Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 20 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Translation and linguistic recycling in arabic por
  • Izwaini, Sattar
Series ; vol.60n.4Temas: ARABE; CORPUS LINGÜÍSTICOS; ESTRUCTURAS SEMÁNTICAS; EXPRESIONES IDIOMÁTICAS; INTERFERENCIAS LINGÜISTICAS; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; SINTAXIS; TRADUCCION DEL/AL ARABE; TRADUCCION DEL/AL INGLES.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Árabe
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, october-december 2014
Resumen: Linguistic expressions in every language have established patterns with meanings that can be inferred by linguistic conventions. Languages have their own norms and expressing systems that make transferred linguistic formulas seem odd. Any deviation from the established patterns can be referred to as interference. Interference in translation is the transfer of some linguistic aspect of the source text (ST) into the target text (TT). The term includes any kind of influence that is exerted by the linguistic properties of the ST on the linguistic properties of the TT. Lexical items and syntactic structures of the source language are copied into the TT, resulting in the phenomenon called 'translationese'. As a result of interference, translation has introduced a plethora of words, expressions, and constructions into Arabic, resulting in a change in modern Arabic style. One phenomenon that Arabic has witnessed in modern times is linguistic recycle. This term refers to the re-utilization of translated expressions and syntactic structures in Arabic in its intra-linguistic operation (opposed to the inter-linguistic event of translation). The language community has been using these translation-introduced formulations although they do not conform to the canonical patterns of Arabic. Being unaware of this fact, speakers of Arabic use the translation-introduced expressions and constructions instead of the native ones although they have at their disposal a variety of formulations to express the same ideas. Linguistic recycle can be categorized into the three areas of lexis, syntax, and culture. Using a contrastive approach, the paper investigates the areas of lexis and syntax, demonstrating the pervasiveness of this phenomenon and its impact on Arabic. Corpora of Arabic have been used to detect and verify occurrences of expressions and structures.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

2.
A theatrical challenge por
  • Bassnett, Susan
Temas: EXPRESIONES IDIOMÁTICAS; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION DEL/AL ITALIANO; TRADUCCION TEATRAL; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCCIONES DE PIRANDELLO.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, may-june 2012
Resumen: Charged with translating an Italian play filled with social, theatrical, cultural and religious traditions that have no english equivalent, Susan Basnett ponders her options
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

3.
Strategies used in translating english binomials into arabic por
  • Hussein, Riyad F
  • Lingwood, Richard
Series Volume 57, Issue 2, 2011 ; v. 57, n. 2Temas: ENSENANZA DE LENGUAS EXTRANJERAS; ESTUDIANTES; EXPRESIONES IDIOMÁTICAS; JORDANIA; METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN; TRADUCCIÓN; TRADUCCION DEL/AL ARABE; TRADUCCION DEL/AL INGLES.
Origen: Babel - Volume 57, Issue 2, 2011
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, april-june 2011
Resumen: The present study investigates Jordanian students' ability to translate English binomials into Arabic and explores the strategies used when translating them into Arabic. It also investigates the usefulness of English-Arabic dictionaries. For this purpose, a 25-item translation test was developed and distributed to two groups; an advanced group including 30 MA students, and an intermediate group comprising 50 undergraduate students studying English at Jordanian universities. The study revealed that the subjects' general performance on the translation test was unsatisfactory. The percentage of correct answers on all items for all subjects was approximately The study revealed that the subjects' general performance on the translation test was unsatisfactory. The percentage of correct answers on all items for all subjects was approximately 44...This means that more than half of the test items in the translation test were erroneously rendered. The subjects used different strategies to translate English binomials into Arabic. The most frequently used strategy was contextualized guessing, followed by avoidance, literal translation, incomplete translation and least used, semantic approximation...
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

4.
Processing metaphorical expressions in sight translation por
  • Binghan, Zheng
  • Xia, Xiang
Series ; vol.59n.2Temas: CHINA; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; EXPRESIONES IDIOMÁTICAS; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL; TRADUCCION DE METAFORAS Y SIMILES; TRADUCCIÓN DEL/AL CHINO; TRADUCCION DEL/AL INGLES; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, april-june 2013
Resumen: This empirical-experimental study focuses on the processing of metaphorical expressions in sight translation (STR), a particular branch of interpreting. In order to test whether linguistic metaphors pose cognitive challenges for sight translators, we designed a within-subject experiment with 30 undergraduate taking an intermediate-level interpreting course at a Chinese university. Three streams of data, namely processing times, translation quality assessments, questionnaires and retrospective interviews, were collected and analysed for triangulation purposes.pThe results showed that metaphorical expressions took more time to process, and their presence resulted in more translation failures. In other words, the inclusion of linguistic metaphors slowed down the speed of production and compromised the quality of translation, meaning that the STR of metaphors requires more effort than for their literal counterparts. The results also suggested that the extra effort was mainly invested in the reading phase, rather than in the production phase. The data revealed that mistranslations resulting from incomplete understanding, and the ensuing imbalance in the allocation of processing capacity between the reading and production tasks, far outnumbered those resulting from the failure to find appropriate target-language terms. By adopting STR as the vehicle for examining metaphorical expressions, this study also shed some light on how metaphors are processed in a bilingual environment.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

5.
Pragmatic failure in translating arabic implicatures into english por
  • Shehab, Ekrema
Series ; vol.62n.1Temas: EXPRESIONES IDIOMÁTICAS; EUFEMISMO; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION DE IRONIA; TRADUCCION DEL/AL ARABE; TRADUCCION DEL/AL INGLES.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, january-march 2016
Resumen: The aim of this paper is twofold. First, it attempts to demonstrate that Arabic utterances involving euphemisms, tautologies and ironies (henceforth Arabic implicatures) lend themselves readily to a Gricean interpretation and, second, it shows how Arabic implicatures in their immediate, social context of use exhibit pragmatic failures when rendered into English. The study examines and analyzes ten Arabic utterances involving implicatures in their original contexts of situation taken from Mahfouz's (1947) Ziqaqal-Midaq which was translated by LeGassick (1966) into 'Midaq Alley', and T?ayib S?aleh?'s (1966) Mawsimu al-Hijra ila ashShamal, which was rendered by Davies (1969) into 'the Season of Migration to the North'. The study argues that to avoid pragmatic failure when translating Arabic implicatures into English, emphasis should be placed on conveying the pragmatic import of these utterances by the employment of various translation strategies ranging from those capturing the form and/or function to those capturing the communicative sense independently.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

6.
Los peligros que acechan al español jurídico [Recurso electrónico] por
  • Alcaraz Varó, Enrique
Series La traducción jurídica; n.° 94 ; n.94Temas: EXPRESIONES IDIOMÁTICAS; LENGUAJE JURÍDICO; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION JURIDICA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 94
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, noviembre-diciembre 2008
Resumen: Un especialista en la lengua española llama la atención sobre la posibilidad de traducir erróneamente expresiones del lenguaje jurídico en inglés. El autor, Enrique Alcaraz Varó, falleció en marzo pasado y era uno de los mayores especialistas hispanos en la traducción de textos jurídicos de inglés a español (y viceversa) en España.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

7.
On the translation of modal devices of high probability in english and spanish por
  • Carretero Lapeyre, Marta
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Vega, Miguel Angel [ed.]
  • Universidad Complutense de Madrid, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7 Madrid 24-29 noviembre 1997
Series Actas VII Encuentros Complutenses en torno a la Traducción : lengua y Cultura: estudios en torno a la traducciónTemas: EQUIVALENCIA FUNCIONAL; EXPRESIONES IDIOMÁTICAS; TRADUCCION DE EXPRESIONES IDIOMATICAS; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES; VERBOS; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid.Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1999
Resumen: The oppositions between "will" and "must" in English, and between futuro and deber (de) in Spanish, cannot be totally accounted for by the opposition prediction/deduction: there is a wide array of heterogeneous factors that characterize each of these expressions in a particular way...
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 VII .

8.
On the aesthetic ablation of fuzziness in Chinese expressions in Chinese-English translation por
  • Wuqiu , Fan
Series Volume 56, Issue 2, 2010 ; v. 56, n. 2Temas: ESTUDIO DEL LENGUAJE; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; EXPRESIONES IDIOMÁTICAS; EXPRESIONES IDIOMÁTICAS; LENGUAJE Y SOCIEDAD; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; PROBLEMAS LINGUISTICOS; TRADUCCIÓN DEL/AL CHINO; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION LITERARIA.
Origen: Babel - Volume 56, Issue 2, 2010
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Chino
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, april-june 2010
Resumen: Although fuzziness is one of the innate characteristics of language, shared by both Chinese and English, there do exist apparent differentiations between them as far as their roles in aesthetic-effect-generating, representation mode, application field suitability and aesthetic impact are concerned, which has remained a great challenge and regret in either English to Chinese (E-C) or Chinese to English (C-E) translation, particularly in the latter. It's no exaggeration to say that translation is a profession with no lack of regret and translators are professional regret-tasters. The most impressive regret in C-E translation might lie in the fact that the talent and capability of the translators is painfully restricted in reproducing and conveying the aesthetic effect of Chinese fuzzy expressions. As an artistically conceived language, Chinese invites macro-induction in terms of linguistic features while English, being logic-oriented, analysis-based and hypotaxis-dependent, is largely ignorant of what is called macro-induction. Hence abundant aesthetic genius of Chinese fuzzy expressions can hardly find its way into the English version. It can be said that generally the process of C-E translation is one of complementing continuously "meaning blank", of changing "indeterminacy of meaning" into "determinacy of meaning", with the E-C translation as the opposite. Many language problems in communication are essentially closely related to nationality psychologic archetype complex, which may be a significant try in translation study.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

9.
National songs in Jordan : a sociolinguistic and translational analysis por
  • Al-Azzam, Bakri
  • Al-Quran, Majed
Series ; vol.58n.3Temas: ANALISIS LINGUISTICO; EXPRESIONES IDIOMÁTICAS; JORDANIA; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION DE CANCIONES; TRADUCCION DEL/AL ARABE; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Árabe
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, july-september 2012
Resumen: Songs of all types as a distinct artistic genre can be very informative means of understanding the cultural and social construct of a given society. Like poetry, especially the oral form, which heavily relies on colloquialism, as is the case within a Jordanian context, songs can bear cultural, and historical allusions, genealogy, and mythology, in some cultures to be performed on related contemporary occasions. The present study is an attempt to analyze the social, cultural and historic allusions, linguistically interwoven in national and patriotic songs to reflect a massive feeling as the content of an artistic aspect of the ordinary people's everyday life. Due to cultural and social distinctiveness, as mainly expressed in colloquial Arabic expressions, such type of songs can create gaps hard to bridge in translation. Therefore, the study tries to shed light into those problems posed in translating national songs, which are richly loaded with colloquial expressions, to a target audience.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

10.
Maurice : translating the controversy, a comparative study of the English text and its spanish version por
  • Valdeón García, Roberto A
Series Meta Volume 54, numéro 4, décembre 2009 ; v. 54, n. 4Temas: ANALISIS LINGUISTICO; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; EXPRESIONES IDIOMÁTICAS; FALSOS COGNADOS; SEMÁNTICA; TRADUCCION DE NOVELA; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCCIONES DE MAURICE.
Origen: Meta, volume 54, numéro 4
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Español
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, décembre 2009
Resumen: This paper describes how mediation in translation is realized by means of inclusion and exclusion of information at the selection stage and discursive deviations at the presentation stage in the process of target text production. It discusses the effect of mediation in relation to two types of the target text recipients, one is termed professional readers representing the censoring authorities and the other the intended reading public, and their respective socio-cultural backgrounds. Our argument in this paper is that an investigation of translation from the perspective of mediation helps reveal the power struggle underlying the translation process. The detailed description of the textual realization of mediation, in particular, helps create an awareness of the various ways the target text producer may take to mediate the translation process to achieve a compromise between the author's interests and the professional readers' political concerns so as to get the translation published.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 23.

11.
Lost in translation : (Mis)translation of foreign film titles in Korea por
  • Kim, Wook-Dong
Series ; vol.63n.5Temas: COREA DEL SUR; ERROR EN LA TRADUCCIÓN; EXPRESIONES IDIOMÁTICAS; NOMBRES PROPIOS; SLANG; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL; TRADUCCIÓN DE PELÍCULAS; TRADUCCION DE TITULOS; TRADUCCION DEL/AL COREANO; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRANSLITERACION.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Coreano
Detalles de publicación: Amsterdam : Jhon BenjaminsFédération Internationale des Traducteurs, september-october 2017
Resumen: This paper explores how translation of foreign film titles has been carried out in South Korea since foreign films first arrived in Korea following its emancipation from Japanese colonial rule. With reference to audiovisual translation in general and film or screen translation in particular, this paper discusses the extent of the mistakes made by Korean translators due to a lack of thorough contextual knowledge of the source language and culture. Most Korean translations of foreign films result in strange, surreal, and at best funny adaptations. Discussion regarding "bad," total, or almost total mistranslations focuses on (1) words with multiple meanings (homonyms and heteronyms); (2) slang and colloquial expressions; (3) words with culturally specific features; and (4) proper nouns and common nouns. This paper concludes that in an era of globalization, film title translation in Korea increasingly shows a trend towards transliteration rather than translation - either literal or liberal.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

12.
Journalistic transgression against Classical Arabic via translation por
  • Ahmad Al-kuran, Mohammad
Series ; vol.60n.1Temas: EXPRESIONES IDIOMÁTICAS; LENGUAJE PERIODISTICO; TRADUCCION DEL/AL ARABE; TRADUCCION DEL/AL INGLES.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Árabe
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, january-march 2014
Resumen: Journalistic Arabic appears to be encroaching upon Classical Arabic language in many respects. The former seems to have been influenced by European languages via translation. New construct phrases and idiomatic expressions have come into existence and other classical syntactic structures ceased to exist in journalistic Arabic. The new syntactic modes of expression are not as strict as Classical ones. They seem conformed to the English thought habits and thus retain much less of the rigid Classical Arabic structural particularities. Thus journalistic Arabic is deemed more flexible than Classical Arabic, which enjoys a restricted formal scope of Arabic literary genres that bring about the poetic use of the language. Such use is unwelcome by the media, merely because the focus of the media writing is on communicating the message rather than presenting the aesthetic value of the expression. It is not the intention of the author here to promote Classical language to the detriment of the language of the media, but to show how deviant the modern journalistic language is in relation to the classical Arabic, the most revered and highly respected. This paper is thus an inquiry into the journalistic transgression against Classical Arabic via translation from European languages, especially English. This transgression is obvious in deviant passive structures, negative constructions, and literal translation of foreign idiomatic expressions. Each of these themes will be discussed, alongside representative examples to elucidate each point in question. The paper ends by discussing the repercussions of this study for journalists and their affinity with Classical Arabic.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

13.
Las expresiones idiomáticas de la economía en Inglés y Español : propuesta para un correcto tratamiento terminográfico por
  • Fraile Vicente, Esther
  • Fuertes Olivera, Pedro A [prol.]
Series Lingüística y filología ; 68Temas: ECONOMIA; EXPRESIONES IDIOMÁTICAS; FRASEOLOGIA; LENGUAJE DE LA ECONOMIA; METAFORAS; TERMINOGRAFIA; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Valladolid : Universidad de Valladolid, 2007
Resumen: El punto de partida de esta investigacion es la existencia de una alta proporcion de significado emotivo en el dicurso económico, que le confiere una naturaleza híbrida que lo diferencia de otros lenguajes de especialidad [Languages for special purposes, LSP] con un nivel de formalización mayor [química, matemáticas]. El componente emotivo se manifiesta en la economía a través de procesos abstractos como la metaforización o la idiomaticidad, que dan lugar al alto número de expresiones idiomaticas [El, locuciones] usadas en dicho dominio. El auotor dedica el presente análisis al estudio de las particularidades lexico-gramaticales de las expresiones idiomáticas de la economía, y a la identificación de algunos patrones metafóricos recurrentes que las motivan y podrian ser la base de su gestion terminográfica.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.111'373.7:33 F842.

14.
Expresiones idiomáticas : Traducción de algunas expresiones idiomáticas de los Estados Unidos por
  • Coggins, Pimpi B
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 1 Buenos AiresAR 26-28 septiembre 1996
Series Actas del Primer Congreso Latinoamericano de Traducción e InterpretaciónTemas: CARTA COMERCIAL; EXPRESIONES IDIOMÁTICAS; INGLES [EE.UU.]-ESPAÑOL; LENGUAJE DE LA ECONOMIA; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2000
Resumen: Este artículo brinda ejemplos de Traducción de expresiones idiomáticas de los Estados Unidos, tomando una carta como texto de partida.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81 ́25 CTPCBA I 1996.

15.
La expresión coloquial en español y su traducción al inglés : casos especiales por
  • Luque Toro, Luis
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Universidad de Málaga, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5 Las Palmas de Gran CanariaES 22 al 26 de febrero de 1994
Temas: COLOQUIO; ESPAÑOL; ESPAÑOL-INGLES; EXPRESIONES IDIOMÁTICAS; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid. Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1995
Resumen: El presente estudio tiene como objetivo el buscar el equivalente o cuasi equivalente inglés de la distintas expresiones que con más o menos frecuencia utilzamos en español en el proceso comunicativo de la vida cotidiana.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 V.

16.
The english languages and economic terminology : an application to Catalan por
  • Silvestre, Joaquim
  • Bach, Carme [ed.]
  • Cabré, María Teresa [ed.]
  • Tebé, Carles [ed.]
  • Simposio Internacional de Terminología, 6 BarcelonaES 9-12 julio 2007
Series Literalidad y dinamicidad en el discurso económico ; 21Temas: ECONOMIA; EXPRESIONES IDIOMÁTICAS; INGLÉS - CATALÁN; LENGUAJE DE LA ECONOMIA; MACROECONOMIA; TERMINOLOGÍA; TRADUCCION DE EXPRESIONES IDIOMATICAS; TRADUCCION DEL/AL CATALAN; TRADUCCION DEL/AL INGLES.
Origen: Activitats
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Barcelona : Institut Universitari de Lingüística AplicadaIULATERM, 2008
Resumen: Historically, economic ideas have to a large extent developed in the English-speaking world. Economic terminology is often born un English. Thus, economic terminology in languages other than English is frequently the result of the translation of English expressions. These expressions are often idiosyncratic, appealing to concrete, vivid or visual terms, such as shapes metaphors or paradoxes. In Catalan-speaking areas, economic concepts are often first used (orally or in writing) in Spanish. Thus, many economics terms first appear as Spanish translations of English words, sometimes influencing the later Catalan term. This paper aims illustrating the original of terms and ideas, and the attempts to find satisfactory Catalan versions.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:001.4 IULATERM VI 2007 .

17.
Domesticating and foreignizing in literary translation. por
  • Rongxue, Ban
  • Yali, Yu
  • Northwest University, Xi'an P.R., China
  • World Congress, 19 CaliforniaUSA 1-4 agosto 2011
Series Proceedings of the XIX World Congress of the International Federation of Translators
Edición: 2011
Temas: EXPRESIONES IDIOMÁTICAS; EXTRANJERISMOS; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN DEL/AL CHINO; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION LIBRE; TRADUCCION LITERAL; TRADUCCION LITERARIA.
Origen: World Congress, 19
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: San Francisco, CA : International Federation of TranslatorsAmerican Translators Association,
Resumen: The present paper, based on a thorough comparative study of some samples from the translated version Turbulence with its original Chinese novel Fuzao as an example for cultural translation of local literature, has examplified a discourse of Chapter 31 between the above two versions in teaching practice and explored that no matter how domesticating and foreignizing or literal translation and free translation are defined, they are source text oriented translation terms used for the same purpose of faithful translation in practice.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 =111 FIT XIX 2011.

18.
Diminutives in arabic-to-english translation por
  • Al-Ghazalli, Mehdi F
  • Al-Mustansiriya University, Irak
Series ; vol.58n.4Temas: ARABE - INGLÉS; DIMINUTIVOS; EXPRESIONES IDIOMÁTICAS; SEMÁNTICA; TRADUCCION DEL/AL ARABE; TRADUCCION DEL/AL INGLES.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Árabe
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, october-december 2012
Resumen: Diminutives serve a variety of semantic functions such as preference, satire, affection, endearment etc. The present study endeavours to highlight similarities and differences between both languages and the affect they have on how diminutives are translated from Arabic to English. It is hypothesized that the use of noun phrases preceded by adjectives could be more recurrent than those preceded by quantifiers in rendering diminutives from Arabic into English. Two theoretical surveys of diminutives in both languages were introduced and professional translators were handed a literary text to render into English. On the basis of the linguistic and statistical analysis of the translations involving diminutives, it has been found out that diminutives have been mainly translated into noun phrases preceded by adjectives more than those noun phrases preceded by quantifiers.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

19.
Cultural loss in the English translation of Chinese poetry por
  • Yang , Liu
Series Volume 56, Issue 2, 2010 ; v. 56, n. 2Temas: ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; EXPRESIONES IDIOMÁTICAS; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DEL/AL CHINO; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION LITERAL; TRADUCCIÓN POETICA; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Origen: Babel - Volume 56, Issue 2, 2010International Federation of Translators
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Chino
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, april-june 2010
Resumen: Translation is to reproduce the meaning and style of a source language text in a target language text in consideration of the cultural differences. Because of dramatic differences between the cultures, translators have to sacrifice something, such as time, religious connotation, and the wording of the original poem to obtain its aesthetic value and its original beauty. In this paper the author examines the poetry translation focusing on the basic concepts of cultural translation and the difficulties of Chinese poetry translation, and special attentions are paid on losses and the strategies in the translation. Beginning from the basic concepts of cultural translation, the paper expounds the essence of the cultural translation in order to lay a sound foundation for the following analysis of the poetry translation. In Part 2, the paper points out the difficulties of Chinese poetry translation that arise from the differences between Chinese and English cultures .Part 3 is a tentative analysis of the losses in the English translation of Chinese poetry and categorizes the losses into four groups:the loss of time;the loss of religious connotation ;the loss in wording; the loss of allusion. To address the losses, the author proposes several strategies such as free translation , transfer of allusion and annotation.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

20.
Corpus linguistics approach to relexicalization of hard-to-translate lexical items in interpreter-mediated court sessions por
  • Nakamura, Sachiko
  • Aichi Gakuin University, Japón
  • World Congress, 19 CaliforniaUSA 1-4 agosto 2011
Series Proceedings of the XIX World Congress of the International Federation of Translators
Edición: 2011
Temas: ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; EXPRESIONES IDIOMÁTICAS; INTERPRETACIÓN JUDICIAL; JAPON; JAPONÉS - ESPAÑOL; LENGUAJE JURÍDICO; METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION DEL/AL JAPONES; TRADUCCIÓN JURÍDICA; TRIBUNALES.
Origen: World Congress, 19
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: San Francisco, CA : International Federation of TranslatorsAmerican Translators Association,
Resumen: The lay judge system was introduced in Japan in May 2009 in an attempt to promote citizen participation in legal decision making. In line with this new development, the Supreme Court of Japan created a promotional video, which is currently available at http://www.saibanin.courts.go.jp/news/video2.hyml. The video has scenes involving several Japanese expressions that have proved to be hard to translate into English.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 =111 FIT XIX 2011.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.