Shakespeare's sonnets in Brazil : striking a balance between losses and gains in the translation process
Tipo de material: Recurso continuoSeries Meta Volume 54, numéro 4, décembre 2009 ; v. 54, n. 4Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal , décembre 2009Descripción: p. 833-841 tblsISBN:- 978-2-7606-2176-3
- 0026-0452
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Artículos/Analíticas | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección Digital | H 23 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | META-54-4_833-841 | ||
Artículos/Analíticas | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | H 23 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible |
Navegando Biblioteca Bartolomé Mitre estanterías, Colección: Colección General Cerrar el navegador de estanterías (Oculta el navegador de estanterías)
incl. ref.
Traditional notions surrounding translation have for many centuries defined the translator's idea of his own task as limited, mechanical, and devoid of any creativity, creativity being a characteristic of the author, not the translator. This issue is particularly at stake in the case of poetry translation, where the transporting of the combination of sound and meaning to another language becomes the one great challenge. In this article, an analysis is made of the way three Brazilian translators of Shakespeare's Sonnets explain and deal with their own translation choices. These choices are often dictated by a negotiation process based on loss and compensation.
No hay comentarios en este titulo.