How to avoid unwanted responses in audiovisual translation
Tipo de material: Recurso continuoSeries Actas del Tercer Congreso Latinoamericano de traducción e InterpretaciónDetalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBAColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresEdición: 2001Descripción: p. 271-278486 pISBN:- 987-96910-6-7
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Notas | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Artículos/Analíticas | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | 061.3:81 ́25 CTPCBA III 2001 v.2 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | v.22 v. | 2108-27 |
incl. ref.
When we translate, we hope to provoke the same response in the readers (or audience, in this case) as the source text did in the source readers. But obviously, we are "talking" to culturally different people, so we have to be careful. We will now discuss what creates unintended effects and what the translator should know or do to avoid them, and analyze some examples.
No hay comentarios en este titulo.
Ingresar a su cuenta para colocar un comentario.