El doblaje en el contexto : el caso de Sangre y arena en la España de posguerra
Tipo de material: Recurso continuoIdioma: Inglés Series La traducción para el doblaje y la subtitulación ; 63Detalles de publicación: Madrid : Cátedra , 2001Descripción: p.209-228364 pISBN:- 84-376-1893-2
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Artículos/Analíticas | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | 81'255.2: 659.3 D93 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible |
Navegando Biblioteca Bartolomé Mitre estanterías, Colección: Colección General Cerrar el navegador de estanterías (Oculta el navegador de estanterías)
81'255.2: 659.3 D93 «Eres patético» el español traducido del cine y de la televisión | 81'255.2: 659.3 D93 Doblaje y subtitulación una aproximación histórica | 81'255.2: 659.3 D93 El análisis del discurso aplicado al doblaje cinematográfico The Great Gatsby | 81'255.2: 659.3 D93 El doblaje en el contexto el caso de Sangre y arena en la España de posguerra | 81'255.2: 659.3 D93 La importancia del entorno cultural en el doblaje y en la subtitulación El paciente inglés | 81'255.2: 659.3 D93 Más allá de la lingüística textual cohesión y coherencia en los textos audiovisuales y sus implicaciones en traducción | 81'255.2: 659.3 D93 Campos de estudio y trabajo en traducción audiovisual |
incl. ref.
"En este trabajo, nuestro objetivo es analizar las principales estrategias de traducción en el doblaje del largometraje Blood and Sand (Rouben Mamoulian, 1941)".
No hay comentarios en este titulo.
Ingresar a su cuenta para colocar un comentario.