La traducción audiovisual como instrumento para contrarrestar la hegemonía cultural : un estudio de caso de dibujos animados doblados (inglés-persa) [Recurso electrónico]
Tipo de material: Recurso continuoLenguaje original: Inglés Series ; n. 32Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación , 2021Descripción: p. 111-129ISSN:- 1130-5509
- Audiovisual Translation as a Cultural Counter-Hegemonic Device: A Case Study of English-Persian Dubbed Animations
incl. ref.
En los últimos años, el estudio del concepto de “ideología” en la traducción audiovisual ha captado la atención de los investigadores en el ámbito de la traducción. El presente estudio tiene como objetivo examinar el impacto de la ideología en la traducción audiovisual de tres películas de animación de Hollywood. En primer lugar, se ha abordado el concepto de ideología y hegemonía en las producciones de Hollywood. En segundo, ha sido evaluada minuciosamente la traducción de elementos culturales, así como los tabúes; finalmente los casos mencionados se han examinado desde la perspectiva de la teoría de Venuti (2008). Los resultados, en síntesis, indican que los traductores hacen todo lo posible para adaptar las películas originales y lograr una versión localizada de las mismas. Asimismo, sugieren que ocupar una posición cultural “subordinada” y “minoritaria” o bien una “hegemónica” desempeña un papel clave en las decisiones de los traductores. Es decir, cuando se está traduciendo de una cultura dominante a una minoritaria, se forma una especie de resistencia, que conlleva que las instituciones culturales de la sociedad de destino utilicen la traducción como su último bastión cultural.
No hay comentarios en este titulo.