Catálogo Bibliográfico

Refinar su búsqueda

Su búsqueda retornó 822 resultados.

Ordenar
Resultados
811.
What constitutes a translation graduate school in South Korea? por
  • Park, Ocksue
  • Yeungnam University
Series Volume 53, Issue 2, 2007 ; v. 53, n. 2Temas: COREA DEL SUR; ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; ESCUELAS; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN; TRADUCTORES.
Origen: Babel - Volume 53, Issue 2, 2007
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, april-june 2007
Resumen: South Korea is the first country where the translation education has operated at a postgraduate level in Asia. The first graduate school, the Graduate School of Interpretation and Translation, Hankuk University of Foreign Studies, operated at 1979. As of 2006, there are ten translation andJor interpreting departrnents at graduate level in South Korea. The curriculum of translation graduate schools in South Korea should be examined from a theoretical standpoint. This article is the answer of what constitutes a translation graduate school in South Korea in terms of its title, its cornmencement date, type of school, division of departnents, admission requirements, and the duration of the programme and what is an appropriate curriculum for a translation graduate school in South Korea. For this study, I have conducted interviews with heads of translation departments at South Korea's graduate schools in the first place, with a view'to establish the real situation of graduate schools that teach translation in South Korea. I adopted Renfer's model for analysing the programme of the graduate schools. Renfer (1991) presents four basic programme models of translator and/or interpreter education training for western countries such as Two-tier system, Parallel translator and interpreter training model, y model, and Postgraduate interpreter training or intensive on-the-job training in international organisations. The results of the data analysis are discussed, and lastly suggestions for translation students to develop and improve their translation skills are presented.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

812.
What you sholud know before taking ATA ́s certification exam por
  • Hanlen, Terry
Series The ATA Chronicle : number 9, volume XXXVI, September 2007 ; vol. 36, n. 9Temas: ATA [USA]; EVALUACION; TRADUCTORES.
Origen: The ATA Chronicle, volume XXXVI, number 9
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, september 2007
Resumen: Here are the answers to some frequently asked question we receive concerning ATA ́s Certification Program and its exam
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H28.

813.
When authors desestabilize their rhetoric, what can their translators do? : the case of Edouard Glissant and Betsy Wing por
  • Marilyn Gaddis, Rose
  • Brennan, Scott [comp.]
  • State University of New York al Bringhamton
  • Annual Conference, 44th Phoenix, ArizonaUS 5-8 november 2003
Series Proceedings of the 44th. Annual ConferenceTemas: AUTORES; TRADUCCIÓN; TRADUCTORES.
Origen: Annual Conference, 44th.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandra, VA : American Translators Association, 2003
Resumen: Healthcare interpreting is an emerging profession undergoing rapid growth and change. This paper identifies some of the key phases in the professionalization of an occupation and applies them to healthcare interpreting, with particular emphasis on the establishment of professional associations, the creations ef ethical codes of conduct, improving training programs, and early efforts toward certification. The California Healthcare Interpreters Association (CHIA) California Standards for Healthcare Interpreters; Ethicals Principles, Protocols, and Guidelines on Roles and Intervention will be used as a case study to examine how the development of a formal ethics code can contribute to the strengthening of professional organizations and to the profession itself.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81 ́25 ATA 44 2003.

814.
Winners of the John Sykes prize Temas: INGLESES; ITI [REINO UNIDO]; PREMIOS; TRADUCCIÓN; TRADUCTORES.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, july-august 2007
Resumen: Without thier energy and input ITI woould not be what it is today - Chairman Catherine Greensmith talks to his year ́s two John Skykes winnners about their contributions to ITI.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

815.
Word geeks in the hot seat por
  • Durban, Chris
Temas: COMPETENCIA; SLANG; TRADUCCIÓN; TRADUCTORES.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, may-june 2016
Resumen: Chris Durban charts the rise of the translation slam, a live event in which translators compete on stage in the name of education and entertainment.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

816.
A world of change por
  • Schwartz, Ros
Temas: COMUNIDAD EUROPEA; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; NUEVAS TECNOLOGIAS; TRABAJO AUTONOMO; TRADUCTORES.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, January-February 2015
Resumen: Networking and technology have revolutionised the translator's working environment. But is all progress good? Some oldies who began their career before the advent of computers and the Internet reflect on the changes they' ve witnessed.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

817.
Y el andar se sigue haciendo camino... [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Comisión de Ejercicio de la Profesión
Series Traducción y literatura; n.51 ; n.51Temas: COMISIONES; CTPCBA [BUENOS AIRES]; EJERCICIO PROFESIONAL; TRADUCTORES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 51
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2001
Resumen: La Comisión de Ejercicio de la Profesión hace ya tiempo que celebró sus 50 reuniones, desde que en abril de 1997 comenzara a funcionar con la estructura que tiene actualmente. Desde ese momento muchos han sido los colegas que han participado y han dejado su invalorable aporte. Algunos fundadores y otras caras nuevas siguen brindando lo mejor de sí para lograr una profesión justamente reconocida y dignamente valorada.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

818.
Y los eméritos hablaron.. [Recurso electrónico] por
  • Algañaras, Ernestina
  • Bulleraich, Graciela
  • CTPCBA. Comisión de Traductores Eméritos
Series Nuestra profesión en el mundo ; n.114Temas: CTPCBA [BUENOS AIRES]; EMERITOS; HOMENAJES; TESTIMONIOS; TRADUCTORES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 114
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, septiembre-noviembre 2012
Resumen: En el marco de la celebración de los cuarenta años de vida del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, la Comisión de Traductores Eméritos decidió rendirle su homenaje a través de un encuentro en el cual sus integrantes presentaron a la audiencia algunos hitos que marcaron sus largas carreras.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

819.
Y sus traducciones... ¿cuánto valen? [Recurso electrónico] por
  • Robertson, Helen
  • Rivas, Diana [tr.]
Series Terminología y traducción; 76 ; n.76Temas: EMPRESAS DE TRADUCCIÓN; HONORARIOS PROFESIONALES; REMUNERACION; TRABAJO AUTONOMO; TRADUCTORES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 76
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, noviembre-diciembre 2005
Resumen: La presión sobre los honorarios de los traductores está reduciendo las tarifas y la moral, pero la forma correcta de negociar puede dar un impulso conveniente a ambas", dice Helen Robertson, con títulos de MBA y MITI, quien hace 23 años ejerce la profesión de traductora. Vive en New York y trabaja en su propia empresa de traducción
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

820.
Ya no podemos trabajar como lo hacía San Jerónimo : entrevista a Jost Zetzsche [Recurso electrónico] por
  • Zetzsche, Jost
  • Debonis, Silvana
Series Traducción v7.0 ; n.75Temas: HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; NUEVAS TECNOLOGIAS; REPORTAJES; ALEMANES; TRADUCTORES; TRADUCCION ASISTIDA POR COMPUTADORA; TRADUCCION AUTOMATICA; ZETZSCHE, JOST.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 75
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, septiembre-octubre 2005
Resumen: Jost Zetzsche es traductor de inglés y de alemán acreditado en la ATA, es consultor en el campo de la localización. Nació en Hamburgo y es Ph.D, en Historia y lingüística china. En 1999 cofundó la International Writers' Group. Aquí aconseja cómo aprovechar al máximo las herramientas tecnológicas de traducción.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

821.
Year of the translator por
  • Zetzsche, Jost
Temas: NUEVAS TECNOLOGIAS; TRADUCTORES.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, may-june 2012
Resumen: Technological developments will place translators front and centre in 2012, writes new columnist Jost Zetzsche
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

822.
You are what you eat por
  • Celoch, Kamil
Temas: COMIDAS; DIETAS; INTÉRPRETES; TRADUCTORES.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, january-february 2013
Resumen: Shocked to hear that interpreters are likely to lead unhealthly lifestyles, Kamil Celoch decided to research the most healthy diet for longevity, energy and optimun performance at work. This is what he found
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.