¿Cómo se hace la traducción jurídica? [PDF]
Tipo de material: Recurso continuoSeries ; n. 2Detalles de publicación: Granada : ComaresFacultad de Traducción , 2012Descripción: p. 1-6ISSN:- 1695-3738
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Artículos/Analíticas | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | Publicación en línea (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible |
Navegando Biblioteca Bartolomé Mitre estanterías, Colección: Colección General Cerrar el navegador de estanterías (Oculta el navegador de estanterías)
Publicación en línea Entrevista al traductor Walter Kerr [Reportaje] | Publicación en línea Palabra de traductor | Publicación en línea Subsidios al libro la mano invisible | Publicación en línea ¿Cómo se hace la traducción jurídica? | Publicación en línea El profesor de la lengua española para alumnos inmigrantes en contextos escolares | R 030 C144 The Cambridge encyclopedia | R 811.134.2[82] Q44 500 años de la lengua en tierra Argentina |
El objeto de estudio de la llamada "traducción jurídica" no está bien definido. Su naturaleza no se deja aprehender fácilmente, como muestra el fracaso de los estudios que han pretendido estudiarla y que no han sido capaces de responder de forma satisfactoria a una cuestión tan simple como "¿cómo se hace la traducción jurídica?". En este trabajo se repasan los principales estudios publicados al respecto, relacionándolos con diferentes corrientes lingüísticas y traductológicas. Todos estos estudios, de una o de otra forma, se han mantenido fieles a concepciones determinísticas de equivalencia, que buscan la traducción correcta, cuando la práctica evidencia que la traducción en general y la jurídica en particular ofrecen una gran variación en sus soluciones que convierte a cualquier traducción no en correcta o incorrecta sino en mejor o peor. La clasificación en géneros o tipos de los textos que se traducen no parece el punto de partida más adecuado para el estudio de la traducción especializada, pareciendo más adecuado partir de la discusión de los problemas de traducción y de las estrategias que nos permiten alcanzar soluciones. Resulta imposible mantener la discusión en el ámbito de problemas y soluciones que sean específicos de la llamada traducción jurídica, pues los problemas que ésta plantea pertenecen a ámbitos y niveles muy diferentes.
No hay comentarios en este titulo.