Editing strategies as an essential part of translator training
Tipo de material:
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
![]() |
Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | 061.3:81'25 =111 FIT XIX 2011 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | 3373-18 |
Navegando Biblioteca Bartolomé Mitre estanterías, Colección: Colección General Cerrar el navegador de estanterías (Oculta el navegador de estanterías)
061.3:81'25 =111 FIT XIX 2011 Consumption and distribution of fan subtitles in the new media environment in Korea | 061.3:81'25 =111 FIT XIX 2011 Corpus linguistics approach to relexicalization of hard-to-translate lexical items in interpreter-mediated court sessions | 061.3:81'25 =111 FIT XIX 2011 Domesticating and foreignizing in literary translation. | 061.3:81'25 =111 FIT XIX 2011 Editing strategies as an essential part of translator training | 061.3:81'25 =111 FIT XIX 2011 Enhancing working memory capacity for interpreters | 061.3:81'25 =111 FIT XIX 2011 On the intriguing relationship between literary translation and creativity. | 061.3:81'25 =111 FIT XIX 2011 Rewording margall's "living word" |
The present paper reveals the approach to training editing at the final stage of a translator training at university level. Editing skills are considered as part of translation competence. Peer editing classes have the advantage to stimulate the intrinsic motivation of the students and prove to be a very effective way to help students improve their translation competence.
No hay comentarios en este titulo.
Ingresar a su cuenta para colocar un comentario.