Catálogo Bibliográfico

Refinar su búsqueda

Su búsqueda retornó 319 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Williams & Chesterman y Hatim : perspectivas de análisis y enseñanza de la traducción por
  • Arrizabalaga, María Inés
  • Granero de Goenaga, Ana María [comp.]
  • Jornadas Internacionales de Traductología CórdobaAR 21-23 septiembre 2006
Series La traducción : hacia un encuentro de lenguas y culturasTemas: CONFERENCIAS; ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; ESPAÑOL; INGLÉS; METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Jornadas Internacionales de Traductología
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Córdoba : Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas. Centro de Investigaciones en Traducción, 1Comunicarte, 2008
Resumen: En esta ponencia, tenemos dos propósitos. En primer lugar se presenta un relevamiento de la clasificación y descripción de los modelos, en segundo término se discuten las diferencias en su periodización y se relaciona con posibles impactos en la enseñanza de la metodología de la investigación en Estudios Descriptivos de Traducción (EDT) en el Traductorado Técnico Científico en Lengua Inglesa del Mar del Plata Community College, y el traductorado Público que funciona en la Universidad CAECE de Mar del Plata.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 G765.

2.
When opera parodies opera por
  • Apter, Ronnie
  • Herman, Mark
Series The ATA Chronicle : number 1, volume XXXVII, January 2008 ; vol. 37, n. 1Temas: ALEMAN-INGLES; ITALIANO-INGLES; PARODIAS; TRADUCCION DE OPERAS; USO DEL LENGUAJE.
Origen: The ATA Chronicle, volume XXXVII, number 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, january 2008
Resumen: All work of art, including operas, are created in the context of a web of conventions. A work may fully conform conform to or partially, defy the conventions of its days, but it cannot escape being measured against them. And this can be gfuel for comedy, which may choose to parody the conventions either implicitly or explicitly. In such a case, the translators needs to be aware of the conventions and make sure that the parody survives in the translation...
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H28.

3.
The way we were por
  • Bierman, Bernie
Series The ATA Chronicle : number 3, volume XXXVII, March 2008 ; vol. 37, n. 3Temas: ESTADOS UNIDOS; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; INDUSTRIA DE LAS COMUNICACIONES; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; SIGLO XIX; TRADUCCIÓN.
Origen: The ATA Chronicle, volume XXXVII, number 3
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, march 2008
Resumen: Some months ago, a patron of the numerous translator watering holes in cyberspace posed a very intriguing question: "What would translation industry, in terms of technology, look like 50 years from now?". It was the question that i felt qualified to answer with a single word: different...
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H28.

4.
La voluntad y la fortuna por
  • Fuentes, Carlos
Series Alfaguara hispánica ; 554 p.Temas: AUTORES MEXICANOS; NOVELAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Alfaguara, 2008
Resumen: Lamida por mansas olas nocturnas en una playa del Pacífico, la cabeza cortada de Josué Nadal cuenta, recuerda, divaga. Sabe que es la número mil en lo que va de año y que gobierna la delincuencia (traficante o corporativa) con tal cinismo que incluso se celebra el mal como si fuera el bien de la voluntad y la fortuna. En México no hay tragedia: todo se vuelve telenovela. Josué aspiró a entender el mundo en tanto Jericó, su amigo entrañable, llegó a admirar a Caín. Ambas voluntades chocan tras recabar agravantes en la premeditación y alevosía de Asunta Jordán, mujer indómita. En cambio, Lucha Zapata representa el peligro de la generosidad y el amor. El vasto reparto de esta obra incluye Filopáter, el cura rebelde; el magnate Max Monroy; el abogado Antonio Sanginés, intermediario entre estado y empresa; Miguel Aparecido, encarcelado por propia voluntad, y por encima (o por debajo) la matriarca, la Antigua Concepción. Por qué si hay cinco tigres en una jaula cuatro se alían para matar a uno? Esta novela iniciática, espesa como el corazón de las tinieblas, propone algunas respuestas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-31 F952v.

5.
Voice-over fundamentals por
  • Txabarriaga, Rocío
  • Màdaro Moro, Jacopo
Series The ATA Chronicle : number 6, volume XXXVII, June 2008 ; vol. 37; n. 6Temas: EQUIPAMIENTO PARA EL TRADUCTOR; GRABACIONES SONORAS; MATERIAL AUDIOVISUAL; PELICULAS; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; RADIO; TELEVISION; TRADUCCIÓN DE MEDIOS AUDIOVISUALES; VIDEOGRABACION; VOZ.
Origen: The ATA Chronicle, volume XXXVII, number 6
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, june 2008
Resumen: According to Merriam-Webster OnLine, the term: voice-over dates back to the late 1940s, and refers to a production technique where the voice of an unseen speaker is broadcast live or prerecorded in a variety of media. The voice-over may be spoken by someone who also appears on the screen, or it may be performedb by a specialist voice actor.... This article is based on a presentation made by the authors earlier this year for the New England Translators Association (www.netaweb.org)
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H28.

6.
La vida te despeina : historias de mujeres en busca de la felicidad por
  • Mastretta, Angeles
Temas: AUTORES ARGENTINOS; MUJERES; CUENTOS; AUTORES LATINOAMERICANOS; AUTORES ESPAÑOLES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Planeta, 2008
Resumen: Dejá que la vida te despeine es más que un nuevo slogan. Y mucho más que el argumento de un libro. Es una declaración de principios, una actitud frente a la vida y, por sobre todas las cosas, un llamado a ser feliz. De eso se trata precisamente este libro, en el que quince escritoras de primera línea se adentran de manera deslumbrante en el rico pero complejo universo femenino para invitarnos a atravesar junto a las protagonistas de cada historia, el camino que las conduce a una realidad más sincera, en sintonía con su forma de sentir el mundo y suspropios deseos. Se incluyen relatos de Angeles Mastretta, Marcela Serrano, Gioconda Belli, Ana María Shua, Rosa Montero, LIliana Heker y Luisa Valenzuela, entre otras autoras.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-34 M395v.

7.
El viaje del elefante por
  • Saramago, José, 1922-2010
  • Río, Pilar del [tr.]
Series Biblioteca José SaramagoTemas: AUTORES PORTUGUESES; NOVELAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Alfaguara, 2008
Resumen: A mediados del siglo XVI el rey Juan III ofrece a su primo, el archiduque Maximiliano de Austria, un elefante asiático. Esta novela cuenta el viaje épico de ese elefante llamado Salomón que tuvo que recorrer Europa por caprichos reales y absurdas estrategias. El viaje del elefante no es un libro histórico, es una combinación de hechos reales e inventados que nos hace sentir la realidad y la ficción como una unidad indisoluble, como algo propio de la gran literatura. Una reflexión sobre la humanidad en la que el humor y la ironía, marcas de la implacable lucidez del autor, se unen a la compasión con la que José Saramago observa las flaquezas humanas. El viaje del elefante nos muestra a un Saramago en todo su esplendor literario.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-31 S71v.

8.
Verlaine traducido por Pujol : estudio contrastivo por
  • Katz de Sánchez, Rosa
  • Castillo, Mariana
  • Granero de Goenaga, Ana María [comp.]
  • Jornadas Internacionales de Traductología CórdobaAR 21-23 septiembre 2006
Series La traducción : hacia un encuentro de lenguas y culturasTemas: ANALISIS CONTRASTIVO; AUTORES FRANCESES; CONFERENCIAS; FRANCIA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; SIGLO XIX; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN POETICA; TRADUCCIONES DE PUJOL; TRADUCCIONES DE VERLAINE.
Origen: Jornadas Internacionales de Traductología
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Córdoba : Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas. Centro de Investigaciones en Traducción, 1Comunicarte, 2008
Resumen: Octavio Paz nos dice "la condenación mayor sobre la posibilidad de traduccion ha recaído sobre la poesía". En efecto, se pierde la métrica, la rima, la aliteración, la onomatopeya y el ritmo de acentuación originales de los poemas en la lengua determinada. En el caso de Verlaine es muy notable, puesto que el poeta ha elegido sus palabras en función de su sonoridad más que de su sentido.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 G765.

9.
Verbing : your way to a better translation por
  • Collins, Mike
Series The ATA Chronicle : number 6, volume XXXVII, June 2008 ; vol. 37; n. 6Temas: ESPAÑOL; EXPRESIONES IDIOMÁTICAS; FRASE; INGLÉS; JAPONES; PORTUGUES; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; RUSO.
Origen: The ATA Chronicle, volume XXXVII, number 6
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, june 2008
Resumen: For the purposes of this article, we will use the term "verbing" to refer to the act of changing a noun to a verbal form (gerund, infinitive, participle, etc.) of the same word as a way of improving readability...
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H28.

10.
Venezuela por
  • González Ñañez, Omar
  • Palacios Alcaine, Azucena [coord.]
  • Universidad de los Andes
Series El español en América : contactos lingüísticos en HispanoaméricaTemas: BILINGÜISMO; ESPAÑOL; ESTUDIO DEL LENGUAJE; LENGUA HABLADA; LENGUAS AMERINDIAS; LEXICO; SOCIOLINGÜISTICA; USO DEL LENGUAJE; VENEZUELA.
Origen: Letras
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Barcelona : Ariel, 2008
Resumen: "El etnólogo venezolano Miguel Acosta Saignes (1961) estableció para el siglo XVI un Esquema de Areas Culturales de Venezuela Prehispánica, agrupando a las sociedades indígenas en 9 áreas culturales de acuerdo con características lingüísticas y culturales compartidas por estos pueblos".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.2 (7/8) P171.

11.
El valor económico de la lengua de Cervantes [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Comisión de Idioma Español
Series El español; n.° 91 ; n.91Temas: ASPECTOS ECONOMICOS; ESPAÑOL; POLITICA LINGUISTICA; SOCIOLINGUISTICA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 91
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, mayo-junio 2008
Resumen: El mundo ya no puede ser indiferente ante el avance del español. Su expansión no se detiene, se ha consolidado como lengua internacional y está viviendo su mejor momento económico en la historia. La influencia del idioma en un país como Estados Unidos es definitiva: es la lengua de al menos 36 millones de habitantes.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

12.
Usuarios de la información : formación y desafíos por
  • Monfasani, Rosa Emma, 1944-
  • Curzel, Marcela Fabiana
Series Biblioteca AlfagramaTemas: BIBLIOTECOLOGIA; BIBLIOTECONOMIA; DOCUMENTACIÓN; GESTION.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Alfagrama, 2008
Resumen: Este libro nació con el objetivo de que todo tipo de biblioteca, ya sea pública, escolar o universitaria, pudiera preparar un plan de formación de usuarios. Los contenidos incorporados en esta segunda edición pretenden ampliar esta temática. Las tres partes en que se presenta ofrecen continuidad para que el contenido de cada una pueda utilizarse en forma integral o en forma independiente para crear un nuevo modelo. Se han incluido ejemplos de otras bibliotecas que permiten realizar un estudio comparativo o extraer datos de interés, y las experiencias realizadas en la Biblioteca y Centro Multimedia de la Facultad de Ciencias Veterinarias de la Uba.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 021 M746.

13.
Uso de términos de la economía definidos en un diccionario de lengua por
  • Sánchez Manzanares, María del Carmen
  • Bach, Carme [ed.]
  • Cabré, María Teresa [ed.]
  • Tebé, Carles [ed.]
  • Universidad de Murcia, España
  • Simposio Internacional de Terminología, 6 BarcelonaES 9-12 julio 2007
Series Literalidad y dinamicidad en el discurso económico ; 21Temas: DICCIONARIOS DE LENGUAS; ECONOMIA; INFORMACION TERMINOLOGICA; LENGUAJE DE LA ECONOMIA; LEXICOGRAFIA; SEMÁNTICA; TERMINOS.
Origen: Activitats
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Barcelona : Institut Universitari de Lingüística AplicadaIULATERM, 2008
Resumen: En este estudio se muestra el papel de la definición lexicográfica en la descripción de los rasgos semánticos que se activan en una unidad léxica para su uso, bien como palabra, bien como término. Situándose en el marco de la Teoría Comunicativa de la Terminología (Cabré 1999) y en la semántica léxica de Wotjak (2000) para dar cuenta de la representación, en un diccionario de lengua general, del significado léxico de una unidad que procede de la comunicación especializada. En este artículo se asume que el valor como términos de una unidad léxica es independiente de variables comunicativas y que su sentido preciso en el texto especializado tiene una activación contextual.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:001.4 IULATERM VI 2007 .

14.
El uso de la puntuación en español por
  • Zorrilla, Alicia María
  • Fundación Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Literarios
Series Biblioteca del traductor y del corrector de textos
Edición: 2a. ed.
Temas: CORRECCIÓN DE TEXTOS; ESPAÑOL; PUNTUACIÓN; SERIES MONOGRAFICAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Litterae, 2008
Resumen: En el prólogo la autora comenta que en esta obra: "... nos adentraremos en una nueva aventura: la de saber puntuar, la de entender el significado de cada signo de puntuación, la de concienciar -como bien dice José Antonio Millán- que puntuar "es un arte, un reto: una necesidad. Su dificultad más grande proviene de que se exige un desdoblamiento: el que puntúa debe ponerse en el lugar del que va a leer, sin abondonar el lugar del que está escribiendo. Y tener en cuenta al otro (que horas o décadas después vendrá sobre nuestro texto) siempre supone un esfuerzo...". Trataremos, pues, de que este esfuerzo sea fructífero, y de que el uso de <comas>, <comillas>, <guiones>, <rayas>, <puntos suspensivos>, <paréntesis> o <corchetes> orienten nuestras palabras para que no se salgan un punto de la verdad.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 003.086 : 811.134.2 Z78u 2008. Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: 003.086 : 811.134.2 Z78u BR.

15.
Uruguay por
  • Elizaincín, Adolfo
  • Palacios Alcaine, Azucena [coord.]
Series El español en América : contactos lingüísticos en HispanoaméricaTemas: BILINGÜISMO; ESPAÑOL; ESTUDIO DEL LENGUAJE; LENGUA HABLADA; PORTUGUES; SOCIOLINGÜISTICA; URUGUAY; VARIANTES LINGÜISTICAS.
Origen: Letras
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Barcelona : Ariel, 2008
Resumen: "Brasil, país continente que ocupa más de la mitad del territorio sudamericano, posee fronteras con todos los estados hispanohablantes de América del Sur, excepto Ecuador y Chile. Ninguna, sin embargo se parece a la que comparte con Uruguay pues ahí la existencia de la línea divisoria entre países es en la vida cotidiana, sólo una ficción. En efecto, se trata de una frontera «abierta», sin grandes accidentes geográficos que la consolide; en la mayoría de los casos nada más que una débil marca en el terreno. Semejante característica ha propiciado un contacto entre la poblaciones nativas de un lado y otro de la frontera verdaderamente singular".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.2 (7/8) P171.

16.
La Unión Europea del Mercosur : a 50 años de la firma de los tratados de Roma por
  • Leita, Francisco [coord.]
  • Negro, Sandra C [coord.]
Series Centro de Estudios Interdisciplinarios de Derecho Industrial y EconómicoTemas: AMERICA DEL SUR; COMERCIO EXTERIOR; DERECHO; DERECHOS HUMANOS; ECONOMIA; EUROPA; HISTORIA; INTEGRACION CULTURAL; INTEGRACION ECONOMICA; MERCOSUR; TRATADOS; UNION EUROPEA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Facultad de Derecho UBA ; La ley, 2008
Resumen: Esta obra reúne una serie de estudios de historiadores, economistas, juristas y politólogos que se proponen analizar la actualidad de los procesos de integración regional en Europa y en América del Sur. Esta obra reúne una serie de estudios de historiadores, economistas, juristas y politólogos que se proponen analizar la actualidad de los procesos de integración regional en Europa y en América del Sur. Las contribuciones fueron presentadas en el marco del Seminario internacional "La Unión Europea y el Mercosur -A 50 años de los Tratados de Roma", que se realizó los días 8 y 9 de marzo de 2007 organizado conjuntamente por el Centro de Estudios Interdisciplinarios de Derecho Industrial y Económico (CEIDIE) de la Facultad de Derecho de la Universidad de Buenos Aires y el Dipartimento di Studi Internazionali de la Università degli Studi di Padova. El conjunto de artículos se presenta al lector organizado en cinco secciones que abarcan las cuestiones sobre la naturaleza y el destino de ambos bloques regionales.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 341.241.7/8 (4)(8) L535.

17.
Twilight por
  • Meyer, Stephenie
Temas: AUTORES NORTEAMERICANOS; NOVELAS; LITERATURA JUVENIL; INGLÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Boston : Little, Brown, 2008
Resumen: Bella Swan's move to Forks, a small, perpetually rainy town in Washington, could have been the most boring move she ever made. But once she meets the mysterious and alluring Edward Cullen, Bella's life takes a thrilling and terrifying turn. Up until now, Edward has managed to keep his vampire identity a secret in the small community he lives in, but now nobody is safe, especially Bella, the person Edward holds most dear.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: LJ 821-93=111 M575.

18.
Tratamiento de fraseologismos en dos diccionarios bilingües alemán-español por
  • Merzig, Brigitte
  • Granero de Goenaga, Ana María [comp.]
  • Jornadas Internacionales de Traductología CórdobaAR 21-23 septiembre 2006
Series La traducción : hacia un encuentro de lenguas y culturasTemas: ALEMÁN - ESPAÑOL; ANALISIS; ANALISIS CONTRASTIVO; DICCIONARIOS BILINGÜES; EQUIVALENCIA; FRASEOLOGIA; PROCESAMIENTO DE FRASES CONFERENCIAS; TIPOGRAFIA.
Origen: Jornadas Internacionales de Traductología
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Alemán
Detalles de publicación: Córdoba : Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas. Centro de Investigaciones en Traducción, 1Comunicarte, 2008
Resumen: El presente trabajo tiene como objetivo comparar desde el punto de vista del usuario (argentino) el tratamiento de las unidades fraseológicas en los diccionarios Slaby Grossmann, Deutsch-Spanisch y Español-Alemán, edición 1989 y Langenscheidt Handwörterbuch Spanisch, en su edición Spanisch-Deutsch de 1987 y Deutsch-Spanisch en 1989. Se tendrá en cuenta el destinatario del diccionario y se analizará la inclusión de unidades fraseológicas en los artículos, cantidad y tratamiento de los mismos, comparando ambas direccionalidades.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 G765.

19.
The translator's invisibility : a history of translation por
  • Venuti, Lawrence
Edición: 2nd ed.
Temas: ESPAÑA; TRADUCCIONES DE LAS MIL Y UNA NOCHES; TRADUCCIONES DE DOSTOEVSKY; TRADUCCION LITERARIA; SIGLO XX; SIGLO XVIII; SIGLO XVII; SIGLO XIX; ITALIA; INGLÉS; INGLATERRA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; FRANCIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Oxon : Routledge, 2008
Resumen: Venuti shows how fluency prevailed over other translation strategies to shape the canon of foreign literatures in English and investigates the cultural consequences of the domestic values which were simultaneously inscribed and masked in foreign texts during this period. The author locates alternative translation theories and practices in British, American and European cultures which aim to communicate linguistic and cultural differences instead of removing them. In this second edition of his work, Venuti: clarifies and further develops key terms and arguments, responds to criticisms, incorporates new case studies that include: an eighteenth-century translation of a French novel by a working-class woman; Richard Burton's controversial translation of the Arabian Nights; modernist poetry translation; translations of Dostoevsky by the bestselling translators Richard Pevear and Larissa Volokhonsky; and translated crime fiction and updates data on the current state of translation, including publishing statistics and translators' rates.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 (09)"18/20"=111 V569t.

20.
The Translator's Binoculars, Part II : desktop search tools and how they can be used to search reference texts por
  • Sutcliffe de Moraes, Naomi J
Series The ATA Chronicle : number 9, volume XXXVII, Sep 2008 ; vol. 37, n. 9Temas: COPERNIC; GOOGLE; GREP; MEMORIAS DE TRADUCCIÓN; PROGRAMAS DE COMPUTADORA; SPOTLIGHT; TRADUCCION ASISTIDA POR COMPUTADORA.
Origen: The ATA Chronicle, volume XXXVII, number 9
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, september 2008
Resumen: In part I of this article in the august issue, I described several corpus tools that can be used by linguists to search monolingual reference texts. This month, I will discuss various desktop search tools that were not created specifically for linguists, but can be used to search reference texts with differing degrees of ease... Desktop search tools usually create an index of the contents of all the words in files on your computer.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H28.

21.
The translator's binoculars, part 1 : How to search monolingual reference texts por
  • Sucliffe de Moraes, Naomí J
Series The ATA Chronicle : number 8, volume XXXVII, August 2008 ; vol. 37, n. 8Temas: ANTCON; LOGITERM; MEMORIAS DE TRADUCCIÓN; PROGRAMAS DE COMPUTADORA; REFERENCIAS BIBLIOGRAFICAS; TRADUCCION ASISTIDA POR COMPUTADORA.
Origen: The ATA Chronicle, volume XXXVII, number 8
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, august 2008
Resumen: When most translators think of translation memory or terminology databases. But what about monolingual reference texts in the target language?. There are three common situations where monolingal references will be provided or will prove useful: 1.When translating academic articles or reports containing a bibliography. 2.When translating marketing material or manuals for a client who provides you with similar material to consult in order to maintain consistent terminology. 3.When translating legistation, where terminonogy must be consistent with prior laws.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H28.

22.
Translation and corporate governance in Russia por
  • Lehmann, Megan
Series The ATA Chronicle : number 5, volume XXXVII, May 2008 ; vol. 37, n. 5Temas: RUSIA; TRADUCCIÓN; TRADUCCION ECONOMICA; TRADUCTORES.
Origen: The ATA Chronicle, volume XXXVII, number 5
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, may 2008
Resumen: Corporate governance in one of those things that, when performed well, goes mostly unnoticed by the general public.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H28.

23.
Translating U.S undergraduate admissions into spanish por
  • Doyle, Michel
Series The ATA Chronicle : number 3, volume XXXVII, March 2008 ; vol. 37, n. 3Temas: ESTADOS UNIDOS; ESTUDIANTES; HISPANOPARLANTES; INGLES-ESPAÑOL; MERCADO DE LA TRADUCCIÓN; NORTH CAROLINA [PROVINCIA]; TRADUCTORES; UNIVERSIDADES.
Origen: The ATA Chronicle, volume XXXVII, number 3
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, march 2008
Resumen: Demographic projections, nationally and for the state of North Carolina, indicate that Hispanic/Latino students will soon represent a significantly higher proportion of college and university enrollments... "American higher education represents a niche for translators working from english into spanish
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H28.

24.
Translating for the cosmetic industry : an introduction por
  • Tkaczyk, Karen M
Series The ATA Chronicle : number 9, volume XXXVII, Sep 2008 ; vol. 37, n. 9Temas: COSMETOLOGIA; FUENTES DE INFORMACION; INDUSTRIA; INTERNET; LENGUAJE CIENTIFICO - TECNICO; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA.
Origen: The ATA Chronicle, volume XXXVII, number 9
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, september 2008
Resumen: The cosmetic, toiletry, and fragrance industry, frequently referred to simply as the cosmetic industry, produces personal care products that are considered everyday essentials. What follows serves as a brief introduction to translating techincal material for this field. It covers common terminology and provides definitions, resources, and reference materials. Although the author translates from French into English, the information presented here will be useful for any translator working in the cosmetic field... Translators need to understand the differences in the ways cosmetics, drugs, and soap are regulated in order to grasp the context in which their documets are framed.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H28.

25.
Traducir (con) software libre por
  • Diaz Fouces, Oscar [ed.]
  • García González, Marta [ed.]
Series Interlingua ; 77Temas: HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; LOCALIZACION DE SOFTWARE; PROGRAMAS DE COMPUTADORA; SERIES MONOGRAFICAS; SOFTWARE LIBRE; TRADUCCIÓN; TRADUCCION AUTOMATICA; WINDOWS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: poreng
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2008
Resumen: "En los capítulos que conforman el presente volumen pretendemos aportar una perspectiva general sobre el software libre en el ámbito de la traducción, tanto desde el plano profesional como desde el formativo. Para ello, hemos querido presentar recursos e instrumentos libres, así como experiencias y propuestas prácticas para ambas dimensiones. Además, hemos intentado contribuir a sacar a la luz el trabajo ingente de la comunidad de traductores voluntarios de los proyectos libres, con el objetivo (indisimulado) de atraer la atención de la comunidad académica del ámbito de la traducción".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255:004 (082.1) D543 .

26.
Traducciones de contratos : inglés-español, español-inglés por
  • Mariotto, Liliana Bernardita
Series ContratosTemas: ACCIONES; ARGENTINA; COMERCIO; CONTRATOS; EDICION BILINGÜE; ESPAÑOL-INGLES; FORMULARIOS LEGALES; GARANTIA; HIPOTECA; INGLES-ESPAÑOL; PODER; PRENDA CON REGISTRO; SOCIEDADES; SOCIEDADES POR ACCIONES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Buenos Aires : Del autor, 2008
Resumen: Esta obra presenta 40 contratos traducidos, 20 al español y 20 al inglés, que cubren temas tan amplios como: Garantías (hipoteca, prenda y fianza), Sociedades comerciales (SA, corporations, sociedad colectica, partnerships, SRL, LLC, sociedad de capital e industria), Poderes. Con ellos, un breve marco teórico sobre el notariado argentino y el notary public estadounidense, los tipos societarios más disímiles entre los sistemas jurídicos, y el power of attorney y la teoría de la representación. Presenta, además, un glosario terminológico contextual que posibilita la fidelidad semántica, índice de notas del traductor, alternativas de traducción en los dos idiomas al pie de los contratos, y referencia al Plain Language y al Lenguaje Claro, el movimiento lingüístico para facilitar la comprensión del texto específico por el lector lego.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: 347.4 [82]=111=134.2 M339t v.2.

27.
Traducción y tecnologías por
  • Oliver, Antoni
  • Climent, Salvador [coord.]
  • More, Joaquím
Series Manuales ; 110Temas: CORPUS LINGÜÍSTICOS; HTML; LENGUAJE DE LA INFORMATICA; LOCALIZACION DE SOFTWARE; MEMORIAS DE TRADUCCIÓN; SOFTWARE LIBRE; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN; TRADUCCION ASISTIDA POR COMPUTADORA; TRADUCCION AUTOMATICA; XML.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Barcelona : UOC, 2008
Resumen: Este libro está concebido como un manual universitario profesionalizador. Está dirigido tanto a los estudiantes de grados o postgrados de traducción como a los traductores profesionales que desean optimizar y aumentar el rendimiento de su trabajo. Las tareas de traducción y el mantenimiento de versiones multilingües de documentos en y para empresas y organizaciones son cada vez más complejos y no es posible hacer frente a etas tareas sin la ayuda de herramientas informáticas. En consecuencia, este manual ofrece conocimientos y la práctica con las herramientas y recursos informáticos necesarios para aumentar la productividad del traductor, asegurar el aprovechamiento y consistencia de su trabajo, tratar y transformar textos y formatos, crear y mantener glosarios terminológicos gestionar proyectos de traducción y controlar su calidad. Se hace también un énfasis especial en el trabajo con herramientas y recursos que se pueden obtener de manera gratuita. El manual se complementa con una web donde se encuentran los programas con los que se trabaja en los diferentes capítulos y también el material necesario para realizar las prácticas que se propone.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'322.4 O4 2008.

28.
Traducción y percepción intercultural por
  • Witte, Heidrun
Series Interlingua ; 70Temas: COMUNICACION INTERCULTURAL; CULTURA; SERIES MONOGRAFICAS; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2008
Resumen: El interés central de la presente aproximación teórica se dirige al "comportamiento general" de personas de distintas culturas que interactúan con la ayuda de un traductor/interprete. Se retoma en líneas generales el enfoque sociocultural e interaccional propuesto por la Teoría Funcionalista General (TFG), que entiende la "cultura" como factor constitutivo de cualquier traslación.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25(082.1) I8 70.

29.
La traducción en la investigación clínica farmacológica en la Argentina : entrevista a Abel Jasovich, Ezequiel Klimovsky y Analía Pérez [Recurso electrónico] por
  • Toscano, Mariana
  • Jasovich, Abel
  • Klimovsky, Ezequiel
  • Pérez, Analía
Series Traducción médica: buena química entre profesionales ; n.92Temas: FARMACOLOGIA; FUENTES DE INFORMACION; INVESTIGACION; LENGUAJE MEDICO; MEDICINA; MEDICOS; REPORTAJES; TRADUCCIÓN MÉDICA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 92
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, julio-agosto 2008
Resumen: Parecen soplar buenos vientos en el campo de la investigación clínica farmacológica en la Argentina. Se observa un fuerte crecimiento con tendencia a una incorporación importante de terminología técnica a la que los traductores debemos estar atentos. Mariana Toscano es Traductora Pública de idioma inglés egresada de la UADE. Con seis años de experiencia como traductora independiente. Trabajó en diversas empresas del área de la industria farmacéutica. En la actualidad desarrolla tareas de asistencia ejecutiva bilingüe en una compañía dedicada a la investigación clínica farmacológica.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

30.
La traducción del lenguaje de Jane Austen por
  • Jiménez Carra, Nieves
Series Textos mínimos ; 92Temas: ERROR EN LA TRADUCCIÓN; ESTUDIO DEL LENGUAJE; LENGUAJE LITERARIO; LEXICO; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE AUSTEN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Málaga : Universidad de Málaga, 2008
Resumen: Este trabajo aborda uno de los aspectos fundamentales de la narrativa de la novelista británica Jane Austen: su especial uso del lenguaje; aspecto que, no obstante, ha recibido escasa atención investigadora. Asimismo, se analizan los términos y elementos más significativos de su obra, así como diversas traducciones que para ellos proponen algunos traductores. Se presta especial atención a los vocablos que plantean dificultades de comprensión, tanto en su lengua de origen como en su trasvase al español. Entre las razones que explican esta dificultad no solo se encuentra el cambio de significado, propiciado por el irremediable paso del tiempo en la lengua, sino también el personal uso que Austen hacía del idioma, el cual empleaba de forma precisa y, en muchas ocasiones, con una función caracterizadora de personajes.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.4 J564.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.