Catálogo Bibliográfico
Imagen de cubierta local
Imagen de cubierta local

Is each particle in the Qur'an translatable? : the case of waw l-isti'naf preceding the fawasil

Por: Tipo de material: Recurso continuoRecurso continuoSeries ; vol.61n.1Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs , january-march 2015Descripción: p. 22-42ISSN:
  • 0521-9744
Tema(s): En: BabelResumen: One of the prominent features of the fawa?il, i.e., recurrent clauses that occupy the final position of the Qur'anic verse, is that they begin with the particle waw, which is usually identified as waw l-isti'naf. In Arabic, this starts a new sentence that is semantically and grammatically independent from the previous sentence. Thus, according to this explanation, there is no logical connection between the fawa?il and what precedes it, a fact that may harm the meaning of specific parts of the sura. Because the Arabic sources, such as grammar books, Qur'anic exegeses and morpho-syntactic books analyzing the Qur'anic text (kutub l-'i'rab), do not much contribute to the understanding of the connection between the sentences, the approach adopted refers to different translations of the Qur'an in five languages: Hebrew, English, German, Russian and French. These translations typically refute the lack of connectedness between the sentences because they do identify a semantic relation between the sentences, or a type of dependency between the sentences, a relation that is well-expressed in their translations. This article presents the various translations of this particular particle that indicate the different cohesive ties between the fawa?il and what precedes them. It is noteworthy that in some cases there is a uniform translation of waw l-isti'naf, while in other cases various translations are to be found, which leads to different meanings of the same sentence. The article thus deals with the question of cohesive ties within the Qur'an on one hand, and, on the other, examines the differences and variations that exist in the Qur'anic translations.
Etiquetas de esta biblioteca: No hay etiquetas de esta biblioteca para este título. Ingresar para agregar etiquetas.
Valoración
    Valoración media: 0.0 (0 votos)
Existencias
Tipo de ítem Biblioteca actual Colección Signatura topográfica Estado Fecha de vencimiento Código de barras
Artículos/Analíticas Artículos/Analíticas Biblioteca Bartolomé Mitre Colección General H17 (Navegar estantería(Abre debajo)) Disponible

incl. ref.

One of the prominent features of the fawa?il, i.e., recurrent clauses that occupy the final position of the Qur'anic verse, is that they begin with the particle waw, which is usually identified as waw l-isti'naf. In Arabic, this starts a new sentence that is semantically and grammatically independent from the previous sentence. Thus, according to this explanation, there is no logical connection between the fawa?il and what precedes it, a fact that may harm the meaning of specific parts of the sura. Because the Arabic sources, such as grammar books, Qur'anic exegeses and morpho-syntactic books analyzing the Qur'anic text (kutub l-'i'rab), do not much contribute to the understanding of the connection between the sentences, the approach adopted refers to different translations of the Qur'an in five languages: Hebrew, English, German, Russian and French. These translations typically refute the lack of connectedness between the sentences because they do identify a semantic relation between the sentences, or a type of dependency between the sentences, a relation that is well-expressed in their translations. This article presents the various translations of this particular particle that indicate the different cohesive ties between the fawa?il and what precedes them. It is noteworthy that in some cases there is a uniform translation of waw l-isti'naf, while in other cases various translations are to be found, which leads to different meanings of the same sentence. The article thus deals with the question of cohesive ties within the Qur'an on one hand, and, on the other, examines the differences and variations that exist in the Qur'anic translations.

No hay comentarios en este titulo.

para colocar un comentario.

Haga clic en una imagen para verla en el visor de imágenes

Imagen de cubierta local

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.