS DE INFORMACION.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 34639
Resumen: En esta nota, Roberto Servidio, bibliotecario del CTPCBA, describe las principales características de la biblioteca que dirige. Además, nos habla de los servicios que ésta presta en la actualidad a los matriculados y los que proyecta brindarles en el futuro.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

27.
Bibliografía disponible en la biblioteca de la facultad de traductores e intérpretes sobre traducción, interpretación y terminología por
  • Martínez Osorio, María Luisa
  • Biblioteca de F.T.I
Series ; n.5Temas: BIBLIOGRAFIAS; INTERPRETACIÓN; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 34639
Resumen: Aquí pretendo informar sobre las últimas adquisiciones hechas por nuestra Biblioteca en las materias reseñadas anteriormente. No es trabajo fácil estar al tanto sobre lo que s publica en el mundo sobre ellas, pero seguimos en el empeño. Naturalmente no están todos los libros que conocemos; el no encontrarse aquí obedece en parte a que se encuentran pedidos a librerías y distribuidores y no han llegado aún o están agotados. Aquí solo se encuentran los que han tenido entrada en Biblioteca y por ello están totalmente asequibles a todo tipo de usuarios; el motivo que me ha llevado a hacerlo de esta manera es que he visto (como profesional de la información) repertorios bibliográficos sobre determinadas materia con abundantes citas y que al intentar su consulta han sido difíciles de localizar para investigadores en la materia.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

28.
Bibliografía de la traducción jurada por
  • Mayoral Asensio, Roberto
  • Sánchez-Lafuente Valencia, José Luis
Series ; n.5Temas: BIBLIOGRAFIAS; TRADUCCIÓN JURÍDICA.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 34639
Resumen: Esta bibliografía va destinada principalmente a traductores jurados y a sus formadores aunque no de forma exclusiva. Podría constituir material de trabajo para los estudiosos de los sistemas jurídicos y de los lenguajes del derecho correspondiente, no es ésta la única incongruencia que en su diseño admite esta bibliografía, en su presentación de resultar útil a lectores con intereses diferentes.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

29.
Los actos de habla en el proceso de la traducción por
  • Barreiro Sánchez, Manuel A
  • Universidad de La Habana
Series ; n.5Temas: COMUNICACION; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 34639
Resumen: El punto de vista defendido en el presente trabajo acerca de la división del proceso de la traducción en cuatro etapas (comprensión, interiorización, re-expresión y cotejo), así como la comprensión de que el proceso traducional se producen cuatro Actos de Habla diferentes, los se los considera básicos para organizar el proceso de enseñanza aprendizaje de la traducción, para la formulación de un método, de una Didáctica para la enseñanza de la traducción.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

30.
Acerca de la estructura del núcleo verbal en tecnolectos del español y del alemán por
  • Cartagena, Nelson
  • Universidad de Heidelberg
Series ; n.5Temas: ALEMÁN; ESPAÑOL; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Alemán
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 34639
Resumen: Por cuestiones de interés profesional y científico las investigaciones se han orientado en sentido contrastivo, especialmente con la lengua alemana. Se inicia con este trabajo una serie de artículos en que dan cuenta de ellas. Aquí sólo se pretende describir la estructura morfosintáctica del núcleo verbal de los tecnolectos del español y del alemán, en lo que atañe a la frecuencia y forma de personas, números, tiempos, modos, aspectos y voces de las formas verbales finitas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.