Poiesis y mímesis : de lo intraducible en poesía
Tipo de material: Recurso continuoSeries Actas del Segundo Congreso Latinoamericano de traducción e InterpretaciónDetalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires , 2000Descripción: p.493-501559 pISBN:- 987-96910-2-4
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Artículos/Analíticas | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | 061.3:81 ́25 CTPCBA II 1998 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | 1871-45 |
incl. ref.
La traducción es una operación de representación regida por un principio de nímesis intensiva, término a término, el cumplimiento estricto de cuyo programa constituirá una traducción literal. Al igual que la escritura de un original, la escritura de una traducción también tiene lo poético como campo adecuación entre lo nímesis y las convenciones. Pero, dado que el objeto de representación es un texto, y la representación otro, es posible (y, desde un punto de vista ético, deseable) que se tienda a respetar la nímesis.
No hay comentarios en este titulo.