Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 10 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Traducir culturas o el desafío de confluir desde la diversidad [CD-ROM] por
  • Bertone, Laura
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, V : traducir culturas: un desafio bicentenario Buenos AiresAR 12 a 16 de mayo 2010
Temas: CULTURA; INTERPRETACIÓN; TRADUCCION DE HUMOR; TRADUCCIÓN; TRADUCCION DE PROVERBIOS; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 5 : traducir culturas: un desafio bicentenario
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2011
Resumen: Desde un cierto punto de vista, al hablar de traducir culturas estamos ubicándonos en un nivel de gran abstracción y utilizando una figura retórica que alude a una parte mencionando al todo. Alguien podría argumentar, con razón, que no traducimos culturas sino sólo breves instancias de ellas. ¿A qué nos referimos con la palabra "cultura"? ¿A los productos materiales y visibles como cuadros, poemas, sinfonías, canciones, libros, discursos? ¿A nuestras casas, calles y edificios? Sí, pero también a la organización del tránsito y de la vida social, a las reglas de convivencia, las costumbres, la administración de la justicia materializada, generalmente, en reglamentos, estatutos, leyes, etc. Hay además dentro de cada cultura un importante acervo intangible de procesos, mecanismos y modos que permanecen ocultos como las raíces de un árbol o las partes sumergidas de un témpano. Por eso una de las definiciones que más me gusta es la que entiende por "cultura" a la forma que un grupo humano elige para organizarse y hacer las cosas, para interactuar y para hablar de ello.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81'25 CTPCBA 2011.

2.
En torno de Babel : estrategias de la interpretación simultánea por
  • Bertone, Laura
  • Fauconnier, Gilles [prol.]
Series Hachette Universidad. Lengua - Lingüística - ComunicaciónTemas: HISTORIA DE LA INTERPRETACIÓN; INTERFERENCIAS LINGÜISTICAS; INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA; INTÉRPRETES; MANUALES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Hachette, 1989
Resumen: Esta obra trata sobre la traducción simultánea y constituye, en sí una contribución importante a la comprensión de esta materia. Pero la obra tiene un alcance mayor: el estudio riguroso de una actividad específica, la interpretación, va a servir de revelador de las operaciones congnitivas de la vida cotidiana, ésas que tanto nos cuesta detectar directamente por encontrarse, precisamente, distribuidas en forma universal. Para que se produzca esta revelación hay que actuar en dos tiempos: destruir primero la imagen social simplista de la traducción como transferencia casi automática de un código a otro, y recomponer luego la actividad en profundidad, aferrándola a los esquemas cognitivos más generales que ella misma pone en evidencia. Entre sus capítulos se destacan: Mas acá y mas allá de las palabras [en el cual se pone de manifiesto la importancia de la identidad del orador y de la presencia del intérprete], El papel de intérprete [donde se establecen las diferencias de aproximación al discurso entre el intérprete, el psicoanalista y el actor] y las interferencias [en el que se señala que las interferencias entre dos lenguas y los lapsus dentro de un idioma funcionan según las mismas reglas de articulación].
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (2)Signatura topográfica: 81'253 B462 Ej. 1 / 81'253 B462 Ej. 2, ...

3.
Un regard sur le passé por
  • Bertone, Laura
Series Meta Volume 32, numéro 4, décembre 1987 ; v. 32, n. 4Temas: AMERICA LATINA; HISTORIA DE LA INTERPRETACIÓN; ARGENTINA; INTÉRPRETES; MEXICO.
Origen: Meta, volume 32, numéro 4
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, décembre 1987
Resumen: À un moment où le besoin s ́est fait sentir à l'intérieur de l' AICC de mieux dessiner le profil de l' interprète, de mieux cerner son rôle et définir son statut, il peut être intéressant de jeter un bref regard sur le passé. Les ouvrages de V. Arnaud, L.V. Mansilla et Hernán Cortés nous ont permis de prendre ce parcours, pour le moins, inattendu.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 23.

4.
Plusieurs facons de dire non por
  • Bertone, Laura
Temas: ARTICULOS; FRANCÉS; GRAMÁTICA; INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS; NEGACION.
Origen: La negation : etudes contrastives : travaux du Crelis
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: [Paris?] : Université de la Sorbonne Nouvelle Paris IIIUniversité de la Sorbonne Nouvelle Paris III, [1986?]
Resumen: "Nier c'est se situer par rapport à un contexte pour s'y opposer et prendre position vis-à-vis de l'ensemble ou d'une de ses parties. On peut nier par le silence, par un geste, par le ton de la voix, par un acte ou par des mots. On peut refuser ce que quelqu'un fait ou ce que quelqu'un dit. On peut refuser seulement la façon de le faire ou le dire".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: Carpeta 15/06.

5.
El oficio y el arte de interpretar : en torno a las emociones y a los implícitos por
  • Bertone, Laura
Series ; 77n. 323-324Temas: FONÉTICA; INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS; INTERPRETACION Y COMUNICACION; LENGUAJE GESTUAL; LENGUAJE TEATRAL; LENGUAJE Y SOCIEDAD; STEVANOVICH, EMILIO A.
Origen: Boletín de la Academia Argentina de Letras
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Academia Argentina de Letras, 2012
Resumen: La emoción que altera la serenidad del estado de ánimo afecta los movimientos musculares del aparato fonatorio y esto se manifiesta en la entonación, o sea, en el tono de la voz. Emilio Stevanovitch sabía esto tan visceralmente que no solo se preocupó por aplicarlo en sus intervenciones y en transmitirlo a sus alumnos, sino que hasta inventó un sistema gráfico para registrarlo, cuyo uso podría resultar de interés en la actualidad. El impacto de sus enseñanzas marcó a varias generaciones de intérpretes. Acabamos de referirnos solo a una de ellas: la importancia de lo emocional y de lo implícito en la creación y recreación del sentido. Hay otras enseñanzas notables que en mi opinión hicieron escuela, el entrenamiento específico de la atención y la memoria, el rápido barrido de datos para descubrir lo esencial en un texto y lo que hoy, desde una perspectiva renovada, podríamos llamar algo así como "dinamización cognitiva y cultural".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H152.

6.
Interpretación, enseñanza, investigación, enfoques, orientaciones y aplicación por
  • Bertone, Laura
Series ; 1244228Temas: COMUNICACION; ENSEÑANZA DE LA INTERPRETACIÓN; INVESTIGACIÓN EN INTERPRETACIÓN; SELESKOVITCH, DANICA; SEMÁNTICA.
Origen: Journal of Translation Studies
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Hong Kong : The Chinese University of Hong Kong, september-october 2009
Resumen: Una investigación que puso el énfasis en los aspectos comunicacionales de la interpretación llevó a varias constataciones que cambian de perspectiva el trabajo del intérprete y redefinen su labor. Esto no sólo tiene un impacto en la forma de enseñar interpretación y en los aspectos a enfatizar durante la misma, sino que también puede enriquecer la enseñanza y el aprendizaje en general, al acentuar la importancia de las estructuras y relaciones más allá de los contenidos y al propender a la disciplina con flexibilidad. Dos aportes importantes confirman la orientación de esta investigación: por un lado, la corriente de pensamiento y los textos referidos a la semántica general que enfatizan la capacidad de evaluación humana fundamental para cualquier interacción, y por otra, los últimos y promisorios hallazgos de las neurociencias que confluyen en algunos casos con la experiencia de prácticas milenarias de meditación entre otras y abren grandes las puertas del desarrollo humano y su evolución. En síntesis, la combinación de orientaciones de semántica general + una amplia dinamización cognitiva contribuyen a generar actitudes, diálogos y modos de interacción enriquecedores. Quienes quieran trabajar como intérpretes de conferencia, deberán agregar al profundo conocimiento de dos o más idiomas y culturas estas disciplinas y prácticas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H166.

7.
The hidden side of Babel : unveiling, cognition, intelligence and sense through simultaneous interpretation por
  • Bertone, Laura
  • Robert, Enrique [tr.]
  • Seguí, Juan [prol.]
Temas: ANALISIS DEL DISCURSO; PSICOLINGÜISTICA; MANUALES; LENGUAJE; INTÉRPRETES; INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA; INGLÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Evolución, 2006
Resumen: Este libro ofrece una guía útil no sólo para intérpretes y traductores deseosos de reflexionar sobre su propia actividad sino también para todos aquellos que se interesan en los procesos cognitivos, el análisis del discurso y el procesamiento emocional. La comparación detallada de pequeños fragmentos discursivos en su versión original e interpretada revela algunos mecanismos del funcionamiento del lenguaje y de nuestros procesos mentales, difíciles de detectar en otros contextos. La aplicación de dicho conocimiento a otras áreas amplía el alcance y la perspectiva de los mismos y permite plantear el uso crítico y creativo del lenguaje como una llave importante de desarrollo y educación.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'253=111 B462h.

8.
The hidden side of Babel : unveiling, cognition, intelligence and sense through simultaneous interpretation por
  • Bertone, Laura
  • Robert, Enrique [tr.]
Temas: ANALISIS DEL DISCURSO; PSICOLINGÜISTICA; MANUALES; LENGUAJE; INTÉRPRETES; INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA; INGLÉS; CHINO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Beijing : Foreign language teaching and research press, 2008
Resumen: Este libro ofrece una guía útil no sólo para intérpretes y traductores deseosos de reflexionar sobre su propia actividad sino también para todos aquellos que se interesan en los procesos cognitivos, el análisis del discurso y el procesamiento emocional. La comparación detallada de pequeños fragmentos discursivos en su versión original e interpretada revela algunos mecanismos del funcionamiento del lenguaje y de nuestros procesos mentales, difíciles de detectar en otros contextos. La aplicación de dicho conocimiento a otras áreas amplía el alcance y la perspectiva de los mismos y permite plantear el uso crítico y creativo del lenguaje como una llave importante de desarrollo y educación.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'253=111=581 B462hi.

9.
Enseñar interpretación como un deporte de alta competencia [Recurso electrónico] por
  • Bertone, Laura
Series El traductor público y la interpretación ; n.85Temas: ENSEÑANZA DE LA INTERPRETACIÓN; FORMACIÓN PROFESIONAL; HISTORIA DE LA INTERPRETACIÓN; INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA; INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS; INTÉRPRETES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 85
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, mayo-junio 2007
Resumen: Laura Bertone es Directora de Evolución; Doctora en Lingüística- Universidad Paris VIII; DEA - Sorbonne Nouvelle - Paris III. Certified teacher in General Semantics - USA; Profesora de Inglés - Instituto Nacional Superior del Profesorado - Buenos Aires; Intérprete AIIC. En este trabajo habla del perfil actual del intèrprete profesional que nace en el siglo XX junto a las organizaciones internacionales propuestas por los países vencedores de la I y II Guerra Mundial.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

10.
Desarrollar lo humano por
  • Bertone, Laura
Temas: ARTICULOS; COMUNICACION; DIARIOS; HABLA; PENSAMIENTO.
Origen: La Prensa. Cultura
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : La Capital, 35099
Resumen: La especialista en ciencias de la comunicación -largamente radicada en Europa- propone pautas para evitar que las confusiones del siglo XX se instalen en el que esta a punto de comenzar. La mirada inteligente, que ayuda individual y globalmente al hombre, puede ser la clave de muchas soluciones.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: Carpeta 15/06.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.