Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 231 resultados.

Ordenar
Resultados
151.
Las experiencias de un traductor de lengua albanesa : la traducción como vínculo entre mundos por
  • Sánchez Lizarralde, Ramón
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5 Las Palmas de Gran CanariaES 22 al 26 de febrero de 1994
Temas: ALBANES; DIALECTOS; TRADUCCION DEL/AL ALBANES; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCTORES.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid. Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1995
Resumen: "(...) Mi lengua de partida es el albanés, un idioma que hablan unos siete millones de personas en Europa y cuyo primer vestigio conocido en lengua escrita data del siglo XIV, aunque las vicisitudes históricas de esa región de nuestro continente sitúen los comienzos de la literatura albanesa propiamente dicha en la centuria pasada".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 V.

152.
Expansión y traducción de la terminología mafiosa por
  • Quevedo Aparicio, María Teresa
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Universidad Complutense de Madrid, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5 Las Palmas de Gran CanariaES 22 al 26 de febrero de 1994
Temas: DELINCUENTES; EXPRESIONES IDIOMÁTICAS; ITALIANO; JERGAS; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid. Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1995
Resumen: Partiendo de distintas fuentes (prensa, enciclopedias, obras genéricas y conferencias), se pretende estudiar la terminología mafiosa en español, francés e inglés, basándose en un corpus de unos 70 términos que fueron seleccionados en función de su índice de frecuencia en las lenguas de llegada.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 V.

153.
El estudio de la traducción audiovisual : comentarios por
  • Mayoral Asensio, Roberto
  • Martínez Sierra, Juan José [coord.]
Series English in the worldTemas: ARTICULOS; VIDEOJUEGOS; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Valencia : Universitat de València, 2012
Resumen: "Resulta difícil definir lo que es traducción audiovisual (TAV). Esta dificultad parece ser común a la actividad de definir diferentes conceptos relacionados con el ser humano (dadas las circunstancias de personalidad, creatividad y subjetividad y la fuerte contaminación ideológica inevitable en este tipo de estudios)..."
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

154.
Estilos y modos del verbo : pequeño catálogo de recomendaciones para el mejor uso del indicativo y subjuntivo en la traducción profesional de informática del inglés al español por
  • Duro Moreno, Miguel
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Universidad de Málaga, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5 Las Palmas de Gran CanariaES 22 al 26 de febrero de 1994
Temas: ESTILO; INFORMATICA; MODOS VERBALES; TRADUCCION DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES; VERBOS.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid. Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1995
Resumen: El estilo es una cuestión de opción. En su práctica profesional cotidiana, todo traductor ha de optar por este o aquel término, por una fórmula u otra, por la construcción ya empleada o la aún por emplear, en definitiva, por una de las varias posibilidades verbales que le ofrece el universo expresivo de la lengua término para verter el sentido del texto enunciado en la lengua fuente. Traducir es optar.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 V.

155.
La especialización en traducción : un desafío difícil de eludir y aseguible de superar por
  • Tuya, María Victoria
Series ; 91497Temas: LABOR PROFESIONAL; MERCADO DE LA TRADUCCIÓN; TIPOS DE TRADUCCIONES; TRADUCCIÓN; TRADUCCION TECNICA; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD.
Origen: Las tramas de la traducción : dossier especial
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Instituto de investigación Conceptos (UMSA), 42583
Resumen: Cualquier comunicación debe garantizar que, entre el emisor y el receptor del mensaje, se cree un puente y que ya no existan barreras. En este sentido, el traductor es descripto como un «mediador cultural» o «mediador lingüístico». La complejidad que puede suponer el producto de esa comunicación -una traducción- obliga al traductor a elegir especializarse en un área con dominio de su campo temático. Al optar por una determinada especialización, el traductor deberá contemplar una serie de aspectos fundamentales.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 89.

156.
Errores y omisiones en las traducciones al español del "Ulysses" de Joyce : Aspectos léxicos y gramaticales hiberno-ingleses por
  • Estévez Forneiro, Reyes
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Vega, Miguel Angel [ed.]
  • Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7 Madrid 24-29 noviembre 1997
Series Actas VII Encuentros Complutenses en torno a la Traducción : lengua y Cultura: estudios en torno a la traducciónTemas: TRADUCCION DEL/AL ESPANOL; TRADUCCION DEL/AL HIBERNO; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE JOYCE; TRADUCCIONES DEL ULISES.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid.Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1999
Resumen: Uno de los detalles mas observados por James Joyce en la creación del "Ulysses" fue el análisis y posterior reproducción del modo de habla de la sociedad irlandesa. Es a partir del minuciosos estudio elaborado por P.W. Joyce en 1910: "English as we speak it in Ireland cuando escritores y lingüístas comienzan a considerar el inglés de Irlanda como un dialecto con su propia fonética y aspectos léxicos y gramaticales distintivos, fruto de una situación de lenguas en contacto (irlandés e inglés) y reflejo de una sociedad sometida al poder extranjero. Los términos empleados para referirse al inglés de Irlanda han sido varios, es, sin embargo, hiberno-inglés el preferido por los estudios más recientes de lingüística en esta área.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 VII .

157.
Error analysis por
  • Santos Pedrotti, Enrique M
Series ; 91497Temas: ANALISIS; ANALISIS LINGUISTICO; ENSEÑANZA DEL INGLES COMO LENGUA EXTRANJERA; ERRORES; INGLES; LINGUISTICA; LINGUISTICA APLICADA; METODOS PEDAGOGICOS.
Origen: Las tramas de la traducción : dossier especial
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Instituto de investigación Conceptos (UMSA), 42583
Resumen: The author provides a comprehensive overview of the discipline called "error analysis" both in its theoretical background as well as its practical application - providing examples thereof - with learners whose first language is Spanish.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 89.

158.
Equivalencia semántica y equivalencia comunicativa textual por
  • Wotjak, Gerd
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Universidad de Leipzig
  • Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5 Las Palmas de Gran CanariaES 22 al 26 de febrero de 1994
Temas: EQUIVALENCIA; EQUIVALENCIA CERO; LINGUISTICA COMPARADA; POLISEMIA; SINTAGMA; TEXTOS.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid. Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1995
Resumen: El problema de la equivalencia -noción esencial de la traducción, pero muy importante también para cualquier comparación interlinguística- sigue siendo muy controvertido y no presenta una solución convincente: nuestras reflexiones solas pueden tocar aspectos parciales. Nos parece oportuno distinguir grosso modo entre "equivalencia sistemática" (que suele identificarse con la equivalencia comunicativa sin que se tomen en consideración, muchas veces, las coincidencias semánticas) y la "equivalencia traduccional ilocutiva- enunciativa" que presenta una serie de peculiaridades.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 V.

159.
Epistemología de la traducción por
  • Marrocco-Maffei de Piccolo, Gloria Liliana
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Vega, Miguel Angel [ed.]
  • Universidad de Vigo, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7 Madrid 24-29 noviembre 1997
Series Actas VII Encuentros Complutenses en torno a la Traducción : lengua y Cultura: estudios en torno a la traducciónTemas: EPISTEMOLOGIA; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid.Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1999
Resumen: Si nos planteamos como conocemos lo que conocemos (objeto de la epistemología) y estudiamos en detalle las relaciones entre los objetos de estudio que decimos estudiar, su definición y la relación que una teoría asi construída tiene con las prácticas de las cuales esos objetos dependen, nos damos cuenta rápidamente de que los fundamentos cognositivos y epistemológicos de una teoría de la traducción todavía no se han desarrollado
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 VII .

160.
Entre traducción y adaptación : la recepción de Ludwig Tieck por
  • Pérez Gil, Violeta
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Universidad Complutense de Madrid, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5 Las Palmas de Gran CanariaES 22 al 26 de febrero de 1994
Temas: HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DEL/AL ALEMAN; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION LITERARIA AUTORES ALEMANES; TRADUCCION TEATRAL; TRADUCCIONES DE TIECK.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid. Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1995
Resumen: El lector desempeña un papel fundamental en la recepción, que acepta unas obras y rechaza otras, así como la prensa, o la crítica literaria en la prensa que determina la difusión de una obra. Si citamos a W. Benjamin, mientras la obra de arte puede no ir dirigida a nadie, la traducción sí busca un receptor, necesita de un receptor.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 V.

161.
Enseñanza de la traducción médica a futuros traductores : enfoque teórico y práctico por
  • Balliu, Christian
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Vega, Miguel Angel [ed.]
  • ISTI, Bruselas, Bélgica
  • Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7 Madrid 24-29 noviembre 1997
Series Actas VII Encuentros Complutenses en torno a la Traducción : lengua y Cultura: estudios en torno a la traducciónTemas: ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; LENGUAJE MEDICO; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN MÉDICA.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid.Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1999
Resumen: Se desprende de lo expuesto más arriba que es preciso acabar con la antigua dicotomía médico/traductor o traductor científico. Ambas opciones pueden coincidir en una misma persona. bastan los ejemplos de Rabelais y Littré para convencernos de ello. la formación filológica no excluye necesariamente el estudio de un microcampo médico y el traductor seguirá siendo el portavoz de una cultura hacia otra, sea ésta médica, jurídica, económica y un largo etcétera.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 VII .

162.
El enriquecimiento del léxico francés durante la revolución y su traducción al español por
  • Cantera Ortiz de Urbina, Jesus
  • Raders, Margit [ed.]
  • Sevilla, Julia [ed.]
  • Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 3 Madrid 2-6 abril 1990
Series [Actas] III Encuentros Complutenses en torno a la TraducciónTemas: FRANCIA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; REVOLUCION FRANCESA; SIGLO XVIII; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 3
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid. Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores, 1993
Resumen: Las consideraciones realizadas en esta conferencia sobre la lengua francesa durante el período de la Revolución permiten considerar por un lado el enriquecimiento léxico del francés a finales del siglo XVIII y por otro los problemas que se han planteado y que siguen aún planteándose en la traducción de esos términos al español.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 III .

163.
An english-type of language : cien años del Oxford English Dictionary por
  • Tejada Caller, Paloma
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Vega, Miguel Angel [ed.]
  • Universidad Complutense de Madrid, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7 Madrid 24-29 noviembre 1997
Series Actas VII Encuentros Complutenses en torno a la Traducción : lengua y Cultura: estudios en torno a la traducciónTemas: HISTORIA DE LAS LENGUAS; INGLATERRA; INGLES; LENGUAJE Y SOCIEDAD; OXFORD ENGLISH DICTIONARY; SIGLO XIX.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid.Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1999
Resumen: El fin de siglo inglés nos deja, a través del New/Oxford English Dictionary que funciona como perfecto catalizador de discursos de más amplia trascendencia, un concepto de lengua inglesa que habrá de determinar la concepción que de ella tengamos eruditos y profanos, hasta la reciente crisis de los años setenta. Lo dialectal, lo oral, lo marginal, excluído por heterogéneo y ordinario, a partir de lo que fueron meras opciones de salida, resulta desde entonces menos claramente inglés. El modelo, limitado en sus origenes temporal, social y geográficamente, sufre un proceso de desnaturalización histórica, según el cual se consolida una construcción teórica de identidad que se exporta como estable, permanente o eterna.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 VII .

164.
Enfoque por tareas, pedagogía del error y progresión didáctica en la enseñanza de la traducción (alemán-español) por
  • Fernández, Francesc
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Vega, Miguel Angel [ed.]
  • Universtat Poempeu Fabra, Barcelona, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7 Madrid 24-29 noviembre 1997
Series Actas VII Encuentros Complutenses en torno a la Traducción : lengua y Cultura: estudios en torno a la traducciónTemas: ALEMÁN - ESPAÑOL; ALUMNOS; CLASES; ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid.Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1999
Resumen: Este trabajo incorpora planteamientos de la propia práctica docente de la autora y pretende reflejar, cómo la aplicación de esos tres principios puede contribuir a familiarizar a alumnos de primer curso de traducción (alemán-español) sobre todo con los problemas y estrategiasde traducción básicos. A tal fin, el enfoque por tareas y objetivos ha de favorecer un método de aprendizaje inductivo y reflexivo, en el que sea el propio alumno quien, de forma práctica e intuitiva, vaya adquiriendo las habilidades y conocimientos que más tarde conceptualizará y quien se encargue además de evaluar dicho proceso.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 VII .

165.
Elogio y crítica de la traducción de la poesía de Quevedo hecha por el austríaco Wilhelm Muster por
  • Hinterhäuser, Hans
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Universidad de Viena, Austria
  • Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5 Las Palmas de Gran CanariaES 22 al 26 de febrero de 1994
Temas: TRADUCCIÓN DEL/AL ALEMAN; TRADUCCIÓN POETICA; TRADUCCIONES DE QUEVEDO.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid. Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1995
Resumen: El artículo comenta la versión alemana de 40 poemas de Quevedo que publicó Wilhelm Muster en la editorial Cotta de Stuttgart en 1982.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 V.

166.
Elementos lingüísticos y extralingüísticos en la traducción de textos dramáticos por
  • Ortiz García, Javier
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Vega, Miguel Angel [ed.]
  • Universidad Alfonso X El Sabio
  • Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7 Madrid 24-29 noviembre 1997
Series Actas VII Encuentros Complutenses en torno a la Traducción : lengua y Cultura: estudios en torno a la traducciónTemas: DIALOGOS; LENGUAJE TEATRAL; TRADUCCION TEATRAL; TRADUCTORES LITERARIOS.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid.Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1999
Resumen: La tarea del traductor de teatro se asemeja más a la creación de un amplio escenario textual que pueda servir a la compañía teatral para representar esa obra. El traductor debería dejar los aspectos de la representación meramente técnicos al director y/o actores encargados de poner en escena la obra una vez establecidos los cánones textuales que sirvan de directrices para todos los elementos extralingüísticos del discurso dramático.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 VII .

167.
Ejercicios previos a la traducción de documentos jurídicos en la formación del traductor por
  • Way, Catherine
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Vega, Miguel Angel [ed.]
  • Universidad de Granada, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7 Madrid 24-29 noviembre 1997
Series Actas VII Encuentros Complutenses en torno a la Traducción : lengua y Cultura: estudios en torno a la traducciónTemas: CURSOS; ENSENANZA DE LA TRADUCCION; TRADUCCION JURIDICA; UNIVERSIDAD DE GRANADA; UNIVERSIDADES.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid.Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1999
Resumen: La traducción de documentos jurídicos ha formado parte de los estudios de traducción e interpretación en la Universidad de Granada desde sus inicios como diplomatura hasta hoy en la licenciatura de traducción e interpretación. La demanda, cada vez mayor, de traductores especializados nos impulsó a incluir la traducción de dichos documentos en el nuevo plan de estudios, no solamente en la asignaturas troncales de traducción especializada de tercer curso, sino también en un bloque de veinte créditos adicionales de traducción económica jurídica en el cuarto y último curso.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 VII .

168.
Un ejemplo perfecto de traducción cultural : la historieta gráfica (español-alemán) por
  • Cáceres Würsig, Ingrid
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Universidad Autónoma de Madrid, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5 Las Palmas de Gran CanariaES 22 al 26 de febrero de 1994
Temas: COMIC; HISTORIETAS; LENGUAJE COLOQUIAL; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION DE HUMOR; TRADUCCIÓN DEL/AL ALEMAN; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid. Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1995
Resumen: El presente trabajo pretende estudiar los problemas específicos de traducción que plantea la llamada historieta gráfica o cómic. Para ello es necesario, en primer lugar, delimitar qué es el cómic, cuáles son sus principales características, en qué se distingue de otros géneros y dónde residen sus principales dificultades traductológicas. Será tambien preciso enmarcar el cómic en una tipología funcional de textos, en un modo de traducción, así como mencionar las características del lenguaje utilizado en la historieta gráfica.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 V.

169.
Dos son las maneras de trasladar... : Alonso de Madrigal (¿1400?-1455) y su teoría de la traducción por
  • Vermeer, Hans J
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Vega, Miguel Angel [ed.]
  • Karl-Franzens-Universität Graz, Austria
  • Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7 Madrid 24-29 noviembre 1997
Series Actas VII Encuentros Complutenses en torno a la Traducción : lengua y Cultura: estudios en torno a la traducciónTemas: ALONSO DE MADRIGAL; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; SIGLO XV; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TIPOS DE TRADUCCIONES.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid.Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1999
Resumen: Si preguntamos tanto a una persona de la calle como a un eminente catedrático que no sea especialista de la disciplina que entienden por traducción y qué forman de traducir conocen, su respuesta inmediata será muy probablemente: "Traducir significa trasladar un texto de una lengua a otra, y debe hacerse con la mayor exactitud posible". Hoy en día nos parece haber casi una contradicción entre traducir al nivel de un texto y ser los mas exacto posible... Alonso de Madrigal (1400 [¿?]-1455), distingue dos estrategias básicas de traducción: la traducción "palabra a palabra" y la traducción comentada.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 VII .

170.
La distancia cultural en la traducción al inglés de una novela galdosiana por
  • Ramírez Jaimez, Ana Sofía
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Vega, Miguel Angel [ed.]
  • Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7 Madrid 24-29 noviembre 1997
Series Actas VII Encuentros Complutenses en torno a la Traducción : lengua y Cultura: estudios en torno a la traducciónTemas: TRADUCCION DE NOVELA; TRADUCCION DEL/AL ESPANOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCCIONES DE GALDOS.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid.Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1999
Resumen: En el proceso de la traslación del texto original al texto final, los cambios que sufren los elementos textuales son, no sólo inevitables, sino esenciales, al transferirlos a otra cultura. La relación de equivalencia entre el texto de partida y el texto de llegada abarcará todos los fenómenos culturales y no sólo los verbales. La traducción es pues algo mas complejo que en un proceso comunicativo, es además una transferencia cultural. En la recepción del texto original existen elementos sociales e individuales que condicionan su afecto en el traductor, y lo mismo ocurre en la recepción del texto traducido por parte del lector final.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 VII .

171.
Diseño y uso de un corpus paralelo holandés-español por
  • Hallebeek, Jos
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Vega, Miguel Angel [ed.]
  • Universidad de Nimega, Holanda
  • Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7 Madrid 24-29 noviembre 1997
Series Actas VII Encuentros Complutenses en torno a la Traducción : lengua y Cultura: estudios en torno a la traducciónTemas: CORPUS LINGÜÍSTICOS; HOLANDÉS - ESPAÑOL; USO DEL LENGUAJE; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid.Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1999
Resumen: En la lingüística moderna el corpus constituye la base para una forma de lingüística empírica. En el corpus se hallan los datos que el linguista investiga y analiza para llegar a formular o comprobar sus hipótesis sobre la lengua. Estas hipótesis pueden referir al sistema de la lengua (la competencia) pero más aún tienen que ver con el uso de la lengua (la actuación) en vista de que el corpus es una abundante base de datos de hechos lingüísticos concretos. El corpus forma una colección de textos que reúne una o más variedades de determinada lengua (o determinadas lenguas), seleccionadas según una serie de criterios previamente establecidos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 VII .

172.
El discurso jurídico : aspectos lingüísticos y culturales del lenguaje jurídico en los países del área francófona y su relación con la traducción. por
  • Navarro Domínguez, Fernando
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Vega, Miguel Angel [ed.]
  • Universidad de Alicante, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7 Madrid 24-29 noviembre 1997
Series Actas VII Encuentros Complutenses en torno a la Traducción : lengua y Cultura: estudios en torno a la traducciónTemas: BÉLGICA; ESPAÑA; FRANCIA; FRANCIA; LENGUAJE JURÍDICO; SUIZA; SUIZA; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCIÓN JURÍDICA; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid.Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1999
Resumen: La traducción jurídica y jurada, una de las manifestaciones de la traducción de textos de unas lenguas a otras, cuenta en España como en otros países, con una larga tradición. Es un hecho conocido que en esta última década estamos asistiendo a un desarrollo espectacular de los estudios de traducción e interpretación en España fruto de la consolidación de las relaciones internacionales y del trabajo que supone para la comprensión entre los pueblos la traducción e interpretación de los múltiples discursos que generan estas relaciones.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 VII .

173.
La dimensión ética de la traducción : ¿Hacia un código deontológico? por
  • Fortea, Carlos
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Vega, Miguel Angel [ed.]
  • Universidad de Salamanca, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7 Madrid 24-29 noviembre 1997
Series Actas VII Encuentros Complutenses en torno a la Traducción : lengua y Cultura: estudios en torno a la traducciónTemas: CODIGOS DE CONDUCTA; ETICA PROFESIONAL; TRADUCTORES.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid.Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1999
Resumen: El autor de este trabajo responde que no. No a un código deontológico, porque en esta profesión las fronteras de lo opinable son especialmente amplias, porque no se deben poner barreras al viento. Quienes se dedican a la profesión de traducir se han contentado durante mucho tiempo con desarrollar una ética personal, y nunca han sentido la necesidad de que ninguna instancia la codificara. Sin embargo, cuando se enfrentan a la didáctica de la traducción se encuentran con que los futuros traductores si viven en medio de una gran incertidumbre a este respecto.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 VII .

174.
Dificultades traductológicas de las lenguas marginales en la propia comunidad lingüística por
  • Blanco García, María Pilar
  • Raders, Margit [ed.]
  • Sevilla, Julia [ed.]
  • Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 3 Madrid 2-6 abril 1990
Series [Actas] III Encuentros Complutenses en torno a la TraducciónTemas: DIALECTOS; LENGUAS DE POCA DIFUSION; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; PROVENZAL; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION DEL/AL PROVENZALfrances-provenza.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 3
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid. Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores, 1993
Resumen: La presente conferencia aborda la dificultad traductológica de una lengua marginada en su propia lingüística. Se centra en el provenzal, una lengua que en otro tiempo tuvo más importancia que la lengua que la dominó años más tarde y que es el francés.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 III .

175.
Dificultades de traducción de un texto barroco alemán al español : La Pícara Coraje por
  • Merck Navarro, Blanca
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Universidad de Huelva, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5 Las Palmas de Gran CanariaES 22 al 26 de febrero de 1994
Temas: ALEMANIA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; SIGLO XVII; TRADUCCIÓN DEL/AL ALEMAN; TRADUCCION DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE GRIMMELSHAUSEN.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid. Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1995
Resumen: "Se puede afirmar que el estudio de la traducción de José Manuel Esteban, a partir de la comparación del original de Grimmeslshausen, revela un extenso conocimiento de las técnicas del proceso translatorio como medio fundamental para la transferencia a nivel cultural, y léxico-semántico de los intrincados parámetros de un clásico de la picaresca alemana del siglo XVII".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 V.

176.
La difícil empresa de la traducción de teatro contemporáneo : le saperleau por
  • Ozeta Galvez, María Rosario
  • Raders, Margit [ed.]
  • Sevilla, Julia [ed.]
  • Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 3 Madrid 2-6 abril 1990
Series [Actas] III Encuentros Complutenses en torno a la TraducciónTemas: EXTRANJERISMOS; FONÉTICA; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION TEATRAL; TRADUCCIONES DE LE SAPERLEAU.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 3
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid. Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores, 1993
Resumen: El punto de partida del presente trabajo es el reconocimiento de la dificultad que entraña la traducción de un texto dramático. Pero la intención del mismo es llegar aún más lejos, ya que no se trata de un texto cualquiera. "Le Spaerleau" es una suma de todas las dificultades añadidas por la circunstancia de estar escrito en un lenguaje inventado, distorsionado. El autor tratará de examinar de cerca el texto, presentando sus características más relevantes y sobre todo, las de su traducción.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 III .

177.
La descriptividad : una aproximación a la investigación y didáctica traductológica por
  • Klotchkov, Claudio
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Universidad Complutense de Madrid, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5 Las Palmas de Gran CanariaES 22 al 26 de febrero de 1994
Temas: DIDACTICA; ESPAÑOL-RUSO; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL RUSO; TRADUCCION LITERARIA; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid. Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1995
Resumen: En este artículo se pretende tratar el enfoque descriptivo y comparativo aplicable tanto a la teoría como a la práctica de la traducción. Este tema resulta vital a la hora de disertar sobre la traducción con seriedad y lógica científica, a pesar de que hay quien intenta postular casi a priori ciertos principios, normas y métodos, olvidándose de que - tal y como dijo W. Arrowsmith - "no hay nada menos interesante ni positivo que teorizar sin exponer ejemplos".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 V.

178.
El desciframiento del valor intrínseco de la escritura : un problema esencial de la traducción literaria por
  • Bueno García, Antonio
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Universidad de Valladolid, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5 Las Palmas de Gran CanariaES 22 al 26 de febrero de 1994
Temas: ESCRITURA; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION LITERARIA.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid. Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1995
Resumen: "El problema esencial de la traducción -y en especial la literaria- ha hecho correr ya muchos ríos de tinta entre los estudiosos del tema y ha sido objeto de innumerables enfoques. Quisiera aportar aquí, en el espacio de este artículo, otro punto de vista que relaciona esta problemática con la del propio lenguaje, con la escritura y con la relación que el hombre mantiene con ambos".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 V.

179.
El desafío de 1992 para traductores, intérpretes y expertos lingüísticos por
  • Vermeylen, Heman J
  • Raders, Margit [ed.]
  • Sevilla, Julia [ed.]
  • Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 3 Madrid 2-6 abril 1990
Series [Actas] III Encuentros Complutenses en torno a la TraducciónTemas: BÉLGICA; ENSEÑANZA DE LA INTERPRETACIÓN; ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; ESCUELAS; HISTORIA DE LA LINGUISTICA; LENGUAJE Y SOCIEDAD; SIGLO XX; TRADUCCIÓN.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 3
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid. Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores, 1993
Resumen: "Si he escogido el tema del desafío europeo de 1992 para Bruselas y sus escuelas de traductores, intérpretes y expertos en lenguas -hay cuatro en Bruselas- es porque creo, porque creemos en nuestra Escuela, que la presencia europea en Bruselas seguirá ejerciendo una influencia real en la preparación y formación de altos funcionarios en cuanto al conocimiento profundo de idiomas extrajeros. Además, lo que vale para nuestro Instituto Superior en Bruselas, es aplicable también para cualquier Escuela de Traductores, Intérpretes y Especialistas de lengua en Europa."
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 III .

180.
El derecho comparado y la traducción jurídica : sus interrelaciones por
  • Díaz, Lía P
  • Irrazábal, Cecilia A
Series ; 91497Temas: ARGENTINA; COMMON LAW; DERECHO; DERECHO COMPARADO; ESTADOS UNIDOS; GRAN BRETAÑA; PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN Y DESARROLLO; TRADUCCIÓN JURÍDICA.
Origen: Las tramas de la traducción : dossier especial
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Instituto de investigación Conceptos (UMSA), 42583
Resumen: El proyecto de investigación Institutos del common law y su comparación con el sistema jurídico argentino comprende un trabajo de ardua profundización de conceptos propios del estudio y del análisis de contrastación de los sistemas jurídicos vigentes en la Argentina, Estados Unidos y Gran Bretaña. Para ello, tomaremos institutos y conceptos de distintas ramas del Derecho, en tanto resulten relevantes y tengan repercusión en el proceso de traducción jurídica. Además, al observar cierta brecha entre los profesionales del derecho y del idioma a la hora de abordar el Derecho Comparado, procuraremos, desde nuestra función de profesionales del idioma especializadas, buscar puntos de contacto e interacción entre la traducción jurídica y la comparación de institutos jurídicos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 89.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.