Enseñanza de la traducción jurídica en Uruguay
Tipo de material: Recurso continuoSeries Segundo Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en Uruguay : nuevos desafíos en tiempos de cambios : conferencias, ponencias y pósteresDetalles de publicación: Montevideo : Colegio de Traductores Públicos del Uruguay; Universidad de Montevideo; Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA); Instituto Metodista Universitario Crandon , 2017Descripción: 66-78 pp.360 hISBN:- 978-9974-8434-6-2
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Artículos/Analíticas | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | 061.3:81'25 CTPU 2017 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | 4544-21 |
Navegando Biblioteca Bartolomé Mitre estanterías, Colección: Colección General Cerrar el navegador de estanterías (Oculta el navegador de estanterías)
061.3:81'25 CTPU 2017 Dificultades léxico-semánticas de la traducción de términos jurídicos en subtitulado | 061.3:81'25 CTPU 2017 El cerebro como mejor herramienta de traducción | 061.3:81'25 CTPU 2017 El rol de la empresa en la formación de nuevos profesionales de traducción especializada | 061.3:81'25 CTPU 2017 Enseñanza de la traducción jurídica en Uruguay | 061.3:81'25 CTPU 2017 Impacto de los nuevos medios de comunicación en la ética profesional | 061.3:81'25 CTPU 2017 Introducción a la gestión aplicada a la traducción (GAT) | 061.3:81'25 CTPU 2017 La traducción de los documentos de ensayos clínicos |
Adjunto en PDF se encuentra el índice de expositores.
"Hay cierto acuerdo en que el objetivo de la enseñanza de la traducción es desarrollar la comprensión lectora, posibilitar la aplicación del análisis correspondiente en cada caso, y habilitar a resolver problemas que no son solamente de índole lingüística. La competencia o habilidad traductora se integra con una variedad de elementos: comunicatividad, posesión de una base temática y cultural, capacidad de análisis y síntesis, expresión clara y precisa y, obviamente, aptitud traductiva o traslatoria. Es menester poseer espíritu crítico, que se desarrolla con el estudio, comparación y corrección de textos y traducciones. En definitiva, el traducir es un saber hacer..."
No hay comentarios en este titulo.