Catálogo Bibliográfico

Refinar su búsqueda

Su búsqueda retornó 373 resultados.

Ordenar
Resultados
361.
U.S. immigration benefits for professional translators and interpreters por
  • Launer, Michael K
  • Ricci, Elizabeth
Series The ATA Chronicle : number 4, volume XLV, July/August 2016 ; vol. 45; n. 4Temas: ESTADOS UNIDOS; INMIGRACION; INTÉRPRETES; TRABAJO; TRADUCTORES; VISAS.
Origen: The ATA Chronicle, volume XLV, number 4
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, july-august 2016
Resumen: Linguists are an invaluable asset to the U.S.-a fact that has been recognized by the federal government, which offers preferential immigration treatment through the United States Citizenship and Immigration Services under certain circumstances. Many foreign-born linguists working in the U.S. are unaware that they might be eligible to take advantage of immigration benefits offered by the federal government in recognition of their invaluable work to this country. Under certain circumstances, the federal government offers preferential immigration treatment through the United States Citizenship and Immigration Services (USCIS), the government agency that oversees lawful immigration to the United States. This means that foreign-born interpreters and translators may be eligible for H-1B Specialty Worker Visas, Green Cards with and without sponsors, or Special Immigrant Visas.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H28.

362.
Understanding translation universals por
  • Zasiekin, Serhii
Series ; vol.62n.1Temas: ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION DEL/AL UCRANIANO; TRADUCCION LITERARIA; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, january-march 2016
Resumen: Translation S- and T-universals have been widely discussed in Translation Studies and their psycholinguistic study has been among the priority topics today. The article is focused on the study of translation 'S- universals' (Chesterman 2004) and is based both on the psycholinguistic model of literary translation, which combines today's neuroscience theories of cognitivism and connectionism, and on the experimental data that demonstrate its validity. The model is resulted in a series of experiments held with undergraduate students of translation department. The results of the study proved the idea of existing specific procedural and discursive S-universals in literary translation. As the empirical data showed, these universals maintain the status of common strategies depending on translator's cognitive style (analytical or synthetic) and his dominant channel (visual, auditory, kinesthetic) of source text perception.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

363.
El universo de la traducción audiovisual [Reportaje a Frederic Chaume Varela] [Recurso electrónico] por
  • Chaume Varela, Frederic
Series VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación; 129 ; n.129Temas: BIOGRAFIAS; DOBLAJE; REPORTAJES; SUBTITULADO; TRADUCCION AUDIOVISUAL; TRADUCTORES; VOZ.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 129
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, marzo-mayo 2016
Resumen: Frederic Chaume Varela es un experto en traducción audiovisual. En esta nota exclusiva, el especialista explica de manera didáctica cómo se clasifican las formas de trabajar en esta rama de la profesión. Concluye que todas ellas pueden clasificarse en dos grandes categorías: resonorización y subtitulación. Es decir, o el texto está de algún modo resonorizado o está subtitulado en alguna de sus variantes.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

364.
Unsung heroes por
  • Rocco, Fiammetta
Temas: MAN BOOKER; PREMIOS; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCTORES LITERARIOS.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, july-august 2016
Resumen: Sarah Griffin-Mason attempts to demystify the ISO 17100, the new international standars for translation services, and establish what it means for freelancers.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

365.
Upcoming changes to ATA's Certification Program por
  • De la Rosa-Sherman , Mercedes
Series The ATA Chronicle : number 5, volume XLV, Sept/Oct 2016 ; vol. 45; n. 5Temas: ATA [NUEVA YORK]; EXAMEN; PROGRAMAS DE CAPACITACION; PRUEBAS DE ADMISION; TALLERES; TRADUCTORES.
Origen: The ATA Chronicle, volume XLV, , number 5
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, september-october 2016
Resumen: ATA's Certification Committee is pleased to inform all members and interested persons of some important changes in ATA's Certification Program taking effect in 2017. As you may know, to pass the certification exam and become ATA-certified, an ATA member must translate two passages (each between 225 and 275 words) successfully. That will still be required. However, the following changes will be implemented in 2017.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H28.

366.
Videojuegos : neologismos, innovación y cultura de masas [CD-ROM] por
  • Arrés, Eugenia
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 6 Buenos AiresAR 21-24 abril de 2016
Series Actas. VI Congreso Latinoamericano de Traducción e InterpretaciónTemas: FORMACIÓN PROFESIONAL; LABOR PROFESIONAL; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; MATERIAL AUDIOVISUAL; MEDIOS AUDIOVISUALES; TECNOLOGIA; TRADUCCIÓN DE MEDIOS AUDIOVISUALES; TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD; VIDEOJUEGOS.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 6
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2016
Resumen: En los últimos años, hemos sido testigos del reconocimiento del videojuego como un elemento propio de la industria cultural en diversos países. No cabe duda de que no es solo un formato de ocio que genera una gran cantidad de puestos de trabajo, contenido e ingresos en el sector audiovisual; la calidad de sus guiones e historias, la diversidad de géneros y experiencias de usuario, el crecimiento de una "audiencia-comunidad" y la introducción de tecnologías como la realidad virtual no pueden dejarnos indiferentes. Como lingüistas, es de gran interés conocer las nuevas tendencias de un sector que ha cambiado la forma de emitir y consumir comunicación. Para ello, hablaremos de los profesionales y la audiencia del sector de los videojuegos que, debido a sus nuevas competencias, se alejan de la sociolingüística tradicional y elaboran un lenguaje propio, vivo y en constante cambio; de los nuevos formatos resultado de la innovación tecnológica, con sus ventajas y sus restricciones; y de cómo estos productos audiovisuales han creado una cultura de masas de la que surgen nuevos productos en papel, digitales y audiovisuales relacionados (transmedia), servicios (programas de televisión o canales de vídeo en Internet), hardware y periféricos, eventos y publicaciones (profesionales y académicas).
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 CTPCBA 2016.

367.
El Vií y otros relatos por
  • Gogol, Nikolai
Series Terror y misterioTemas: AUTORES UCRANIANOS; CUENTOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Sudamericana, 2016
Resumen: Este ejemplar incluye "La víspera de Iván Kupala", El Vií", "Diario de un loco" entre otros.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-34 G558.

368.
Visibilidad del traductor jurídico : el caso de la equivalencia aparente [CD-ROM] por
  • Chiesa, Ricardo
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 6 Buenos AiresAR 21-24 abril de 2016
Series Actas. VI Congreso Latinoamericano de Traducción e InterpretaciónTemas: EQUIVALENCIA FUNCIONAL; EQUIVALENCIA SEMÁNTICA; FALSOS COGNADOS; LENGUAJE JURÍDICO; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCIÓN JURÍDICA; TRADUCTORES.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 6
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2016
Resumen: En la traducción jurídica, el hallazgo de equivalencias léxicas es una de las aspiraciones que obsesiona al traductor. Cualquiera sea el género al que pertenezca el texto fuente, la búsqueda de equivalentes entre unidades terminológicas que designen conceptos idénticos o semejantes es una de las prioridades aprendidas y enseñadas como tales en el trabajo sobre el plano léxico del texto meta. Las estrategias traductoras de la explicación, la expansión o la explicitación, e incluso el uso de glosas en el cuerpo de la traducción o de notas al pie, son, a menudo, recursos más idóneos que la sustitución por equivalencia cultural o funcional en el trasvase de términos jurídicos. Cuando la equivalencia léxica es solo aparente, esas estrategias devienen imprescindibles para evitar traducciones incorrectas, incompletas o ambiguas.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 CTPCBA 2016.

369.
Visitamos el Teatro Colón [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Comisión de Traductores Eméritos
Series El colegio que les sirve a sus matriculados ; n.132Temas: ACTIVIDADES; COMISIONES; CTPCBA [BUENOS AIRES]; EMERITOS; TEATRO; VISITAS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 132
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, noviembre 2016-febrero 2017
Resumen: "Por iniciativa de la Comisión de Traductores Eméritos, presidida por la traductora pública Beatriz Rodriguez, un grupo de más de treinta personas se dieron cita en la puerta de la calle Tucumán para dar inicio a lo que sería una visita inolvidable".
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

370.
Where does language Fit in with big data? [Recurso electrónico] por
  • Depalma, Don
Series The ATA Chronicle : number 4, volume XLV, July/August 2016 ; vol. 45; n. 4Temas: CONTENIDOS DIGITALES; GLOBALIZACIÓN; INDUSTRIA DEL LENGUAJE; LENGUAJE; MERCADO DE LA TRADUCCIÓN; PROGRAMAS DE COMPUTADORA; TRADUCCIÓN.
Origen: The ATA Chronicle, volume XLV, number 4
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, july-august 2016
Resumen: For the diverse universe of digital content generated by big data to be useful, it requires transformation for different channels (such as web, mobile, and print), conversion for various applications, and localization for other markets. This is an area of opportunity for translators and interpreters. Go to any conference and you'll find a few new additions to the usual buzzword bingo of industry jargon-"big data" and numbers with lots of zeroes. You'll hear about the massive growth in digitized data, how often a given sector's knowledge base doubles, and what companies are doing to manage and interpret that flood of data. This burgeoning trove of bytes includes structured databases, application code, images, videos, and text. You'll also hear about machine learning and how big data contributes to making software more responsive and useful to customers' needs.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H28.

371.
Word geeks in the hot seat por
  • Durban, Chris
Temas: COMPETENCIA; SLANG; TRADUCCIÓN; TRADUCTORES.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, may-june 2016
Resumen: Chris Durban charts the rise of the translation slam, a live event in which translators compete on stage in the name of education and entertainment.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

372.
Word painting por
  • Jacot de Boinod, Adam
Temas: COLOR; EXPRESIONES IDIOMÁTICAS; IDIOMAS; PALABRAS; SIGNIFICADO.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, july-august 2016
Resumen: Adam Jacot de Boinod investigates the way in which different languages represent different colours, and delves into the meaning of some colour idioms.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

373.
Word puzzle por
  • Basssnet, Susan
Temas: ANGLICISMOS; CRUCIGRAMAS; INGLES; ITALIANO; LENGUAJE.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, november-december 2016
Resumen: Susan Basssnet wonders why English vocabulary is creeping into italian crosswords, and asks what implications this has the evolution of languajes.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.