Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 15 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
La traducción jurada del inglés al español de documentos paquistaníes : un caso de traducción intercultural por
  • Mayoral Asensio, Roberto
  • Universidad de Granada, España
Series ; n.6Temas: INGLES-ESPAÑOL; PAKISTAN; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION JURIDICA; URDU - INGLÉS.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: spaurd
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 35004
Resumen: El presente trabajo se basa en el estudio de los textos paquistaníes que hemos traducido durante nuestro ejercicio profesional a lo largo de los últimos tres o cuatro años. Éste ha ido incrementándose con fuerza dado que el número de ciudadanos paquistaníes (una mayoría abrumadora de varones) que aciden a vivir a Granada es cada vez más abultado. La mayor parte de los documentos traducidos corresponden a Registro Civil y a Derecho de Familia, pues la razón principal que lleva a paquistaníes a solicitar los servicios de un traductor jurado es la de regularizar su situación en nuestro país obteniendo permisos de trabajo y de residencia y , en bastantes casos, casándose con ciudadanas comunitarias, fundamentalmente españolas. También hemos traducido documentación académica o de carácter laboral, a la que haremos alusión más adelante, pero de forma esporádica.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

2.
La traducción jurada de documentos académicos norteamericanos. Los documentos académicos por
  • Mayoral Asensio, Roberto
  • Universidad de Granada, España
Series ; n.2Temas: DOCUMENTOS; TRADUCCION JURIDICA.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 33543
Resumen: Los documentos académicos que son objeto habitual de traducción jurada (diplomas, expedientes académicos, boletines de calificaciones, homologaciones de títulos, certificados de posición relativa del alumno en su promoción, etc.) son textos que comparten características de las certificaciones, las diligencias y los textos administrativos. Su cualidad más importante será la precisión, cualidad que prima casi siempre sobre la claridad y el buen estilo.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

3.
La traducción especializada como operación de documentación por
  • Mayoral Asensio, Roberto
  • Universidad de Granada, España
Series ; n.8/9Temas: DOCUMENTACIÓN; ENSENANZA DE LA TRADUCCION; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; FUENTES DE INFORMACION; INFORMACION; LINGUISTICA; MEMORIAS DE TRADUCCIÓN; TIPOS DE TEXTOS; TIPOS DE TRADUCCIONES; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCTORES.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, noviembre 1997/98
Resumen: El presente trabajo adopta la perspectiva del traductor, del formador de traductores, del estudio de la traducción, que plantea sus necesidades de documentación. Es el traductor un especialista diferente a otros especialistas? Requiere una perspectiva especial? Creemos que lo que caracteriza al traductor de otros especialistas, como químicos o ingenieros, es su misión como comunicador de saber especializado entre lenguas diferentes: el traductor no es el especialista que produce o recibe información especializada sino el profesional cuya principal responsabilidad consiste en difundir esta información salvando barreras lingüísticas y culturales.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

4.
La traducción comercial. 2da.y última parte por
  • Mayoral Asensio, Roberto
  • Universidad de Granada, España
Series ; año 16n. 65Temas: DOCUMENTOS; INGLES; LENGUAJE DE LA ECONOMIA; TRADUCCION COMERCIAL.
Origen: Boletín informativo
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Córdoba : Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Córdoba, 39234
Resumen: El mismo tipo de actividad la podemos encontrar bajo denominaciones diversas: traducción comercial, mercantil, de comercio exterior, de comercio internacional y bancaria. Lo que define el tipo de traducción es la actividad que genera los documentos -el comercio-. La tipología de los textos que produce la actividad comercial es sumamente diversa y no serviría para definir un tipo homogéneo de traducción. 2da. parte
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H66.

5.
La traducción comercial. 1a. parte por
  • Mayoral Asensio, Roberto
  • Universidad de Granada, España
Series ; año 16n. 64Temas: COMERCIO; FRASEOLOGIA; LENGUAJE DE LA ECONOMIA; TERMINOLOGÍA; TRADUCCION COMERCIAL.
Origen: Boletín informativo
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Córdoba : Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Córdoba, 39173
Resumen: El mismo tipo de actividad la podemos encontrar bajo denominaciones diversas: traducción comercial, mercantil, de comercio exterior, de comercio internacional y bancaria. Lo que define el tipo de traducción es la actividad que genera los documentos -el comercio-. La tipología de los textos que produce la actividad comercial es sumamente diversa y no serviría para definir un tipo homogéneo de traducción.1era. parte
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H66.

6.
La traducción cinematográfica : el subtitulado por
  • Mayoral Asensio, Roberto
  • Universidad de Granada, España
Series ; n.4Temas: CINE; SUBTITULADO; TRADUCCIÓN.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Español
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 34274
Resumen: En tanto que en el tebeo la información que éste contiene (texto e imágenes) se percibe a través de un solo medio (la vista), en el cine lo percibimos a través de dos vías diferentes, la vista y el oído (aunque se ha llegado a experimentar con la inclusión de estímulos olorosos y táctiles en las películas, hoy por hoy esto sólo tiene una importancia anecdótica). El cine es por tanto un medio audiovisual, al menos desde la introducción del cine sonoro.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

7.
Specialised translation : a concept in need of revision por
  • Mayoral Asensio, Roberto
  • Universidad de Granada, España
Series Volume 53, Issue 1, 2007 ; v. 53, n. 1Temas: ENSAYOS; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA.
Origen: Babel - Volume 53, Issue 1, 2007
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, january-march 2007
Resumen: Tranlation activity- and associations, and fees, and fees, and courses, and events - has tradicionally been classified through a horizontal (extensive) criteria in general and specialised translation, and the latter has been likewise subdivided into new modalities of translation, according to different criteria. These criteria have been horizontal (extensive) (subject matter ofthe texts: scientrnc, technical, legal, economic... translation). A third approach to classifying translation is through the concept of text genre. A thorough examination of these categories in the light of what we know about translation today shows that all of them have been borrowed from other fields (knowledge science, LSP, text studies...) and applied to linguistic mediation regardless of the communicative and non -descriptive nature of our field. This mechanical borrowing produces strong discrepancies between what we learn about translation in theory and what we learn about translation in practice. General translation is a concept without correspondence in professional reality; the perception of the grade of specialization of a message has a powerful subjective component; also being strongly subjective the perception of the belonging of a text to a particular gender. As to assigning an only and clear-cut category to the translation of a text according to its subject matter, it is an excessive simplification. Clear-cut frontiers between subject matters of the text or between general and specialized communication simply do not exist. An effort should be made in order to prevent theoretical work from detaching from reality through excessive oversimplification. Classification of translation should be made according to the different problems, solutions and ways of translating attached to them.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

8.
Reflexiones sobre la traducción científico-técnica por
  • Gallardo, Natividad
  • Kelly, Dorothy
  • Mayoral Asensio, Roberto
  • Way, Catherine
  • Universidad de Granada, España
Series ; n.3Temas: TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 33909
Resumen: No es nuevo el planteamiento de si un centro universitario de Traducción, tal es el caso de nuestra EUTI, se debe centrar en la formación de traductores generales o traductores especializados. Ya en junio de 1984 los profesores de Traducción de la EUTI llegamos a la siguiente conclusión:".nuestro Centro no perseguirá la formación de los estudiantes en una especialidad de traducción determinada. Tratará de proporcionar la formación básica que permita al Diplomado abordar una posterior especialización. No obstante, a lo largo de la carrera se darán los principios más importantes que rigen los tipos de traducción más habituales."
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

9.
Procedimeintos que persiguen la reducción o expansión del texto en la traducción audiovisual por
  • Mayoral Asensio, Roberto
  • Universidad de Granada, España
Series ; n.14Temas: HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 37926
Resumen: Este trabajo discute el ajuste en la traducción audiovisual desde el punto de vista de los procedimientos utilizados. Considera la reducción del original, su expansión y la omisión como aspectos diferentes de una misma técnica: la alteración de la longitud/duración de los diálogos originales. Se describen diferentes instrumentos a disposición del traductor audiovisual para la alteración y también procedimientos para paliar sus efectos negativos. También se describen las diferentes velocidades que en cada caso sirven de referencia al traductor para el ajuste: la de lectura mental del espectador y la de interpretación de los actores, velocidades que no se corresponden habitualmente con las propias del traductor. Finalmente, se propone la adquisición de habilidades de ajuste como parte del bagaje del traductor, dada la creciente importancia de esta técnica, su efecto positivo sobre las habilidades generales de expresión y su presencia en otras modalidades de traducción, como son la interpretación consecutiva, la interpretación simultánea, la localización de productos informáticos y la traducción de canciones.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

10.
Por una renovación en la formación de traductores e interpretes : revisión de algunos de los conceptos sobre los que el actual sistema basa su estructura y contenidos por
  • Mayoral Asensio, Roberto
  • Universidad de Granada, España
Series ; n.12Temas: DOCUMENTACIÓN; ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; FORMACIÓN PROFESIONAL; INTERPRETACIÓN; INTÉRPRETES; LENGUA; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN; TRADUCCION ESCRITA; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCION ORAL; TRADUCTORES.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 37196
Resumen: Consideramos imprescindible incluir l aprendizaje de la revisión y de la autorevisión en la formación de traductores primero, porque constituyen el instrumento más apropiado para la transición entre la fase de aprendizaje y el ejercicio de la profesión a través de la búsqueda de calidad y mediante la aplicación sistemática de diversos criterios para la autorrevisión y revisión de traducciones. Segundo, para reforzar la adquisición y desarrollo de una serie de habilidades básicas para el futuro traductor profesional que no son exclusivas del revisor. Finalmente, para generar en el estudiante una actitud de confianza en sí mismo y para fomentar el ejercicio de la crítica mediante la objetividad, principio básico para la eficacia de la revisión.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

11.
Nuevas perspectivas para la traducción audiovisual por
  • Mayoral Asensio, Roberto
  • Universidad de Granada, España
Series ; n.13Temas: ESPANA; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; FORMACIÓN PROFESIONAL; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL; TRADUCTORES.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 37561
Resumen: En este trabajo se discuten las orientaciones básicas que debiera tener la formación de traductores audiovisuales y el estudio de la traducción audiovisual en la universidad tras la experiencia acumulada en España en las dos últimas décadas y a la luz de cómo se está desenvolviendo el sector y sus previsiones de futuro. El objeto de estudio, la traducción audiovisual, se describe como una actividad en permanente y rapidísimo cambio cuya definición debería hacerse de forma flexible para incorporar las nuevas actividades y rechazar las ya obsoletas. Se insiste en la integración de los productos audiovisuales y los multimedias y en las consecuencias de este fenómeno. También se describe la situación en el sector, que exige del profesional una gran versatilidad, habilidades humanísticas y técnicas, la destreza para utilizar simultáneamente diferentes tipos de traducción audiovisual, conocimientos informáticos especializados y una apertura hacia actividades más propias del mundo empresarial que del puramente traductor.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

12.
Glosario de términos educativos (EE.UU/España) para traductores jurados de documentación académica por
  • Mayoral Asensio, Roberto
  • Universidad de Granada, España
Series ; n.5Temas: ACRONIMOS; EDUCACIÓN; GLOSARIOS; INGLES-ESPAÑOL; SIGLAS Y ABREVIATURAS; TRADUCTORES.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 34639
Resumen: Este trabajo presenta dos glosarios bilingües de términos educativos (Estados Unidos de América y España), uno de ellos de términos completos y el otro de abreviaturas, siglas y acrónimos, complementados con un apéndice de escalas de calificaciones en ambos sistemas. El número de entradas de los dos glosarios en conjunto está ligeramente por debajo de las 1500. Estos glosarios están destinados a traductores (principalmente no jurados) de documentos académicos norteamericanos (expedientes académicos y diplomas sobre todo)
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

13.
Formas inarticuladas y formas onomatopéyicas en inglés y español : problemas de traducción por
  • Mayoral Asensio, Roberto
  • Universidad de Granada, España
Series ; n.3Temas: PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 33909
Resumen: El estudio de las formas inarticuladas y las formas onomatopéyicas no han recibido demasiada atención hasta el momento aunque es indudable que estas formas siempre han despertado la curiosidad de todas las personas con cierta sensibilidad hacia los problemas del lenguaje.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

14.
Comentario a la traducción de algunas variedades de lengua por
  • Mayoral Asensio, Roberto
  • Universidad de Granada, España
Series ; n.1Temas: DIALECTOS; TRADUCCIÓN; VARIANTES LINGUISTICAS.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 33178
Resumen: No es el objeto de este trabajo la discusión con detenimiento de las variedades de lengua. Estas nos interesan ahora en cuanto constituyen elementos a considerar en el trabajo de traducción. John C. Catford dedica al tema de la traducción de variedades de lengua él capitulo 13 (Las variedades de lengua en la traducción) de su obra A Linguistic Theory of Translation (1965:83-92). Catford define la variedad de lengua o sublelengua como "subconjunto de rasgos formales y/o subtanciales que corresponden con un rasgo socio-situacional", (1965:84).
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

15.
¿Cómo se hace la traducción jurídica? [PDF] por
  • Mayoral Asensio, Roberto
  • Way, Catherine [ed.]
  • Universidad de Granada, España
Series ; n. 2Temas: ARTICULOS; EQUIVALENCIA; EQUIVALENCIA FUNCIONAL; ESTRATEGIA; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TIPOS DE TEXTOS; TRADUCCION JURIDICA.
Origen: Revista Puentes : Hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : ComaresFacultad de Traducción, 2012
Resumen: El objeto de estudio de la llamada "traducción jurídica" no está bien definido. Su naturaleza no se deja aprehender fácilmente, como muestra el fracaso de los estudios que han pretendido estudiarla y que no han sido capaces de responder de forma satisfactoria a una cuestión tan simple como "¿cómo se hace la traducción jurídica?". En este trabajo se repasan los principales estudios publicados al respecto, relacionándolos con diferentes corrientes lingüísticas y traductológicas. Todos estos estudios, de una o de otra forma, se han mantenido fieles a concepciones determinísticas de equivalencia, que buscan la traducción correcta, cuando la práctica evidencia que la traducción en general y la jurídica en particular ofrecen una gran variación en sus soluciones que convierte a cualquier traducción no en correcta o incorrecta sino en mejor o peor. La clasificación en géneros o tipos de los textos que se traducen no parece el punto de partida más adecuado para el estudio de la traducción especializada, pareciendo más adecuado partir de la discusión de los problemas de traducción y de las estrategias que nos permiten alcanzar soluciones. Resulta imposible mantener la discusión en el ámbito de problemas y soluciones que sean específicos de la llamada traducción jurídica, pues los problemas que ésta plantea pertenecen a ámbitos y niveles muy diferentes.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: Publicación en línea.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.