Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 7 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
El traductor chino de "El Quijote" destaca la actualidad del libro [Reportaje a Dong Yansheng] por
  • Reinoso, José
  • Yansheng, Dong
Series ; año 11n. 58Temas: CHINOS; ESPAÑOL-CHINO; LITERATURA ESPAÑOLA; REPORTAJES; TRADUCCIONES DEL QUIJOTE; TRADUCTORES; YANSHENG, DONG.
Origen: Boletín informativo
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Córdoba : Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Córdoba, 38626
Resumen: El Quijote representa la paradoja que todos tenemos entre lo ideal y lo real. Es una parodia que nos revela la tensión y el enfrentamiento existentes entre esos dos extremos, que nos descubre el forcejeo que hay dentro de cada uno de nosotros por mantener un cierto equilibrio en esta perpetua zozobra entre uno y otro extremo.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H66.

2.
Traducir culturas : la aventura del acto de leer [CD-ROM] por
  • Narváez, Raúl Eduardo
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, V : traducir culturas: un desafio bicentenario Buenos AiresAR 12 a 16 de mayo 2010
Temas: LECTURA; TRADUCCION BIBLICA; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCCIONES DEL MARTÍN FIERRO; TRADUCCIONES DEL QUIJOTE.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 5 : traducir culturas: un desafio bicentenario
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2011
Resumen: El desarrollo del tema que propongo para este encuentro está, de hecho, sinterizado en el título de la ponencia. Proponerse la traducción de textos poblados de referencias culturales constituye una verdadera aventura. Es ésta una realidad que no pude negarse. Por entenderlo así, es que en mi libro "The Act of Translating" defino al acto de traducir como "an Adventure in the Fields of Culture".
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81'25 CTPCBA 2011.

3.
Las traducciones del Quijote al árabe. por
  • Aguirre de Cárcer Casarrubios, Luisa F
Series ; n.1Temas: TRADUCCION DEL/AL ARABE; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DEL QUIJOTE.
Origen: LIVIUS: REVISTA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: León : Departamento de Filología Moderna. Universidad de León, 33756
Resumen: Hablar de las traducciones al árabe del Quijote sería un tema imposible de no haberse dado un cambio fundamental en la actitud del mundo musulmán frente a otras culturas, cambio que se produjo principalmente durante el siglo pasado, para continuar por este siglo XX, constituyendo la interesante renovación literaria llamada Naha o "Renacimiento".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H74.

4.
La traduccion del Quijote al latín macarrónico por Ignacio Calvo, "cura de misa y olla" por
  • Cantera Ortiz de Urbina, Jesús
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Universidad Complutense de Madrid, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5 Las Palmas de Gran CanariaES 22 al 26 de febrero de 1994
Temas: ESPAÑOL - LATÍN; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; LATÍN; LOCUCIONES; TRADUCCION DEL/AL LATIN; TRADUCCIONES DEL QUIJOTE.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid. Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1995
Resumen: "Conviene dejar en claro desde ahora que no se trata de una traducción propiamente dicha, sino de una adaptación abreviada de la primera parte del Quijote en la que el «traductor» pone mucho de su propia cosecha, sobre todo en las locuciones y expresiones familiares muy bien traídas, que dan vida y mucha alegría al relato en un latín macarrónico sumamente gracioso".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 V.

5.
La traducción al francés de la rebelión discursiva de los galeotes de Cervantes por
  • Vilvandre de Sousa, Cécile
  • Campos Plaza [ed.]
  • Universidad de Castilla-La Mancha, España
Series El español, lengua de cultura, lengua de traducción: Aspectos metodológicos y profesionales ; 7Temas: DIALOGOS; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DEL QUIJOTE.
Origen: Traducción en el atrio
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Cuenca ; Granada : Universidad de Castilla-La Mancha ; Atrio, 2005
Resumen: Este artículo habla sobre el capítulo Vigesimosegundo de la primera parte del Quijote, es decir el Capítulo de los galeotes. En este episodio Don Quijote y Sancho se encuentran con una comitiva formada por doce hombres encadenados, y custodiados por guardas que los conducen a cumplir su condena en las galeras del rey. Don Quijote los detiene para informarse sobre sus delitos. Por tanto entabla con ellos un diálogo que da lugar a varios relatos autobiográficos, marcados por la ambigüedad y la comicidad. Por lo tanto en el siguiente texto se comentaran algunos ejemplos de traslación al francés de este ambiguo diálogo, seleccionados en el pequeño muestrario de los delitos y penas en el Quijote.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́255:811.134.2 C157.

6.
Don Quijote en China por
  • Dañino, Guillermo
Series ; n.8Temas: ESPAÑOL-CHINO; TRADUCCIONES DEL QUIJOTE.
Origen: Revista de la Facultad de Lenguas Modernas
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Chino
Detalles de publicación: Lima : Universidad Ricardo Palma, noviembre de 2005
Resumen: La primera referencia histórica que se conserva, acerca de la presencia del "Quijote" y de su autor en China, procede del mismo Don Miguel de Cervantes al inicio de la Segunda Parte del Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha, publicada en el año 1615.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H141.

7.
Borges leyó El Quijote en inglés [Recurso electrónico] por
  • Waisman, Sergio
Series Borges, entre el escritor y el traductor ; n.97Temas: BORGES, JORGE LUIS (1899-1986); TRADUCCIÓN; TRADUCCIONES DEL QUIJOTE.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 97
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, mayo-junio 2009
Resumen: El autor de Borges y la traducción recrea una situación curiosa: Borges leyó El Quijote en inglés por primera vez. Posteriormente lo hizo en castellano. Y entonces lo sintió extraño.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.