Catálogo Bibliográfico
Imagen de cubierta local
Imagen de cubierta local

La traducción como piedra de toque a la edición

Por: Colaborador(es): Tipo de material: Recurso continuoRecurso continuoSeries El papel del traductor ; 2Detalles de publicación: Salamanca : Colegio de España , 1997Descripción: p. 125-128509 pISBN:
  • 84-86408-65-2
Tema(s): En: Biblioteca de traducciónResumen: Se analiza el grado de dificultad al producir una edición y una traducción que puedan calificarse de buenas. En efecto si se prescinde de los problemas paleográficos que afectan por igual a ambas actividades, todos los demás quedan relativamente enmascarados en una edición que puede parecer buena o, en el peor de los casos, insuficientemente anotada, pero no en la traducción, sobre la que tendrán un impacto grave o gravísimo. Dicho de otro modo, el editor puede, y a menudo lo hace, confiar en que el lector supla sus lagunas de conocimiento, mientras que el traductor está obligado a colmarlas antes de poner su labor a disposición del usuario.
Etiquetas de esta biblioteca: No hay etiquetas de esta biblioteca para este título. Ingresar para agregar etiquetas.
Valoración
    Valoración media: 0.0 (0 votos)
Existencias
Tipo de ítem Biblioteca actual Colección Signatura topográfica Estado Fecha de vencimiento Código de barras
Artículos/Analíticas Artículos/Analíticas Biblioteca Bartolomé Mitre Colección General 81'255.4 G589/ 81'255.4 G589 Ej.2 (Navegar estantería(Abre debajo)) Disponible 1582-23
Artículos/Analíticas Artículos/Analíticas Biblioteca Bartolomé Mitre Colección General 81'255.4 G589/ 81'255.4 G589 Ej.2 (Navegar estantería(Abre debajo)) Disponible 2019-23

incl. ref.

Se analiza el grado de dificultad al producir una edición y una traducción que puedan calificarse de buenas. En efecto si se prescinde de los problemas paleográficos que afectan por igual a ambas actividades, todos los demás quedan relativamente enmascarados en una edición que puede parecer buena o, en el peor de los casos, insuficientemente anotada, pero no en la traducción, sobre la que tendrán un impacto grave o gravísimo. Dicho de otro modo, el editor puede, y a menudo lo hace, confiar en que el lector supla sus lagunas de conocimiento, mientras que el traductor está obligado a colmarlas antes de poner su labor a disposición del usuario.

No hay comentarios en este titulo.

para colocar un comentario.

Haga clic en una imagen para verla en el visor de imágenes

Imagen de cubierta local

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.