Catálogo Bibliográfico

Refinar su búsqueda

Su búsqueda retornó 191 resultados.

Ordenar
Resultados
91.
La neutralidad a exámen : nuevos asideros para el ejercicio de la traducción jurídica por
  • Martín Ruano, M. Rosario
  • Baigorri Jalón, Jesús [ed.]
  • Campbell, Helen J. L [ed.]
  • Universidad de Salamanca, España
Series Reflexiónes sobre la traducción jurídica = Reflections on legal translation ; 76Temas: HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; INTÉRPRETES JURÍDICOS; TRADUCCIÓN JURÍDICA; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2009
Resumen: La neutralidad y la imparcialidad, asociadas por defecto a la exactitud, cuando no a la literalidad, se consideran aún exigencias incontestables en el campo de la traducción jurídica, a pesar de que son valores cuya fundamentación epistemológica y viabilidad práctica llevan el tiempo cuestionándose en otros ámbitos de la disciplina
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:34=134.2=111 B149r.

92.
Métodos de investigación en traducción escrita : que nos ofrece el método científico? por
  • Orozco Jutorán, Mariana
  • Universitat Autònoma de Barcelona, España
Series ; n.12Temas: CIENCIA; ESPAÑOL; INGLÉS; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 37196
Resumen: En nuestra disciplina se suele asimilar la investigación mediante el método científico a la investigación matemática, estadística, cuantitativa y exacta, a la que una investigación "natural" se opone diametralmente. En este artículo defendemos que no tiene por qué ser así, reflexionamos acerca de las posibilidades que ofrece el método científico a la investigación en traducción escrita, analizamos las ventajas de utilizar este método así como los problemas a que se enfrenta el investigador que decide emplearlo y por último proponemos vías de solución para los problemas planteados.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

93.
Metodología y propuesta de un modelo teórico para el estudio de la traducción de textos publicitarios por
  • Valdéz Rodríguez, Cristina
  • Chaume Varela, Frederic [ed.]
  • Santamaría Guinot, Laura [ed.]
  • Zabalbeascoa Terran, Patrick [ed.]
Series La traducción audiovisual : investigación, enseñanza y profesión ; 49Temas: CONFERENCIAS; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; PUBLICIDAD; SERIES MONOGRAFICAS; TEXTOS; TRADUCCIÓN DE MEDIOS AUDIOVISUALES; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2005
Resumen: El objetivo de este artículo es proponer una metodología y un sistema de compilación y organización de un corpus de textos publicitarios que permita el estudio complejo de su traducción. Tanto la reflexión como las propuestas que plantea la autora aquí parten de su experiencia como investigadora en el campo de la traducción de dichos textos (1999, 2004).
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:791.4 Z1.

94.
Metodología de la traducción filológica : aplicaciones a la traducción del francés al español de la correspondencia privada entre Felipe V y Luis XIV (2) por
  • Echeverría Pereda, Elena
  • Campos Plaza [ed.]
  • Ortega Arjonilla, Emilio
  • Universidad de Málaga, España
Series El español, lengua de cultura, lengua de traducción: Aspectos metodológicos y profesionales ; 7Temas: BIBLIOGRAFIAS; CORRESPONDENCIA; FILOLOGIA; FRANCÉS - ESPAÑOL; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION LITERARIA; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Traducción en el atrio
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Cuenca ; Granada : Universidad de Castilla-La Mancha ; Atrio, 2005
Resumen: Este trabajo de investigación, llevado a cabo desde 2004, pretende realizar un acercamiento al mundo de la traducción filológica de textos históricos desde una triple perspectiva: a. Algunas consideraciones preliminares: la definición de la traducción (tipos, factores, etapas y ámbitos de aplicación). b. Análisis de modelos de traducción filológica aplicables a la traducción de la correspondencia privada entre Felipe V y Luis XIV. c. Definición de una metodología de la investigación traductológica aplicada al proyecto COFELU.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255:811.134.2 C157.

95.
Metodología de la traducción filológica : aplicaciones a la traducción del francés al español de la correspondencia privada entre Felipe V y Luis XIV (1) por
  • Ortega Arjonilla, Emilio
  • Campos Plaza [ed.]
  • Echeverría Pereda, Elena
  • Universidad de Málaga, España
Series El español, lengua de cultura, lengua de traducción: Aspectos metodológicos y profesionales ; 7Temas: CORRESPONDENCIA; FILOLOGIA; FRANCÉS - ESPAÑOL; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; TOPONIMOS; TRADUCCION BIBLICA; TRADUCCION BIBLICA; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION LITERARIA; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Traducción en el atrio
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Cuenca ; Granada : Universidad de Castilla-La Mancha ; Atrio, 2005
Resumen: Este trabajo de investigación, llevado a cabo desde 2004, pretende realizar un acercamiento al mundo de la traducción filológica de textos históricos desde una triple perspectiva: a. Algunas consideraciones preliminares: la definición de la traducción (tipos, factores, etapas y ámbitos de aplicación). b. Análisis de modelos de traducción filológica aplicables a la traducción de la correspondencia privada entre Felipe V y Luis XIV. c. Definición de una metodología de la investigación traductológica aplicada al proyecto COFELU.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255:811.134.2 C157.

96.
El metadiscurso en el género "promoción de servicios y productos turísticos" en inglés y español : importancia de su traducción como recurso para la persuasión del cliente [CD-ROM] por
  • Suau Jiménez, Francisca
  • Congreso Internacional de Traducción Especializada, I Buenos AiresAR 27-29 julio 2006
Temas: LENGUAJE DEL TURISMO; TRADUCCIÓN; TURISMO; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Congreso Internacional de Traducción Especializada, I
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2006
Resumen: El discurso del turismo forma parte de los llamados lenguajes de especialidad, caracterizados por ser el producto de la actividad comunicativa de una comunidad discursiva concreta, en este caso la del turismo. Igual que estableció Pickett (1989) al definir el discurso empresarial, podríamos decir que el lenguaje del turismo es un ergolecto o lenguaje de trabajo, y se caracteriza por tener unas funciones comunicativas y unos conceptos propios, todo lo cual le confiere una identidad estructural y léxicosemántica que lo diferencia de otros lenguajes de especialidad, como puedan ser el económico, el jurídico, el político, etc. Estas funciones comunicativas y conceptos se expresan a través de estructuras verbales recurrentes y a través de un léxico o vocabulario específico. Sin embargo, esto sería una descripción general de lo que constituye el discurso del turismo y haría falta bajar un nivel de especifidad para conseguir una descripción más adecuada de cada género del abanico de posibilidades textuales que conforman el discurso del turismo.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81 ́255.2: 6 CTPCBA 2006.

97.
Un máster ideal para cursar a distancia [Recurso electrónico] por
  • Stella, Elena
Series Apostar al futuro : una visión y una obligación ; n.130Temas: BECAS; CTPCBA [BUENOS AIRES]; CURSOS EN LINEA; EDUCACIÓN A DISTANCIA; ESPAÑA; INVESTIGACIÓN EN INTERPRETACIÓN; UNIVERSIDAD DE JAUME I; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 130
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, junio-agosto 2016
Resumen: El máster universitario en Investigación en Traducción e Interpretación (MITI) de la Universidad Jaume I (UJI) es una opción atrayente para quienes estén interesados en la investigación en el área de la traducción y de la interpretación, que se puede cursar a distancia.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

98.
Los marcadores conversacionales informales en presentaciones científicas : Desafíos para la interpretación/traducción [CD-ROM] por
  • Lema, Nelba
  • Vukovic, Jovanka
  • Congreso Internacional de Traducción Especializada, I Buenos AiresAR 27-29 julio 2006
Temas: COMUNICACION CIENTIFICA; DISCURSO; LENGUAJE CIENTIFICO - TECNICO; LENGUAJE HABLADO; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Congreso Internacional de Traducción Especializada, I
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2006
Resumen: La comunicación científica se observan características específicas tanto gramaticales como lexicales, que parecen alejarse mucho de los problemas que surgen en la relación cotidiana entre las personas, este no sería el caso de las conferencias científicas ya que quienes exponen sus ideas y la presentan ante una audiencia de pares deben realizar pausas, introduciendo elementos discursivos conversacionales a fin de lograr determinados efectos sobre la audiencia, adecuando el lenguaje para adaptarlo al receptor y a las circunstancias.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81 ́255.2: 6 CTPCBA 2006.

99.
Many roads lead to Rome, and we have found seven : a control mechanism of bilingual scientific texts translations. por
  • Christidou, Sophia
Series ; vol.64n.2Temas: CONTROL DE CALIDAD; INGENIERIA AMBIENTAL; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCION DEL/AL GRIEGO; TRADUCCION DEL/AL INGLES; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Griego moderno (desde 1453)
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, april-june 2018
Resumen: Through our academic research we developed a control mechanism for translation based on seven variables derived from the studies of the Belgian translatologist Dirk Delabastita. In this paper we implement the control mechanism for translation in the fields of solid waste management and liquid waste mechanics using the academic text-books Handbook of Solid Waste Management and Wastewater Engineering, Treatment and Reuse in order to investigate the quality of translations in Greek. We present an indicative psychometric questionnaire from the initial research conducted with telecommunications scientists, as well as an abstract outlining the processing of the relevant indices, followed by indicative processing in the academic field of environmental engineering. This could be the first step in research for the field of environmental engineering terminology.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

100.
Making translation testing more teaching-oriented : a case study of translation testing in China por
  • Li, Defeng
Series Meta Volume 51, numéro 1, mars 2006 ; v. 51, n. 1Temas: TRADUCCIÓN DEL/AL INGLÉS; TRADUCCIÓN DEL/AL CHINO; EVALUACIÓN DE TRADUCCIONES; ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; ESTUDIANTES; CHINA; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Meta, volume 51, numéro 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo; Formato: impreso
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, mars 2006
Resumen: Despite the fact that translation teaching research has been gaining momentum over the last two decades, little has been written and therefore known about translation assessment in the teaching context. This article reports on a data-based empirical study of translation testing in China. The issues raised in it range from teachers’ attitudes towards testing to its objectives, design, contents, frequency, and its pedagogical roles. It is suggested that more research be done on translation testing, of which the first task is to develop a theoretical framework to provide guidance for translation testing practice and research. It is further recommended that translation testing be made more teaching-oriented and brought closer to the real world of professional translation.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 23.

101.
Literatura y traducción : un cruce de disciplinas [Recurso electrónico] por
  • Sebastián, Rodrigo
Series Ejercicio profesional ; n.139Temas: BECAS Y PREMIOS; FORMACIÓN DE POSGRADO; LITERATURA; PROGRAMAS DE CAPACITACION; TRADUCTORES; TRADUCTORES LITERARIOS; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 139
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, octubre-diciembre 2018
Resumen: Este es el relato de un becario del CTPCBA que cursó la Maestría en Estudios Literarios de la Universidad de Buenos Aires. La experiencia le sirvió como trampolín para explorar otras áreas relacionadas con un campo de investigación incipiente y prometedor: los estudios de traducción. Con muchos detalles, cuenta en qué consistió este gran paso académico.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

102.
La lengua mundial : traducción y dominación por
  • Casanova, Pascale, 1959-2018
  • Fólica, Laura [trad.]
  • Bein, Roberto [prol.]
Series Estudios ; 2Temas: CRITICA LITERARIA; INVESTIGACION LITERARIA; POLITICA LINGÜISTICA; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN; LENGUAJE Y SOCIEDAD; TRADUCCION LITERARIA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; BILINGÜISMO; DIGLOSIA; LINGÜISTICA COMPARADA; INDUSTRIA EDITORIAL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Ethos Traductora, 2021
Resumen: En los últimos años, el cruce entre lengua y dominación cobró protagonismo en los estudios lingüísticos, pero pocos son los libros que indagan en el papel que cumple la traducción en esa relación. Tal como afirmaba Bourdieu, las lenguas tienen el mismo valor lingüístico, pero no el mismo valor social. Qué se edita, qué se lee, qué se traduce está determinado por las relaciones de fuerza entre las lenguas a nivel mundial. La renombrada crítica literaria Pascale Casanova analiza algunos factores -la traducción, el bilingüismo y la diglosia- que refuerzan dicha dominación y llevan a una lengua a ser más "prestigiosa" que las demás, a ser la "lengua mundial". En un extenso y detallado recorrido por la historia del francés, Casanova nos propone pensar críticamente los mecanismos de dominación lingüística a partir de la traducción y nos invita a diseñar herramientas que sirvan a la lucha de los dominados lingüísticos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.4 C262.

103.
Leaving it out : on some justifications for the use of omission in translation por
  • Davies, Eirlys E
Series Volume 53, Issue 1, 2007 ; v. 53, n. 1Temas: EQUIVALENCIA; ERROR EN LA TRADUCCIÓN; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Babel - Volume 53, Issue 1, 2007
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, january-march 2007
Resumen: Omission in a translation is often referred to as if it were invariably a weakness, regarded as the last resort for incompetent translators; and this paper begins by illustrating some contexts where omissions do indeed constitute serious flaws in a translation. However, it goes on to argue that there are a number of circumstances when omission may be judged a valid and useful solution to a translation problem. For instance, omission may be a justi1iable way of dealing with certain elements which are found to be untranslatable, such as metalinguistic references, contextspecific or culture-specific content. It may also be judged an adequate strategy for dealing with content which is perceived as unacceptable to the target audience, and whose presence in the target text will therefore have negative effects on the way it is received by this audience. Thirdly, it may be resorted to when an inclusive translation will yield effects very different from those sought after in the original, for instance producing an effect of exoticism instead of familiarity, or one of obscurity instead ofbanality. Finally, translators may be justi1ied in omitting what would be perceived as unnecessary or redundant by the target audience. The paper brings examples from a variety of text types to illustrate these possibilities. However, it is emphasised that omission should always be the result of a process of reasoning and reflection rather than an escapist solution.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

104.
Learning electronic tools in a training program for professional translators in China por
  • Aiping, Mo
  • Deliang, Man
Series ; vol.63n.3Temas: CHINA; CHINO; ENSENANZA DE LA TRADUCCION; FORMACIÓN DE POSGRADO; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCTORES; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, june 2017
Resumen: In 2007, the Commission of Academic Degrees of the State Council of China approved an education program-Master of Translation and Interpreting (henceforth MTI), and in 2014 there are already 206 higher learning institutions started running such a program, aiming at training postgraduate students to be professional translators with advanced translation competence. Part of this translation competence is the ability to use electronic tools and resources, which has not received adequate scholarly attention in the field of translation studies in China. The objective of this research is to construct an ideal learning environment for MTI students from the social constructivist perspective by exploring the possibility and benefit of bringing the students out of the traditional classroom teaching into the authentic environment wherein professional translators use electronic tools on a daily basis. This article addresses the following research questions: (1) What constitutes an ideal environment wherein its various components interact to facilitate the student's learning? (2) In what way does such an environment assist the MTI students to learn to use electronic tools? (3) How can the gap between the student translator and the professional translator be bridged in terms of the skills to use electronic tools in a 2-year training program? In response to these questions, this article explores the interaction among the various components of the external environment of translator workstation. It proposes an ideal learning environment metaphorically referred to as "the ecosystem of translator workstation", which aims to enable MTI students to learn to use electronic tools in an environment similar to their future workplace. Such a research has great implications for translator education in present-day China by revealing what is best taught or trained in the workplace rather than the traditional classroom setting.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

105.
Le chaos de la traduction et la traduction du chaos por
  • Boulanger, Pier-Pascale
Series Meta Volume 51, numéro 1, mars 2006 ; v. 51, n. 1Temas: TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TEORÍA DEL CAOS; TRADUCTOLOGIA; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Meta, volume 51, numéro 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo; Formato: impreso
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, mars 2006
Resumen: Les affinités sont étonnantes entre les constatations épistémologiques que la théorie du chaos a amené les sciences dites exactes à faire et une pensée de la traduction libérée d’une conception fixiste du sens. Penser la traduction en passant par la théorie du chaos, c’est surtout annuler les dichotomies inopérantes échues des conceptualisations traditionnelles, visée participant des discours de la « troisième voie ». Non-linéarité, sensibilité critique aux conditions initiales et géométrie fractale sont autant de thèmes qui potentialisent la théorisation de la traduction dans une épistémologie tablant sur la mouvance et la subjectivité des paramètres d’interprétation, sur l’instabilité persistante entre l’ordre et le désordre, sur la valeur heuristique donc positive du désordre et sur l’incomplétude.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 23.

106.
L' implicite, un phénomène discursif d'importance majeur pour la traduction [CD-ROM] por
  • Lederer, Marianne
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 6 Buenos AiresAR 21-24 abril de 2016
Series Actas. VI Congreso Latinoamericano de Traducción e InterpretaciónTemas: ANALISIS DEL DISCURSO; COMUNICACION; EQUIVALENCIA; FILOSOFÍA DE LA TRADUCCIÓN; FRANCÉS; LENGUAJE; LINGUISTICA; PSICOLINGUISTICA; SEMIOTICA; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 6
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2016
Resumen: Les sciences du langage ont mis assez longtemps à voir l'intérêt du problème. Au XX° siècle, la linguistique s'est longtemps limitée à l'tud é e de la langue-système, sans aborder le discours. La pragmatique, vers le milieu du siècle a progressé : elle a vu que la partie explicite de la langue était accompagnée d'un implicite méritant qu'on l'étudie. Est-il étonnant que, dans la deuxième moitié du XX° siècle, alors que du côté de la traductologie naissante, l'attention se portait sur l'explicitation du texte traduit par rapport au texte original, linguistes de diverses obédiences et philosophes du langage se soient intéressés à l'implicite ? La langue et la parole, c'est-à-dire l'explicite, ayant longtemps monopolisé l'attention des chercheurs, il était temps de passer à autre chose.C'est ainsi que Ducrot, Austin, Grice, Searle, Kerbrat-Orecchioniet d'autres ont exploré le vaste domaine de l'implicite de la langue et du discours.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 CTPCBA 2016.

107.
La jerarquización cognitiva de las entidades en la ontología satélite del crimen organizado y el terrorismo en FunGramKB por
  • Carrión Delgado, Gracia
  • Felices Lago, Angel Miguel
  • Ortega Arjonilla, Emilio
  • San Ginés Aguilar, Pedro
  • Vargas Sierra, Chelo [ed.]
  • Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm AlicanteEspaña 25-27, oct 2012
Series TIC, trabajo colaborativo e interacción en terminología y traducción ; 132Temas: BASES DE DATOS; CRIMINOLOGIA; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; GRAMÁTICA; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; LENGUAJE NATURAL; LEXICO; LINGUISTICA; MULTILINGUISMO; ONTOLOGIA NUCLEAR; ONTOLOGIA SATELITE; RITERM XIII; SERIES MONOGRAFICAS; SIGLO XVI; TERMINOLOGÍA; TRADUCCION AUTOMATICA; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2014
Resumen: <FunGramKB> es una base de conocimiento léxico-conceptual multipropósito y multilingüe, diseñada para su aplicación en tareas de procesamiento del lenguaje natural (Periñán y Arcas 2004; Mairal y Periñán, 2009). Su estructura modular refleja tres niveles independientes de conocimiento (léxico, gramatical y ontológico), pero relacionados entre sí, lo cual permite aplicar la base de conocimiento a labores de traducción automática o de razonamiento artificial en diversas lenguas (Periñán y Mairal, 2010), en función de un módulo conceptual compartido por todas las lenguas. Así, la Ontología está compuesta de dos estructuras: un módulo de propósito general (la ontología nuclear) y varios módulos terminológicos de dominios específicos. La presente contribución muestra cómo se desarrolla la jerarquización cognitiva de las entidades en la Ontología satélite del crimen organizado y el terrorismo 2 vinculada a la Ontología nuclear de FunGramKB. A modo de ilustración ofrecemos ejemplos de este dominio donde presentamos casos de «conceptos espejo» y de conceptos especializados.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25:004 V426.

108.
Investigating translation : selected papers from International Congress on Translation, 4th por
  • Beeby, Allison [ed.]
  • Ensinger, Doris [ed.]
  • Presas, Marisa [ed.]
  • Universidad Autónoma de Barcelona
  • International Congress on Translation, 4th Barcelona -ES 1998
Series Benjamins Translation Library ; 32Temas: CONFERENCIAS; SERIES MONOGRAFICAS; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2000
Resumen: The papers vere selected bearing in mind this criteria of change and to stimulate communication amongst translation scholars all over the world, from Brazil to China. The book is divided into four sections, following the four mayor lines of research outlined above: 1] Investigating Translation Paradigms; 2] Investigating the Translation Process; 3] Investigating Translation and Ideology; 4] Investigating Translation Receivers.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25[082.1] =111 B438 32.

109.
Investigating gender-related linguistic features in translation por
  • Saldanha, Gabriela
  • Santaemilia Ruiz, José [ed.]
  • Dublin City University
  • Universitat de València. Departament de Filologia Anglesa i Alemanya
  • Seminario Internacional sobre Género y Lenguaje, 1 ValenciaES 16-18 octubre 2002
Series Género, lenguaje y traducción : actas del Primer Seminario Internacional sobre Género y Lenguaje (El género de la traducción-la traducción del género) : Valencia 16-18 octubre 2002 ; 1Temas: ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; GENERO; TRADUCCIÓN; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Quaderns de Gènere, Sexe i Llenguatge
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Valencia : Universitat de ValènciaGeneralitat Valenciana. Conselleria de Benestar Social, 2003
Resumen: "The aim of the study reported here is to explore the possibility of applying the tools of corpus analysis to the study of the interaction between translation and gender. The computer-aided analysis of large amounts of text in electronic form, nowadays known as corpus analysis, has offered valuable insights in translation studies. It has also been used on some occasions in language and gender studies but, I believe, its potential has not been fully exploited in this area. In the field of translation and gender, to the besto of my knowledge, no studies have been undertaken using this approach. This is a first attempt and therefore has limited scope, but I expect to show that corpus-based research can offer some useful insights in this area as well."
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25:141.72=134.2=111 S59.

110.
Investigar en traducción para servicios culturales : del grado al posgrado por
  • Luna Alonso, Ana
  • Montero Domínguez, Xoán [ed.]
  • Santamaría Guinot, Laura [prol.]
Series Traducción para la comunicación internacional ; 125Temas: CULTURA; DIDACTICA; ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; FORMACIÓN PROFESIONAL; INDUSTRIA EDITORIAL; TRADUCCIÓN; UNIVERSIDADES; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2013
Resumen: El artículo presenta algunas perspectivas de investigación en traducción para los servicios culturales. Se plantea la necesidad de suplir las carencias de información básica y mediante un caso ofrecemos la metodología precisa para iniciarse en la investigación en un sector tan amplio y exigente como es el que deriva de la comunicación internacional en las industrias culturales.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 M76.

111.
Investigar en traducción e interpretación es también un posgrado [Recurso electrónico] por
  • Stella, Elena
Series 136 ; n.136Temas: BECAS; ESPAÑA; FORMACIÓN DE POSGRADO; FORMACIÓN PROFESIONAL; INVESTIGACIÓN EN INTERPRETACIÓN; TESTIMONIOS; TRADUCTORES PUBLICOS; UNIVERSITAT JAUME I; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 136
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, enero-marzo 2018
Resumen: Un pantallazo para contestar esas preguntas que le surgen a cualquier profesional de la traducción o interpretación que no ha incursionado en la investigación. ¿Qué es la investigación? ¿Por qué investigar? ¿Dónde encontrar resultados de investigación en traducción e interpretación?
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

112.
Investigar en localización de videojuegos : una realidad presente y una apuesta de futuro por
  • Muñoz Sánchez, Pablo
  • Calvo Encinas, Elisa [ed.]
  • Enríquez Aranda, María Mercedes [ed.]
  • Jiménez Carra, Nieves [ed.]
  • Mendoza García, Inmaculada [ed.]
  • Morón Martín, Marián [ed.]
  • Ponce Márquez, Nuria [ed.]
  • Zaro, Juan Jesús [prol.]
  • Universidad Autónoma de Barcelona, España
Series La traductología actual : nuevas vías de investigación en la disciplina ; 103Temas: LOCALIZACION DE SOFTWARE; LOCALIZACION DE VIDEOJUEGOS; TRADUCCIÓN DE MEDIOS AUDIOVISUALES; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2011
Resumen: El objetivo del presente artículo, tras repasar brevemente el estado de la cuestión, consiste en exponer el abanico de posibilidades que ofrece la localización de videojuegos para realizar futuros estudios en torno a esta materia, a la par que describir posibles metodologías para llevar dichas investigaciones a buen puerto con los recursos que nos brinda la tecnología actual.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 C132t.

113.
Investigar con los profesionales : colaboraciones de investigación-acción por
  • Monzó Nebot, Esther
  • Borja Albi, Anabel [ed.]
  • Monzó Nebot, Esther [ed.]
Series La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales ; 13Temas: DERECHO; ETICA PROFESIONAL; FORMACIÓN PROFESIONAL; LABOR PROFESIONAL; LEWIN, KURT; METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN; TRADUCCIÓN JURÍDICA; TRADUCCIÓN PÚBLICA; TRADUCTORES PUBLICOS; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Estudis sobre la traducció
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Castelló de la Plana : Universitat Jaume I, 2005
Resumen: Este artículo presenta una investigación realizada por la autora en los últimos años, cuyos primeros resultados vieron la luz en forma de tesis doctoral en el 2002 y que continúa en marcha en estos momentos en el seno del proyecto de investigación ACTIVE (URL www.active.uji.es). En este espacio la autora explica brevemente en qué consistió la primera investigación, cuáles fueron sus conclusiones y, sobre todo, qué es lo que la hizo pensar que, como comunidad, los traductores, también los jurados, necesitaban un nuevo enfoque de investigación que hiciese partícipes de ella (de los problemas que aborda, de los resultados que consigue pero sobre todo de las consecuencias que se derivan) a los verdaderos protagonistas: los profesionales en ejercicio.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 (082.1) E88 13.

114.
Investigando la traducción como acción social : los documentos académicos (español-inglés) por
  • Way, Catherine
  • Borja Albi, Anabel [ed.]
  • Monzó Nebot, Esther [ed.]
Series La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales ; 13Temas: DOCUMENTOS; EDUCACIÓN; ESPAÑA; ESPAÑOL-INGLES; INTÉRPRETES JURÍDICOS; METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN JURÍDICA; UNIVERSIDADES; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Estudis sobre la traducció
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Castelló de la Plana : Universitat Jaume I, 2005
Resumen: Este estudio surge de la necesidad de comprobar la realidad profesional y el quehacer diario de los intérpretes jurados en la traducción de los documentos académicos en España. Surge, además, de la necesidad de comprobar si lo que se suele aconsejar como prácticas habituales a los futuros intérpretes jurados desde la propia experiencia profesional de los intérpretes jurados o la experiencia ajena compartida (generalmente limitada) se extiende al resto de la profesión. Lo que animó, además, a emprender este estudio fue la necesidad de descubrir y analizar el papel que juega el intérprete jurado en este proceso social.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 (082.1) E88 13.

115.
Investigando el proceso de traducción [CD-ROM] por
  • Johnsen, Ase
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 4 Buenos AiresAR 1-4 mayo 2003
Series Actas. IV Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación
Edición: 2a. ed.
Temas: CONFERENCIAS; CONGRESO IV; CTPCBA [BUENOS AIRES]; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; METAFORAS; METONIMIA; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; PROGRAMAS DE COMPUTADORA; TRANSLOG; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 4
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2012
Resumen: "En Europa un grupo de investigadores nos hemos reunido bajo el nombre de Expertise (http://www.hf.uio.no/kri/expertise/) y trabajamos todos con programas computacionales como el mencionado Translog en combinación con TAPs durante o inmediatamente después del proceso. El grupo ha llevado a cabo un experimento piloto en que el mismo texto original en inglés ha sido traducido a diferentes lenguas europeas por diferentes traductores mediante el programa Translog o Scriptlog".
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 CTPCBA 2003.

116.
Investigación traductológica : Translog como instrumento para observar los procesos de traducción [Recurso electrónico] por
  • Peña Pollastri, Ana Paulina
Series Capacitación en vacaciones ; n.83Temas: PROGRAMAS DE COMPUTADORA; TRADUCCION ASISTIDA POR COMPUTADORA; TRANSLOG; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 83
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, enero-febrero 2007
Resumen: Qué es la traductología? En este artículo una especialista explica cuáles son sus claves para la investigación dentro del campo de la traducción. La autora de la nota también explica en qué consiste el programa de computación "Translog" usado en la investigación traductológica y creado para observar con exactitud el proceso de producción de textos. Ana Paulina Peña Pollastri es Traductora Pública de Inglés y MA in Linguistics. Traductora independiente y profesora del Traductorado de Inglés de la Universidad Nacional de La Rioja. Ex presidenta y fundadora del Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de La Rioja.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

117.
La investigación en traductología. Mitos y realidades. por
  • Bastin, Georges Louis
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 1 Buenos AiresAR 26-28 septiembre 1996
Series Actas del Primer Congreso Latinoamericano de Traducción e InterpretaciónTemas: METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN; TRADUCCIÓN; TRADUCTOLOGIA; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2000
Resumen: Tanto los traductores profesionales como los estudiantes y muchos profesores le "temen" a la investigación y a los trabajos "teóricos". Unos los consideran sencillamente inútiles por no aportar nada a la práctica exitosa de la traducción, otros no se deciden a entrar en el círculo de investigadores por considerarse "no lingüistas" o "no teóricos". Se intenta demostrar por qué los unos como los otros, si bien tienen razón, están equivocados...
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81 ́25 CTPCBA I 1996.

118.
Investigación en traducción : planteamientos y perspectivas por
  • Cabrera, Ileana
  • Hormann, P
  • López, Emilio
  • Palazuelos, J:C
  • Pontificia Universidad Católica de Chile. Departamento de Traducción
Temas: AMERICA LATINA; TRADUCCIÓN; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Santiago de Chile : Pontificia Universidad Católica, 1991
Resumen: La idea de realizar esta publicaión provino principalmente de los hallazgos de un diagnóstico que hizo un grupo de investigadores del Departamento de Traducción del Instituto de Letras de la Pontificia Universidad Católica de Chile, acerca del desarrollo de ladisciplina de la tradución en algunos países latinoamericanos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 : 001.8.

119.
Investigación emergente en traducción e interpretación por
  • Gutiérrez, Raquel Lázaro [ed.]
  • Sánchez Ramos, María del Mar [ed.]
  • Vigier Moreno, Francisco Javier [ed.]
Series Interlingua ; 143Temas: AMBIGÜEDAD; ARTICULOS; COMERCIO EXTERIOR; DICCIONARIOS BILINGÜES; ESPAÑA; ESPAÑOL; ESPAÑOL - FRANCÉS; FRANCÉS; GUERRA; INFORMATICA; INGLÉS; INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA; INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA; INVESTIGACIÓN EN INTERPRETACIÓN; LENGUAJE; LENGUAJE JURÍDICO; LEXICO; MANIPULACION; SENTENCIAS; SERIES MONOGRAFICAS; SERVICIOS PUBLICOS; TRADUCCION DEL/AL ARABE; TRADUCCIÓN JURÍDICA; TRADUCTOLOGIA; VIOLENCIA DE GENERO; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engfre
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2015
Resumen: Este volumen pretende hacerse eco sobre algunas líneas de investigación que se están desarrollando actualmente en el panorama internacional. Las contribuciones que incluye han sido elaboradas por jóvenes investigadores, que se están haciendo hueco con sus novedosas ideas en este ámbito. Se trata de un total de diez capítulos que sirven como muestra de la gran variedad de estudios que se están elaborando en torno a la Traducción y la Interpretación en los últimos años tanto dentro como fuera de nuestras fronteras. Se desarrollan en ámbitos distintos (como los servicios públicos, el ámbito jurídico, el comercio exterior, la interpretación de conferencias o la lexicografía) y con la ayuda de métodos de investigación muy diversos y, de este modo, son representativos de la multidisciplinariedad, vastedad y complejidad de la investigación en este ámbito. Estas investigaciones que aquí se presentan y muchas otras avanzan cada día vertiginosamente y se multiplican, por lo que este volumen se espera que sea el primero de otros muchos que recojan nuevas colecciones de investigaciones traductológicas emergentes.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 L456.

120.
Investigación descriptiva en traducción audiovisual : el estudio de las normas por
  • Agost, Rosa
  • Chaume Varela, Frederic [ed.]
  • Santamaría Guinot, Laura [ed.]
  • Zabalbeascoa Terran, Patrick [ed.]
Series La traducción audiovisual : investigación, enseñanza y profesión ; 49Temas: ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN; NORMAS; TELEVISION; TRADUCCIÓN DE MEDIOS AUDIOVISUALES; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2005
Resumen: El presente artículo pretende mostrar algunas de las posibles líneas de investigación sobre normas en la traducción audiovisual. Teniendo en cuenta que una mayoría de los productos audiovisuales lo conforman el grupo de textos destinados a la exhibición en las pantallas de televisión, el artículo se centra en este medio de comunicación de masas aunque también podría adaptarse a un estudio de la traducción cinematográfica o de textos multimedia. Asimismo, el marco geográfico que establece la autora es el del Estado español. En cuanto al corpus textual, el artículo se interesa por todos los géneros de la traducción audiovisual: dramáticos, publicitarios, informativos y de entretenimiento (Agost, 2001b: 229-249).
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:791.4 Z1.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.