Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 4 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
La parole poétique de Jean de Breyne dans la traduction croate por
  • Miksic, Vanda
Series ; vol.63n.3Temas: CROATA; ORALIDAD; TRADUCCION DEL/AL CROATA; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCIÓN POETICA; TRADUCCIONES DE JEAN DE BREYNE.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, june 2017
Resumen: Le livre de poésie C'est quand l'homme parle (2007), de Jean de Breyne, poète français contemporain, condense d ́une manière singulière la sonorité, l ́oralité et les sensations. La sonorité, étroitement liée à l ́oralité, se manifeste tant au niveau superficiel ? dans le choix de certains vocables et de leur agencement au niveau syntaxique, qu ́au niveau profond, sous-jacent, dans ce qui reste non-dit, tu. L ́oralité de la poésie de Jean de Breyne transparaît dans le je et le présent, dans l ́hésitation, voire l'auto-correction de son propos, dans l ́ellipse, dans la parole suspendue, dans la polyphonie, dans la fréquente bifurcation de ses propos, mais surtout dans le souffle, qui détermine le rythme de son discours poétique. Les sensations que l ́énonciateur "présentifie" dans ses vers sont multiples : la vue a une nette prépondérance ? ce qui est compréhensible si l ́on tient présent le fait que Jean de Breyne fait cohabiter dans sa personne la vocation lyrique avec celle de photographe et celle de critique d ́art ? mais les autres sens n ́en sont nullement exclus. Tenant compte de tous ces éléments, je me propose d ́analyser la traduction croate dudit livre de poésie, effectuée par Martina Kramer et moi-même en 2013, en m ́appuyant notamment sur des réflexions d ́Henri Meschonnic (1970, 1999), d ́Antoine Berman (1984, 1999) ainsi que de Jean-Luc Nancy (2001).
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

2.
Neufelds Wörterbücher : kroatisch-serbisch-deutsch und deutsch-kroatisch-serbisch por
  • Scherzer, Ivan
Edición: 3te. aufl.
Temas: ALEMÁN; CROATA; DICCIONARIOS BILINGÜES; DICCIONARIOS DE LENGUAS; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; SERBIO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Berlin : Neufels & Henius, 1910
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DB 811.163.42 (038)=163.42=163.41=112.2 S1 1910 .

3.
English - serbocroatian and serbocroatian - english dictionary por
  • Grujic, Branislav
Temas: CROATA; DICCIONARIOS BILINGÜES; DICCIONARIOS DE LENGUAS; GRAMÁTICA; INGLÉS - SERBOCROATA; LENGUAS ESLAVAS; SERBIO; SERBOCROATA - INGLÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Sarajevo : D ̈zepna Knjiga, 1958
Otro título:
  • englesko - srpskohrvatski i srpskohrvatski - engleski recnik
Resumen: English-Serbocroatian and Serbocroatian-English dictionary [with a summary of English grammar] Englesko-srpskohrvatski i srpskohrvatsko-engleski rec?nik [sa kratkom gramatikom engleskog jezika].
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DB 811.163.4 (038)=163.4=111 G923 1958 .

4.
Croatian-english : background, experiences, and resources por
  • Boskovic, Marijan A
  • Brennan, Scott [comp.]
  • Annual Conference, 44th Phoenix, ArizonaUS 5-8 november 2003
Series Proceedings of the 44th. Annual ConferenceTemas: CROATA; INGLÉS; LENGUAS INDOEUROPEAS; TRADUCCIÓN.
Origen: Annual Conference, 44th.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandra, VA : American Translators Association, 2003
Resumen: The author discusses Croatian language and English-Croatian translation from a historical and cultural relations viewpoint. Croating language is a South Slavic language with a 1,000-year heritage. It was written in Glago¡tic letters in its early history. Some 7 million people worldwide speak Croatian today. Problems and pitfalls in Croatian-English translation and interpretation are reviewed. Theilustrative examples cover diacritics, false cognates and short lists of the most common errors. Translator ́s resources reviewed include publications, institutions and organizations of interest. A snapshot of the current language dynamics shows an interplay between a) an influx of foreign mainly Anglicisms); b) efforts aimed at timely and proper construction of adequate iequivalents; and c) advocacy of a respectful preservation of the language's rich heritage. An initiative for the ATA accreditation program in South Slavic languages includes English-Croating language pair. Based on international standards and constitutional documents of all relevant countries, the initiative members have voted and recommended to the ATA that the obsolet term,'Serbo-Croatian', should be discontinued as a language designation. The Croatian language group has been formed. Eventual successful introduction of the Croatian-English language pair into the ATA acreditation program would contribute to a better knowledge of Croatian culture and language in the U.S. It would also lead to an interchange between language professionals and their organizations in the two countries. Finally, it would answer needs for increased volume and better quality of translation as Croatia nears entry into European Union and NATO.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81 ́25 ATA 44 2003.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.