Catálogo Bibliográfico
Imagen de cubierta local
Imagen de cubierta local

Nuevas pautas de traducción literaria

Por: Tipo de material: TextoTextoSeries Visor literario ; 12Detalles de publicación: Madrid : Visor libros , 2008Descripción: 206 pISBN:
  • 978-84-7522-109-0
Tema(s):
Contenidos:
Cuadernos del taller de Traducción Literaria de Kiel, 2008
Resumen: Esta obra obra reúne toda una selección de las intervenciones y otras reflexiones de los participantes en los Encuentros de Traductores y Escritores de Castillo de los Polvazares en los años 2006-2008. En su conjunto son un botón de muestra de tres maneras diferentes de enfrentarse a la traduccion poética, un cuadro de sus posibilidades y riesgos, al tiempo que un reflejo del litigio básico entre teoría y práctica. No obstante, los asedios a la traduccion que ofrecen los poetas, traductólogos y filólogos (todos ellos traductores a su vez) que protagonizan este volumen apuestan decididamente por un discurso que capitaliza prudentemente el binomio de la propia reflexión y la intransferible experiencia pragmática. Por ello, la voz de los traductores -cuya actividad les convierte de suyo en creadoresde textos poéticos- se superpone y se impone a los conceptos y la Traductología (la Übersetzungs- und Literaturwissenschaft) en favor de la creación.
Etiquetas de esta biblioteca: No hay etiquetas de esta biblioteca para este título. Ingresar para agregar etiquetas.
Valoración
    Valoración media: 0.0 (0 votos)
Existencias
Tipo de ítem Biblioteca actual Colección Signatura topográfica Estado Fecha de vencimiento Código de barras
Monografías Monografías Biblioteca Bartolomé Mitre Colección General 81 ́255.4 G586 (Navegar estantería(Abre debajo)) Disponible 2955

incl. ref.

Cuadernos del taller de Traducción Literaria de Kiel, 2008

Esta obra obra reúne toda una selección de las intervenciones y otras reflexiones de los participantes en los Encuentros de Traductores y Escritores de Castillo de los Polvazares en los años 2006-2008. En su conjunto son un botón de muestra de tres maneras diferentes de enfrentarse a la traduccion poética, un cuadro de sus posibilidades y riesgos, al tiempo que un reflejo del litigio básico entre teoría y práctica. No obstante, los asedios a la traduccion que ofrecen los poetas, traductólogos y filólogos (todos ellos traductores a su vez) que protagonizan este volumen apuestan decididamente por un discurso que capitaliza prudentemente el binomio de la propia reflexión y la intransferible experiencia pragmática. Por ello, la voz de los traductores -cuya actividad les convierte de suyo en creadoresde textos poéticos- se superpone y se impone a los conceptos y la Traductología (la Übersetzungs- und Literaturwissenschaft) en favor de la creación.

No hay comentarios en este titulo.

para colocar un comentario.

Haga clic en una imagen para verla en el visor de imágenes

Imagen de cubierta local

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.