Gestión terminológica en el ámbito humanitario : <Humanterm> en entorno <TikiWiki>
Tipo de material: Recurso continuoSeries TIC, trabajo colaborativo e interacción en terminología y traducción ; 132Detalles de publicación: Granada : Comares , 2014Descripción: 237-242 pp133 p.+ CD grafs. + CDISBN:- 978-84-9045-046-8
- BASES DE DATOS
- EXTRACCION AUTOMATIZADA DE TERMINOS
- HERRAMIENTAS PARA EL TRADUCTOR
- HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN
- LEXICO
- LEXICOLOGIA
- NUEVAS TECNOLOGIAS
- RITERM XIII
- SERIES MONOGRAFICAS
- SISTEMAS DE AYUDA PARA LA TRADUCCIÓN
- SISTEMAS DE GESTION DE BASES DE DATOS
- SISTEMAS PARA TRADUCCIÓN AUTOMATICA
- TECNOLOGIA
- TECNOLOGIA DE LAS COMUNICACIONES
- TERMINOGRAFIA
- TERMINOLOGÍA
- TERMINOTICA
- TRADUCCIÓN
- TRADUCCION ASISTIDA POR COMPUTADORAS
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Artículos/Analíticas | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | 81'25:004 V426 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | 4418-10 |
incl. ref.
Contiene CD
En nuestro trabajo de colaboración universitaria con organizaciones no gubernamentales (ONG) del ámbito humanitario, ya sea mediante prácticas externas (prácticas en empresas) o prácticas internas (laboratorio o agencia de traducción solidaria), nos planteamos dar un soporte lingüístico y tecnológico tanto a organizaciones colaboradoras como a estudiantes y personal docente del campo de las industrias de la lengua o comunicación plurilingüe y multimedia. Dicha colaboración traductoril pasa no solo por tratar la terminología humanitaria de una forma rigurosa y fiable (terminografía) sino también por gestionarla de una forma ágil y eficaz (terminótica). Partiendo de un glosario plurilingüe con enfoque terminológico (HUMANTERM), pretendemos sentar las bases para un banco de datos terminológicos propio (<UEMTERM>) que dé cabida a las múltiples terminologías trabajadas, recabadas y elaboradas en el aula-taller de terminología, en las aulas de traducción, en el laboratorio de traducción y en los proyectos de fin de carrera (licenciatura/grado o posgrado). La peculiaridad de nuestro trabajo de colaboración en el ámbito humanitario nos llevó a pensar en gestionar la terminología en un entorno o plataforma colaborativa TikiWiki que nos permitiese elaborar e intercambiar, a distancia, datos e ideas de una forma sencilla y práctica, sin tener que depender de un gestor de terminología en concreto.
No hay comentarios en este titulo.