Resultados
|
271.
|
¿Sostenible o sustentable? [Recurso electrónico] por Series La traducción, pasión y vocación ; n. 151Temas: REVISTA CTPCBA; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; MEDIO AMBIENTE; TERMINOLOGÍA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 151
Tipo de material: Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2021
Resumen: En el campo de la ecología, la economía y el desarrollo, los términos sostenible y sustentable pueden generar confusión por su uso o
interpretación. Este artículo explica los orígenes de cada uno de ellos y su utilización correcta en textos especializados y de divulgación.
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.
|
|
272.
|
«Somos un conjunto de matriculados que administramos una institución para continuar mejorando el ejercicio de nuestra profesión» : entrevista a Norberto Caputo [Recurso electrónico] por Series Nuevos aires ; n. 150Temas: REVISTA CTPCBA; ENTREVISTAS; CONSEJO DIRECTIVO; INSTITUCIONAL.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 150
Tipo de material: Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2021
Resumen: En esta entrevista, el vicepresidente del Colegio repasa sus años de acercamiento a la lengua italiana, su formación como traductor y abogado, cómo se vinculó con la actividad laboral en traducción, la docencia y su participación en la lista Renovación con Trayectoria, con la cual llegó al cargo que hoy ocupa. «Se busca enviar señales claras hacia el matriculado acerca de la inquebrantable voluntad de las autoridades actuales de acompañarlo, contenerlo y asistirlo frente a esta desesperante situación, en la que el propio Colegio se encuentra inmerso con el conjunto de la sociedad», explica Caputo.
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.
|
|
273.
|
|
|
274.
|
¿Sabías que...? : Firma digital y firma electrónica [Recurso electrónico] por Series La firma digital ; n. 148Temas: REVISTA CTPCBA; FIRMA DIGITAL.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 148
Tipo de material: Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2021
Resumen: "Si bien los términos firma digital y firma electrónica suelen usarse como sinónimos, en realidad, no lo son. Afortunadamente, la Ley 25506 de Firma Digital nos brinda ayuda. En su artículo 2.º, la mencionada ley define a la firma digital como el «resultado de aplicar a un documento digital un procedimiento matemático que requiere información de exclusivo conocimiento del firmante» y que, además, es «susceptible de verificación por terceraspartes»."
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.
|
|
275.
|
|
|
276.
|
|
|
277.
|
|
|
278.
|
«La traducción es una ventana a muchos mundos" : entrevista a María Cristina Plencovich [Recurso electrónico] por Series La traducción, pasión y vocación ; n. 151Temas: REVISTA CTPCBA; ENTREVISTAS; FORMACIÓN PROFESIONAL; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN; TRADUCTORES; LABOR PROFESIONAL.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 151
Tipo de material: Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2021
Resumen: La traductora pública María Cristina Plencovich fue una de las doscientas personalidades distinguidas
por la Universidad de Buenos Aires (UBA) en los festejos del bicentenario de esta institución.
Plencovich es experta en educación y políglota. Como invitada especial del III Congreso Universitario
de Formación en Traducción e Interpretación, dictó una conferencia titulada «Investigación y
traducción: ¿misión imposible?»; asimismo, presentó una ponencia grupal con la Comisión de
Relaciones Universitarias, Investigación y Docencia del Colegio, «La formación del traductor público
argentino: heterogeneidad, historicidad y desafíos», y otra individual, «Temprana academización
del título de traductor público en la Argentina». En esta entrevista, cuenta cómo se formó y cómo
desarrolló su pasión por las lenguas y la comunicación.
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.
|
|
279.
|
«La industria de la traducción audiovisual ha vivido, y sigue viviendo, una época dorada» : entrevista a Jorge Díaz Cintas [Recurso electrónico] por Series Cuando cumplir es una costumbre ; n. 156Temas: TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL; CERTIFICACION PROFESIONAL; MERCADO DE LA TRADUCCIÓN; ENTREVISTAS; REVISTA CTPCBA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 156
Tipo de material: Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2023
Resumen: Experto y pionero en traducción audiovisual, el catedrático español Jorge Díaz Cintas —residente en Londres— explica aquí en qué consiste la Certificación AVT Pro, las posibilidades de implementarla en nuestro país y las últimas novedades que hay en este campo laboral que salió favorecido por la pandemia. Díaz Cintas expondrá sobre esta especialidad en el VII Congreso, en abril de 2023.
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.
|
|
280.
|
|
|
281.
|
«En interpretación, el trabajo en equipo es fundamental y debe inculcarse desde la formación» : entrevista a Adriana Menichetti [Recurso electrónico] por Series La interpretación ; n. 147Temas: REVISTA CTPCBA; LABOR PROFESIONAL; TECNOLOGIA; INTERPRETACIÓN; FORMACIÓN PROFESIONAL.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 147
Tipo de material: Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2020
Resumen: Desde el aprendizaje hasta el ejercicio profesional, los intérpretes se encuentran ante múltiples desafíos. En un mundo en el que las distintas profesiones se transforman al ritmo de los avances tecnológicos, la traductora pública Adriana Menichetti nos ofrece un panorama del trabajo del intérprete, las aptitudes necesarias para su ejercicio y la importancia de la formación en esta fascinante rama profesional.
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.
|
|
282.
|
«El reconocimiento autoral es un derecho inalienable de todo profesional de la traducción» : entrevista a Alejandra Jorge [Recurso electrónico] por
- Pavón, Héctor
- CTPCBA. Comisión de Recursos Tecnológicos
Series Crecer dignamente ; n. 155Temas: REVISTA CTPCBA; ENTREVISTAS; FIT; LABOR PROFESIONAL; TEORIA FUNCIONALISTA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 155
Tipo de material: Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2022
Resumen: Alejandra Jorge, vicepresidenta de la Federación Internacional de Traductores (FIT), explica en esta entrevista cómo se debe tener en cuenta al destinatario de una traducción y por qué hay que pensar en cómo nos van a leer o escuchar. También se refiere a sus actividades en la FIT y al lugar que allí le cabe a nuestra región. Sostiene que la traducción «sigue siendo un acto creativo de comunicación que tiende puentes entre dos culturas».
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.
|
|
283.
|
«El objetivo primordial de mi labor divulgadora busca ser un canto vitalista a la deslumbrante belleza del lenguaje especializado de la medicina» : entrevista a Fernando Navarro [Recurso electrónico] por Series Cuando cumplir es una costumbre ; n. 156Temas: TRADUCCIÓN MÉDICA; LENGUAJE MEDICO; MEDICINA; ENTREVISTAS; REVISTA CTPCBA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 156
Tipo de material: Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2023
Resumen: Fernando Navarro, traductor especializado en el lenguaje médico, cuenta en esta entrevista cómo desarrolló diccionarios, glosarios y bases de datos, y cómo, además, combinó su trabajo con la medicina gráfica. Entre otras grandes iniciativas, creó Cosnautas, una plataforma orientada a cubrir las necesidades documentales de los traductores, intérpretes, redactores y correctores de textos médicos. Acerca de todo ello habla en esta entrevista y expondrá en varias presentaciones en el VII Congreso, en abril de 2023.
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.
|
|
284.
|
«El lenguaje es un vehículo para acceder a nuestra experiencia» : entrevista a Adolfo García [Recurso electrónico] por Series Crecer dignamente ; n. 155Temas: REVISTA CTPCBA; NEUROCIENCIA; NEUROLINGÜISTICA; ENTREVISTAS; BILINGÜISMO; PROCESO DE LA INTERPRETACIÓN; LINGÜISTICA COGNITIVA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 155
Tipo de material: Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2022
Resumen: Adolfo García, experto en neurolingüística y bilingüismo y director del Centro de Neurociencias Cognitivas de la Universidad de San Andrés —invitado especial del VII Congreso—, explica qué actividades despliega el cerebro en el momento de la interpretación. Distingue las diferencias entre monolingües y bilingües o multilingües, y explica cómo funcionan las habilidades cognitivas a la hora de escuchar, comprender y traducir al mismo tiempo. También nos habla de formas novedosas para detectar patologías neurológicas.
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.
|
|
285.
|
|
|
286.
|
¿ Sabías que...? : casación en la justicia nacional y federal [Recurso electrónico] por Series La interpretación ; n. 147Temas: REVISTA CTPCBA; PROCEDIMIENTO PENAL.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 147
Tipo de material: Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2020
Resumen: El recurso de casación está regulado en los artículos 456 a 473 del nuevo Código Procesal Penal Federal y permite atacar los vicios de la actividad procesal o los defectos en la interpretación de las leyes sustantivas. A partir del fallo Casal de la Corte Suprema de Justicia de la Nación, del año 2005, esta limitación fue morigerada, y la Cámara de Casación Penal puede revisar tanto cuestiones de derecho como de hecho, para que el derecho procesal penal interno armonice con la normativa supranacional de derechos humanos incorporada a la Constitución.
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.
|