Réglons donc ce cas !
Tipo de material: Recurso continuoIdioma: Francés Series Meta Volume 32, numéro 4, décembre 1987 ; v. 32, n. 4Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal , décembre 1987Descripción: p. 448-450ISSN:- 0026-0452
Contenidos:
En: Meta, volume 32, numéro 4 Université de MontréalResumen: On rencontre souvent dans les textes d'assurance le mot anglais "case", comme dans "to settle a case" ou "to submit a case", etc. Les dictionnaires et vocabulaires d' assurances (unilingues ou bilingues) sont muets à ce sujet. Comment devons-nous done traduire case en français?
Études terminologiques et linguistiques
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Notas | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Artículos/Analíticas | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección Digital | H 23 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | META-32-4-448-450 | |||
Artículos/Analíticas | Biblioteca Bartolomé Mitre Colección general | Colección General | H 23 (Navegar estantería(Abre debajo)) | No para préstamo | Recurso digital | 9595 |
Navegando Biblioteca Bartolomé Mitre estanterías, Ubicación en estantería: Colección general, Colección: Colección General Cerrar el navegador de estanterías (Oculta el navegador de estanterías)
incl. ref.
Études terminologiques et linguistiques
On rencontre souvent dans les textes d'assurance le mot anglais "case", comme dans "to settle a case" ou "to submit a case", etc. Les dictionnaires et vocabulaires d' assurances (unilingues ou bilingues) sont muets à ce sujet. Comment devons-nous done traduire case en français?
No hay comentarios en este titulo.
Ingresar a su cuenta para colocar un comentario.