Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 283 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
The writing of a spanish-english law dictionary : a personal account por
  • West, Thomas L
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 3 Buenos Aires 23-25 abril 2001
Series Actas del Tercer Congreso Latinoamericano de traducción e Interpretación
Edición: 2001
Temas: CONSTRUCCION DE DICCIONARIOS; DERECHO; DICCIONARIOS ESPECIALIZADOS; ESPAÑOL-INGLES; INGLES-ESPAÑOL; LENGUAJE JURÍDICO.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 3
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBAColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires,
Resumen: In 1995 I left the law firm where I had practiced corporate law for five years and started a company specializing in legal translation. In my final months of practicing law, I prepared myself for my new career as a translator by collecting all the bilingual Spanish legal dictionaries that are readily available in the United States: Diccionario de términos jurídicos by Alcaraz Varó/Hughes (from Spain), the Butterworths Spanish Legal Dictionary by Cabanellas/Hoague (from Argentina), I and the Diccionario bilingüe de terminología jurídica by Mazzucco/Maranghello (also from Argentina). Armed with this small but ostensibly complete collection, I began accepting my first large translation assignments. The first three jobs to come my way were a lawsuit against a government agency in Colombia, a case involving the bankruptcy of a financial institution in Venezuela, and the documentation to establish a joint venture in Chile. Any notion that my dictionary collection might be complete was quickly dispelled: 1 soon discovered that lawyers in each of these three countries used a great deal of country-specific legal terminology that is nowhere to be found in any of the three dictionaries from Spain and Argentina.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81 ́25 CTPCBA III 2001 v.2.

2.
The World Bank glossary : english-spanish, spanish-english por
  • World Bank
Temas: BANCO MUNDIAL; INGLÉS-ESPAÑOL; GLOSARIOS; FINANZAS; ESPAÑOL-INGLÉS; ECONOMIA; DICCIONARIOS BILINGÜES; BANCOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Washington : The World Bank, 1996
Otro título:
  • Glosario del Banco Mundial: inglés-español, español-inglés
Resumen: Esta obra tiene por objeto servir de ayuda a los traductores e intérpretes del Banco Mundial, a los funcionarios que utilizan el idioma español en su trabajo, y a los traductores e intérpretes independientes que el Banco contrata. Por esta razón, el glosario contiene no sólo términos financieros y económicos, y expresiones relacionadas con los procedimientos y prácticas del Banco, sino también algunos vocablos que suelen emplearse en sus documentos, así como otros para los cuales se prefiere una determinada traducción. Aunque muchos términos -propios de esferas como la agricultura, la educación, el medio ambiente, la vivienda, el derecho, la tecnología y los transportes- pueden encontrarse también en otras fuentes, se los ha incluído aquí para facilitar la consulta.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 33[038] 134.2=111 W893.

3.
Wirtschaft in 11 sprachen por
  • Sandoval, Barry [ed.]
Temas: ALEMÁN - CHECO; SUECO-ITALIANO; SUECO-INGLÉS; SUECO - FRANCÉS; SUECO-ESPAÑOL; SUECO-ALEMAN; PORTUGUES-SUECO; PORTUGUES-POLACO; PORTUGUES-ITALIANO; PORTUGUES-INGLÉS; PORTUGUES-HUNGARO; PORTUGUES-HOLANDES; PORTUGUÉS - FRANCÉS; PORTUGUÉS - ESPAÑOL; PORTUGUES-CHECO; PORTUGUES-ALEMAN; POLACO-SUECO; POLACO-PORTUGUES; POLACO-ITALIANO; POLACO-INGLÉS; POLACO-HUNGARO; POLACO-HOLANDES; POLACO - FRANCÉS; POLACO-ESPAÑOL; POLACO-CHECO; POLACO-ALEMAN; ITALIANO-SUECO; ITALIANO-PORTUGUES; ITALIANO-POLACO; ITALIANO-INGLÉS; ITALIANO-HUNGARO; ITALIANO-HOLANDES; ITALIANO - FRANCÉS; ITALIANO-ESPAÑOL; ITALIANO-CHECO; ITALIANO-ALEMAN; INGLÉS-SUECO; INGLÉS-PORTUGUES; INGLÉS-POLACO; INGLÉS-ITALIANO; INGLÉS - HÚNGARO; INGLÉS-HOLANDES; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; INGLÉS - CHECO; INGLÉS-ALEMAN; HUNGARO-SUECO; HUNGARO-PORTUGUES; HUNGARO-POLACO; HUNGARO-ITALIANO; HÚNGARO - INGLÉS; HUNGARO-HOLANDES; HÚNGARO - FRANCÉS; HÚNGARO - ESPAÑOL; HUNGARO-CHECO; HUNGARO-ALEMAN; HOLANDES-SUECO; HOLANDES-PORTUGUES; HOLANDES-POLACO; HOLANDES-ITALIANO; HOLANDÉS - INGLÉS; HOLANDES-HUNGARO; HOLANDÉS - FRANCÉS; HOLANDÉS - ESPAÑOL; HOLANDES-CHECO; HOLANDÉS-ALEMÁN; FRANCÉS - SUECO; FRANCÉS - PORTUGUÉS; FRANCÉS - POLACO; FRANCÉS - ITALIANO; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - HÚNGARO; FRANCÉS - HOLANDÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS - CHECO; FRANCÉS - ALEMÁN; ESPAÑOL-SUECO; ESPAÑOL - PORTUGUÉS; ESPAÑOL-POLACO; ESPAÑOL-ITALIANO; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - HÚNGARO; ESPAÑOL - HOLANDÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL-CHECO; ESPAÑOL - ALEMÁN; ECONOMIA; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; DICCIONARIOS BILINGÜES; ALEMAN-SUECO; ALEMAN-SUECO; ALEMÁN - PORTUGUES; ALEMAN-POLACO; ALEMAN-POLACO; ALEMÁN - ITALIANO; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMAN-HUNGARO; ALEMAN-HUNGARO; ALEMAN-HOLANDES; ALEMÁN - FRANCÉS; ALEMÁN - ESPAÑOL; ALEMÁN - CHECO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: frespagerdutsweczepolhunporita
Detalles de publicación: München : Compact Verlag, 1998
Resumen: Diccionario de términos económicos en once idiomas: alemán, inglés, francés, italiano, español, portugués, holandés, sueco, polaco, checo y húngaro. Más de 20.000 palabras clave y 2.000.000 traducciones de un vistazo.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 33(03) =112.2=111=133.1=131.1=134.2=134.3=112.5=113.6=162.1=162.3=511.141 C588.

4.
Wiley's english-spanish, spanish-english dictionary of psychology and psychiatry por
  • Kaplan, Steven M
Temas: DICCIONARIOS BILINGÜES; PSIQUIATRIA; PSICOLOGIA; INGLÉS-ESPAÑOL; ESPAÑOL-INGLÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: New York : John Wiley & Sons, 1995
Otro título:
  • Diccionario de psicología y psiquiatría inglés-español, español-inglés
Resumen: El objetivo principal de este diccionario es brindar equivalentes precisos para los términos que se emplean en la psicología y la psiquiatría: síndromes, diagnósticos, tratamientos, aspectos legales y éticos, estadísticas, investigación, etc. Tiene más de 60.000 entradas y no hay reglas especiales para su uso. El usuario sencillamente localiza el vocablo deseado y lee el equivalente. Ningún término refiere a otro para obtener la transliteración. Con frecuencia, en inglés exiten formas diversas de deletrear algunas palabras; estas variaciones se presentan como entradas separadas [p.ej., atactic y ataxic]. Para las expresiones idiomáticas se suministran equivalentes conceptuales. El autor evita utilizar equivalentes que sólo se usen en zonas geográficas limitadas, ya que la inclusión de esos regionalismos aumetaría considerablemente las dimensiones del Diccionario, pero no resultaría de utilidad para la mayoría de los usuarios. No se incluyen abreviaturas y siglas porque, según se explica en el prólogo, "determinadas secuencias de letras pueden tener significados diversos en diferentes idiomas, y sus equivalentes servirían esencialemtne para confundir". Por ello, la voz de entrada se encuentra sin abreviar. Por ejemplo, el Diccionario no incluye ICT, sino insulin-coma therapy. Tampoco aparecen nombres de marcas, sino la denominación de la mayoría de las sustancias químicas importantes. Algunas palabras [p.ej., articulate] tienen más de una función gramatical. En este caso, para mayor claridad, cada forma de uso de ofrece como entrada separada, con la función gramatical identificada por una de las siguientes abreviaturas: [adj.] adjetivo; [n.] nombre; [v.] verbo.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 616.89 + 159.9[038] 134.2=111 K141.

5.
Wiley's english-spanish, spanish-english chemistry dictionary por
  • Kaplan, Steven M
Series ReferenceTemas: DICCIONARIOS BILINGÜES; ESPANOL-INGLES; INGLES-ESPAÑOL; QUIMICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: New York : John Wiley & Sons, 1998
Otro título:
  • Diccionario de química inglés-español, español-inglés Wiley
Resumen: Wiley's english-spanish, spanish-english chemistry dictionary provides a ready reference to more tahn 40,000 essential terms and pharses in chemistry literature. Its quick, user-friendly format means that you wont ́t waste valuable research time leafing back and forth in search of the appropiate entry
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 54 [038]=111=134.2 K141.

6.
The Wiley dictionary of civil engineering and construction : english-spanish, spanish-english por
  • Kennedy, Felicitas
Temas: CONSTRUCCION; INGLÉS-ESPAÑOL; INGENIERIA CIVIL; ESPAÑOL-INGLÉS; DICCIONARIOS BILINGÜES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Nueva York : John Wiley & Sons, 1996
Resumen: The Wiley dictionary od civil engineering and construction: english-spanisch; spanisch-english offers the first bilingual update of civil engieering terminology in forty years. With more than 50,000 entries in each lenguage, it provides comprehensive coverage of a broad range of industrial disciplines, including architectura, engineering, surveying, building, heavy construction, and municipal engineering.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 624 (038)=111=134.2 K382.

7.
Vocabulario técnico : español, inglés, alemán, francés e italiano Series Diccionarios temáticosTemas: ALEMÁN - ESPAÑOL; ALEMÁN - FRANCÉS; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMÁN - ITALIANO; DICCIONARIOS BILINGÜES; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; ESPAÑOL - ALEMÁN; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL-INGLES; ESPAÑOL-ITALIANO; FRANCÉS - ALEMÁN; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ITALIANO; INGLES-ALEMAN; INGLES-ESPAÑOL; INGLES-FRANCES; INGLES-ITALIANO; ITALIANO-ALEMAN; ITALIANO-ESPAÑOL; ITALIANO - FRANCÉS; ITALIANO-INGLES; LENGUAJE CIENTIFICO - TECNICO; VOCABULARIOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: enggerfreita
Detalles de publicación: Madrid : Biblioteca nueva, 1997
Resumen: Esta obra presenta cerca de 20.000 entradas con 80.000 traduciones que proporcionan una visión actual de todos los campos de la técnica en cinco de las lenguas más importantes: español, inglés, alemán, francés e italiano. La ordenación alfabética permite una consulta rápida de los términos y sus respectivas traducciones en cada una de las lenguas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 621(038)=134.2=111=112.2=133.1=131.1 V851.

8.
Vocabulario sobre hidrocarburos : upstream y downstream [CD-ROM] por
  • Rodriguez, Beatriz [coord.]
  • Focanti, Silvia
  • Lalanne, Estela
  • Pérez, María Gabriela
  • CTPCBA. Comisión de Terminología
Series Cuadernos profesionalesTemas: COMERCIALIZACION; COMERCIALIZACION; DICCIONARIOS BILINGÜES; ESPAÑOL-INGLES; EXPLORACION DE RECURSOS; FONDO EDITORIAL; GAS LICUADO DEL PETROLEO; GEOLOGIA; GLOSARIOS; HIDROCARBUROS; INGLES-ESPAÑOL; NOVEDADES 2017; PETROLEO; PROCESAMIENTO INDUSTRIAL; TERMINOLOGÍA; VOCABULARIOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2017
Resumen: El usuario de esta obra encontrará: 1) El sistema de conceptos del área temática Petróleo y gas, dominio Geología de la exploración de hidrocarburos/Upstream, que corresponde al proyecto "Vocabulario de la geología de la exploración", editado en 2012. 2) Los sistemas de conceptos del área temática Petróleo y gas, dominio Procesamiento y comercialización de hidrocarburos/Downstream, que le brindarán un panorama de la información incluida en el vocabulario; categoría gramatical del término; variantes (cuando existiesen); definiciones confeccionadas conforme a la posición que el término ocupa en el sistema de conceptos; contextos, tomados tal cual aparecen en las fuentes; notas, el equivalente en inglés, con variantes (cuando existiesen) y gráficos de algunos términos. 3) Dos glosarios, español/inglés - inglés/español, integrados por las unidades terminológicas de ambos sistemas, ordenados alfabéticamente. 4) Tres índices pertenecientes al sistema de conceptos Procesamiento y comercialización de hidrocarburos/Downstream: a) Índice alfabético de las unidades terminológicas en español, b) Índice alfabético de los equivalentes en inglés y c) Índice de las unidades terminológicas dentro del sistema conceptual. 5) Instrucciones de uso. 6) Referencias bibliográficas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 550.8 (038)=134.2=111 R61v.

9.
Vocabulario científico y técnico por
  • Martín-Municio, Angel
  • Real Academia de Ciencias Exactas, Físicas y Naturales
Edición: 3ra. ed.
Temas: CIENCIA; INGLÉS-ESPAÑOL; ESPAÑOL-INGLÉS; DICCIONARIOS BILINGÜES; CIENCIA Y TECNOLOGIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Espasa Calpe, 1996
Resumen: La presente 3ra. ed. del Vocabulario CIentífico y Técnico de la Real Academia Española se reafirma en la necesidad de revisar, ampliar y actualizar permanentemente tanto su contenido científico como las maeras lexicográficas de su tratamiento. Unido todo ello a su naturaleza original y a la cada vez mas exhaustiva compilación de nueva plante, fundada en la recogida directa del uso documental y en la elaboración imediata de las definiciones correspondientes.- Esta obra ha ha sido posible gracias a la tarea de la Comisión de Terminología e la Academia.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H DB 5/6[038] =134.2=111 R229 Ej. 2 1996. Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 5/6[038] =134.2=111 R229.

10.
Versicherungswörterbunch por
  • Müller-Lutz, H. L [ed.]
  • Europäisches Zentrum für die Bildung im Versicherungswesen =European Centre for Insurance Education and Training=Cente Européen pour la Formation Professionnelle dans I'Assurance=Centro Europeo de Educación y Capacitación de Seguros
Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; SEGUROS; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; INGLÉS-ALEMAN; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS - ALEMÁN; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - ALEMÁN; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; DICCIONARIOS BILINGÜES; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMÁN - FRANCÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Karlsruhe : Verlag, 1990
Otro título:
  • Diccionario de Seguros
  • Dictionnaire d'Assurance
  • Insurance dictionary
Resumen: "Este diccionario se dedica a todos los profesionales del Seguro de habla alemana, inglesa, francesa y española".
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 368 [038]=112.2=111=133.1=134.2 M913.

11.
United Nations functions and titles por
  • United Nations
Series Terminology Bulletin ; 319Temas: ADMINISTRACION DE PERSONAL; UNICEF; RUSO-INGLÉS; RUSO - FRANCÉS; RUSO-ESPAÑOL; RUSO-CHINO; RUSO-ARABE; OCUPACIONES; NACIONES UNIDAS; INGLÉS-RUSO; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; INGLÉS - CHINO; INGLÉS - ÁRABE; GLOSARIOS; FRANCÉS - RUSO; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS - CHINO; FRANCÉS - ÁRABE; ESPAÑOL-RUSO; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL-CHINO; ESPAÑOL - ÁRABE; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; DICCIONARIOS BILINGÜES; CHINO-RUSO; CHINO - INGLÉS; CHINO - FRANCÉS; CHINO-ESPAÑOL; CHINO-ARABE; ARABE-RUSO; ARABE - INGLÉS; ARABE - FRANCÉS; ÁRABE - ESPAÑOL; ARABE-CHINO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: chiengfrerusspa
Detalles de publicación: New York : United Nations. Department of Conference Services. Translation Division. Documentation and Terminology Section, 1981
Otro título:
  • Cargos y funciones en las Naciones Unidas
  • Titres et fonctions aux Nations Unies
Resumen: El presente boletín contiene una lista de cargos y funciones existentes en la Secretaría de las Naciones Unidas, el ACNUR, el PNUD, el UNICEF, el UNITAR y la Corte Internacional de Justicia, tal como figuran en documentos sometidos al Departamento de Servicios de Conferencias para su traducción y sin que su inclusión implique un uso aceptado formalmente. Por razónes técnicas, el orden en que se han consignado los cargos y funciones es el siguiente: inglés, francés, ruso, español, chino y árabe.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 341.123 (061)=111=133.1=161.1=134.2=581=411.16 U3u.

12.
UNBIS tesauro : lista trilingüe [español, inglés, francés] de términos usados como encabezamiento de materias en el análisis de documentos y publicaciones relacionadas con los programas y actividades de las Naciones Unidas por
  • Naciones Unidas
Series Serie Bibliográfica ; 40
Edición: española
Temas: ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL-INGLES; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS-INGLÉS; GLOSARIOS; INGLES-ESPAÑOL; INGLES-FRANCES; NACIONES UNIDAS; TESAUROS MULTILINGÜES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engfre
Detalles de publicación: New York : Naciones Unidas, 1986
Resumen: El Tesauro UNBIS ofrece un repertorio léxico que intenta cubrir las distintas actividades de las Naciones Unidas. Es así que involucra aspectos relacionados con el derecho internacional, el desarme, el comercio internacional, la agricultura, el desarrollo económico y social, el empleo, la salud, etc. La presente edición en español, traducción de la versión en inglés, es multilingüe, cada descriptor aparece con su respectiva traducción en inglés y francés. Se ha intentado obviar la simple traducción literal. Han servido de apoyo las traducciones provenientes de la División de Traducciones de la Unesco y éstas a su vez han sido comparadas sistemáticamente con los tesauros existentes en español. Dado que ciertos descriptores representan conceptos característicos de la lengua inglesa, la traducción correspondiente intenta captar el concepto mediante un descriptor concepto aproximado, o bien mediante la traducción literal acompañada de una nota explicativa. Contiene además un índice alfabético de descriptores en inglés y francés.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DT 341.123 [035]=134.2=111=133.1 U1.

13.
Trilingual glossary : for the use of WTO translators por
  • World Trade Organization
Temas: COMERCIO; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; GLOSARIOS; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; DICCIONARIOS BILINGÜES; COMERCIO INTERNACIONAL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: frespa
Detalles de publicación: Ginebra : World Trade Organization, 1997
Otro título:
  • Glosario trilingüe : para uso de los traductores de la OMC
  • Glossaire trilingue : a l'usage des traducteurs de l'OMC
Resumen: El vocabulario consta de términos y expresiones de especial interés para el trabajo de la OMC y para el comercio internacional en general. El cuerpo trilingüe principal del glosario se ha ordenado a partir del inglés, que es el idioma de base, y se completa con índices francés y español para ayuda de los usuarios que trabajan a partir de estos idiomas. Muchos de los téminos van acompañados de referencias a las fuentes y de siglas, definiciones, notas explicativas y otras informaciones de utilidad.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (2)Signatura topográfica: DM 339.5 (038) =111=133.1=134.2 W893 v. 1 / DM 339.5 (038) =111=133.1=134.2 W893 v. 2, ...

14.
Translating Pedro Rodríguez Lomelí ́s book el libro del amoroso y bello pensamiento por
  • Arias Moreno, María Luisa
  • Brennan, Scott [comp.]
  • University of Guadalajara
  • Annual Conference, 44th Phoenix, ArizonaUS 5-8 november 2003
Series Proceedings of the 44th. Annual ConferenceTemas: AUTORES MEXICANOS; ESPAÑOL-INGLES; TRADUCCIÓN.
Origen: Annual Conference, 44th.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Español
Detalles de publicación: Alexandra, VA : American Translators Association, 2003
Resumen: Every translation poses problems and some of them are unique to that translation. In this paper some of the problems encountered in the translation of a literary work and how they were solved and why will be discussed, including allusions, indirect quotations, cultural topics, use of different "voices", etc.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81 ́25 ATA 44 2003.

15.
Translating children ́s books into spanish (including the verses of Dr. Seuss) por
  • Marcuse, Aída E
  • Brennan, Scott [comp.]
  • Children ́s Book Writer and Literary Translator. Member of ATA, SCBWI, and PEN
  • Annual Conference, 44th Phoenix, ArizonaUS 5-8 november 2003
Series Proceedings of the 44th. Annual ConferenceTemas: AUTORES NORTEAMERICANOS; ESPAÑOL-INGLES; LITERATURA INFANTIL; POESÍA; REFRANES; TRADUCCIÓN.
Origen: Annual Conference, 44th.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Español
Detalles de publicación: Alexandra, VA : American Translators Association, 2003
Resumen: La traducción de libros para niños presneta las mismas dificultades que la de libros para adultos, y además, otras específicas de la literatura infantil. El traductor no sólo tiene que ser fiel al contenido de la obra, sino que debe asegurarse que el vocabulario que emplea sea el más adecuado para el nivel de edad del lector a quien se dirige el libro. Como en toda obra literaria la traducción no pude ser literal. Pero en el caso de traducir libros para niños, el cuidado del estilo, la sonoridad de las palabras, y el traslado exacto del significado, debe ser aún mayor. Cuando se traducen poesías, el género más difícil d etraducir en todos los idiomas, hay que esmerarse no solo por trasladar todo el contenido de la poesía de la lengua original a la lengua meta, sino de hacerlo con palabras sencillas, que todos los niños conocen. Casi todas las poesías para niños son rimadas , y esto significa que el traductor debe encontrar en el idioma meta rimas que no parescan forzadas. Uno de los escritores para niños más dificiles de traducir es el Dr. Seuss. No solo por la riqueza, la exhuberancia y la gracia de sus versos, sino por las palabras que inventaba. Los libros del Dr. Seuss son divertidos, además, porque incluyen numerosos juegos de palabras. Éstos son imposibles de traducir, y hay que recrearlos en el idioma meta.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81'25 ATA 44 2003.

16.
Traducciones de contratos : inglés-español, español-inglés por
  • Mariotto, Liliana Bernardita
Series ContratosTemas: ARGENTINA; CESION DE MARCA; COMERCIO; COMMON LAW; COMODATO; COMPRAVENTA; CONTRATOS; EDICION BILINGÜE; ESPAÑOL-INGLES; FORMULARIOS LEGALES; INGLES-ESPAÑOL; LOCACION; MARCAS REGISTRADAS; NOVEDADES 2019.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Del autor, 2019
Resumen: Esta obra permite analizar contratos en dos lenguas y desde cuatro posiciones: originales pertenecientes a los dos sistemas jurídicos, y traducciones a los dos idiomas. Incluye contratos de: Compraventa (bienes muebles e inmuebles), -Locación (bienes muebles e inmuebles), Leasing, Exención de responsabilidad, Cesión (marca, remuneración y comisiones, derecho y acciones, boleto), Mutuo y Comodato. Presenta además un glosario terminológico contextual para facilitar la localización de términos en el contrato respectivo y su traducción en contexto. Diagramación en espejo, original y traducción en página par e impar, para facilitar el análisis comparativo de los textos. La nueva edición del primer tomo plasma la investigación del CCyCN, cuyos pasos fueron la lectura exhaustiva del código nuevo comentado para extraer terminología y vocabulario y dar cuenta de la eliminación y la incorporación de normas y artículos y de la modificación del articulado, frente a la unificación del Código Civil y el Código de Comercio en el Código Civil y Comercial de la Nación (CCyCN), vigente desde agosto de 2015.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: 347.4(82)=111=134.2 M339tr v.1.

17.
La traducción y el léxico inglés contemporáneo por
  • Santos Pedrotti, Enrique
Series ; año 6n. 31Temas: ESPAÑOL-INGLES; LENGUAJE MEDICO; LEXICO; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN.
Origen: Boletín informativo
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Córdoba : Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Córdoba, 35765
Resumen: Este artículo trata específicamente el problema léxico en las traducciones del castellano al inglés, desde el punto de vista etimológico y de frecuencia en el uso.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H66.

18.
La traducción español-inglés de documentos académicos : los sistemas universitarios español, británico y norteamericano frente al futuro EEES por
  • Vázquez y Del Árbol, Esther
  • Sánchez Pozo, Antonio [prol.]
Series QualitasTemas: DOCUMENTACIÓN SOBRE EDUCACIÓN; DOCUMENTOS; EDUCACIÓN; ESPANA; ESPAÑOL-INGLES; ESTADOS UNIDOS; EUROPA; FORMULARIOS LEGALES; GLOSARIOS; INGLES-ESPAÑOL; ORGANIZACIÓN DE LA EDUCACIÓN; REINO UNIDO; TRADUCCIÓN; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; UNIVERSIDADES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada, 2007
Resumen: PARTE 1o: La realidad universitaria española, británica y norteamericana. Capítulo primero: Los sistemas educativos español, británico y nortemericano. PARTE 2o: La realidad futura con el proceso de Bolonia y el EEES. Capítulo segundo: La "eurouniversidad", Bolonia y el espacio Europeo de educación superior. PARTE 3o: La traducción de documentos académicos. Casos prácticos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:378=134.2=111 V477.

19.
La traducción del castellano jurídico al inglés por
  • West, Thomas L
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 2 Buenos AiresAR 23-25 abril 1998
Series Actas del Segundo Congreso Latinoamericano de traducción e InterpretaciónTemas: ADJETIVOS; ARTICULOS; ERROR EN LA TRADUCCIÓN; ESPAÑOL-INGLES; FALSOS COGNADOS; LATINISMOS; PRONOMBRES; SINTAXIS; TRADUCCION DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION JURIDICA; VERBOS.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 2
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2000
Resumen: En este trabajo el autor analiza la traducción de "Los artículos", "La repetición", "Los pronombres", "Los adjetivos"; "Los verbos", "Las preposiciones", "Los latinismos", "La sintáxis" entre otros temas. Se incluyen ejemplos de traducción del español al inglés.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81 ́25 CTPCBA II 1998.

20.
La traducción de textos jurídicos del castellano al inglés por
  • West, Thomas L
Temas: AMERICA LATINA; TRADUCCIÓN JURÍDICA; TERMINOLOGÍA; PODER JUDICIAL; LENGUAJE JURÍDICO; ESTADOS UNIDOS; ESPAÑOL-INGLÉS; DERECHO; CURSOS BREVES; CTPCBA [BUENOS AIRES]; COMMON LAW; ARGENTINA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 1998
Resumen: Este trabajo fue preparado para el curso: "Traducción de textos jurídicos del castellano al inglés", en el marco del II Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, dictado por el Autor en el CTPCBA en abril de 1998. Thomas West es graduado en la Facultad de Derecho de la Universidad de Virginia, Estados Unidos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 342.56:81'255 W52.

21.
Topics in spanish lexical dialectology : back to basic por
  • Moskowitz, Andre
  • Brennan, Scott [comp.]
  • Annual Conference, 44th Phoenix, ArizonaUS 5-8 november 2003
Series Proceedings of the 44th. Annual ConferenceTemas: DIALECTOS; ESPAÑOL-INGLES; INGLES-ESPAÑOL; LEXICOGRAFIA; REGIONALISMOS; SOCIOLINGUISTICA; TERMINOLOGÍA.
Origen: Annual Conference, 44th.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Español
Detalles de publicación: Alexandra, VA : American Translators Association, 2003
Resumen: This paper presents information on Spanish-lenguage terms that vary by region.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81 ́25 ATA 44 2003.

22.
Tierische produktion : mehrsprachen-bildwörterbuch por
  • Steinmetz, Heinrich
  • Deutsche Gesellschaft fu ̈r Technische Zusammenarbeit. (GTZ)
Edición: 5 Auflage
Temas: ALEMÁN - CHINO; ZOOTECNIA; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; INGLÉS - CHINO; INGLÉS-ALEMAN; INDUSTRIA GANADERA; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS - CHINO; FRANCÉS - ALEMÁN; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL-CHINO; ESPAÑOL - ALEMÁN; DICCIONARIOS BILINGÜES; CHINO - INGLÉS; CHINO - FRANCÉS; CHINO-ESPAÑOL; CHINO-ALEMAN; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMÁN - FRANCÉS; ALEMÁN - ESPAÑOL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: freengger
Detalles de publicación: Betzdorf : Josef Margraf, 1985
Otro título:
  • Animal production: miltilingugual ilustrated disctionary
  • dictionnaire ilustré polyglotte
  • Producción animal: diccionario políglota ilustrado
  • Production animale
Resumen: Este diccionario ilustrado contiene aproximadamente 6800 términos y es una versión actualizada del "antiguo Steinmetz", cuya primera edición data del año 1962.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 636/637 [03] =112.2=581=111=133.1=134.2.

23.
Tesauro Eurovoc : Presentación multilingüe por
  • Pereira, Alcídio
  • Comunidades Europeas
Edición: 3ra. ed.
Temas: ESPAÑOL - ALEMÁN; ESPAÑOL - DANÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL-GRIEGO; ESPAÑOL - HOLANDÉS; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL-ITALIANO; ESPAÑOL - PORTUGUÉS; PARLAMENTO; TERMINOLOGÍA; TESAUROS; UNION EUROPEA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: gerspagreengfreitadutpor
Detalles de publicación: Bruselas : Oficina de Publicaciones Oficiales de las Comunidades Europeas, 1995
Resumen: Eurovoc es un tesauro multilingüe y multidisciplinario que abarca la terminología de los ámbitos de actividad de la Unión Europea, con especial hincapié en las labores parlamentarias. Está disponible en 23 lenguas oficiales de la Unión Europea (alemán, búlgaro, checo, croata, danés, eslovaco, esloveno, español, estonio, finés, francés, griego, húngaro, inglés, italiano, letón, lituano, maltés, neerlandés, polaco, portugués, rumano y sueco), además de la lengua de un tercer país (serbio). Utilizan el tesauro Eurovoc, entre otros, el Parlamento Europeo, la Oficina de Publicaciones, parlamentos nacionales y regionales de toda Europa, administraciones nacionales y usuarios privados tanto de los países miembros de la UE como de terceros países.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 341.241 (4)(03)=134.2=113.4=112.2=14=111=133.1=131.1=112.5=134.3 P41 v.3.

24.
Tesauro de la educación UNESCO : OIE por
  • Oficina Internacional de Educación
  • Comisión Española de Cooperación [colab.]
  • Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura [colab.]
Series IBEdata
Edición: 5a. ed. rev. aum.
Temas: DICCIONARIOS BILINGÜES; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; EDUCACIÓN; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL-INGLES; TERMINOLOGÍA; TESAUROS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: freeng
Detalles de publicación: París : Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura, 1992
Resumen: El Tesauro de la Educación UNESCO:OIE provee una terminología de base para el análisis de datos relativos a la educación a nivel internacional. No debe ser considerado ni diccionario ni glosario, mucho menos un sistema para clasificar el contenido de una biblioteca. El Tesauro es más bien una herramienta de trabajo para la indización e investigación de datos de base registrados electrónicamente. La versión del Tesauro en Español fue publicada por primera vez en 1977. Esta quinta edición ha sido objeto de una revisión completa para incrementar su papel como instrumento en el intercambio de información entre instituciones que contribuyen en el campo de la educación.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 37:025.43=134.2=111=133.1 O3.

25.
Terminologie de la traduction por
  • Delisle, Jean [ed.]
  • Cormier, Monique C [ed.]
  • Lee-Jahnke, Hannelore [ed.]
Series FIT Monograph Series ; 1Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; ALEMÁN - FRANCÉS; ALEMÁN - INGLÉS; DICCIONARIOS BILINGÜES; ESPAÑOL - ALEMÁN; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL-INGLES; FRANCÉS - ALEMÁN; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS-INGLÉS; INGLES-ALEMAN; INGLES-ESPAÑOL; INGLES-FRANCES; INTERPRETACIÓN; TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: freger
Detalles de publicación: Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 1999
Otro título:
  • Terminología de la traducción
  • Terminologie der Übersetzung
  • Translation terminology
Resumen: La presente obra ha sido concebida como una contribución a la enseñanza de la traducción . Al proponer un vocabulariopráctico y funcional, este trabajoespera ser útil a profesores, estudiantes y autores de manuales de traducción. Presenta 200 conceptos, aproximadamente, que pueden ser considerados para el vocabulario básico de la práctica de la enseñanza de la traducción. Está escrito en cuatro idiomas: francés, inglés, español y alemán.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (2)Signatura topográfica: DM 81'25[038] =133.1=111=134.2=112.2 D379 ej. 1/DM 81'25[038] =133.1=111=134.2=112.2 D379 ej. 2, ...

26.
La terminología vinícola jerezana en inglés : mecanismos lingüísticos y estudio léxico por
  • Noya Gallardo, Carmen
  • Casas Gómez, Miguel [prol.]
Temas: ANALISIS CONTRASTIVO; VITICULTURA; VINO; TRADUCCION COMPARADA; SINECDOQUE; SEMÁNTICA; PRESTAMOS LINGÜISTICOS; PERIFRASIS; METONIMIA; METAFORAS; LINGÜISTICA; LEXICO; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD TERMINOLOGIA; INDUSTRIA VITIVINICOLA; ESTUDIO DEL LENGUAJE; ESPAÑOL-INGLÉS; ELIPSIS; DICCIONARIOS BILINGÜES; CALCOS LINGÜISTICOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Cádiz : Universidad de Cádiz, 1993
Resumen: La autora, profesora de filología inglesa de la Universidad de Cádiz, interrelaciona en esta obra dos lenguas y dos culturas -la española y la británica- a través de un mundo, el vino de Jerez, y sus peculiaridades lingüísticas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 663.2 (038)=134.2=111 N87.

27.
La terminología procesal en la traducción de citaciones judiciales españolas al inglés por
  • Prieto Ramos, Fernando
Series ; n.8/9Temas: DOCUMENTOS; ESPANA; ESPAÑOL-INGLES; JURISPRUDENCIA; LENGUAJE JURÍDICO; TRADUCCION JURIDICA.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, noviembre 1997/98
Resumen: La traducción de documentos judiciales constituye a menudo un reto para el traductor especializado. A las dificultades planteadas por rasgos estilísticos del discurso jurídico como estereotipación fraseológica y complejidad sintáctica, hay que añadir importantes consideraciones sobre distintas convenciones textuales específicas de los sistemas jurisdiccionales origen y meta, y sobre los efectos jurídicos y las implicaciones procedimentales de los textos, muy a tener en cuanta en la traducción documental.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

28.
Terminología náutica : inglés-español, español-inglés por
  • Bühler, Delfor Néstor
Temas: BUQUES; NAVEGACION; INGLÉS-ITALIANO; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; ESPAÑOL-ITALIANO; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS; DICCIONARIOS BILINGÜES; BUQUES DE GUERRA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: freita
Detalles de publicación: Buenos Aires : Poligrafik Proamar, 1977
Resumen: Terminología Náutica: Contenido: Tipos de buques, naves de guerra, embarcación de prácticos, embarcaciones menores, barcazas, embarcaciones clasificadas por su origen, buques de vela, armamento -arboladura -velamen (de veleros), diferentes tipos de vela, diferentes tipo de madera.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 629.5 [038] 134.2=111=133.1=131.1 B867.

29.
La terminología de la demanda en inglés y su traducción al español por
  • Jordan Núñez, Kenneth
  • Ortega Arjonilla, Emilio
  • San Ginés Aguilar, Pedro
  • Vargas Sierra, Chelo [ed.]
  • Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm AlicanteEspaña 25-27, oct 2012
Series TIC, trabajo colaborativo e interacción en terminología y traducción ; 132Temas: COMMON LAW; DEMANDA; DERECHO PROCESAL; ESPANOL-INGLES; ESTRUCTURA TEXTUAL; INGLES-ESPANOL; PROBLEMAS DE LA TERMINOLOGÍA; RITERM XIII; SERIES MONOGRAFICAS; TERMINOLOGÍA; TERMINOLOGÍA JURÍDICA; TRADUCCIÓN; TRADUCCION COMPARADA; TRADUCCIÓN JURÍDICA; TRADUCCION TECNICA.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2014
Resumen: Este trabajo presenta el resultado de un estudio de carácter fundamentalmente terminológico del género jurídico inglés de la demanda destinado a analizar las similitudes y diferencias entre este género y su homólogo español para ofrecer formas de solventar posibles problemas terminológicos en la traducción. Para contextualizar el género, se describe y se ubica la demanda en el procedimiento jurídico de ambos sistemas (el inglés y el español), se determina su función comunicativa y su finalidad jurídica, y se identifica su estructura macrotextual. Sin embargo, el trabajo se centra en las características léxicas o terminológicas y otros rasgos lingüísticos significativos del tipo textual cuyo análisis es esencial para facilitar la tarea del traductor profesional, de ahí que se incluya un glosario con definiciones de los conceptos clave y de los términos ingleses más frecuentes del género y sus equivalencias en español.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25:004 V426.

30.
Terminología básica de la formación profesional por
  • Agudelo Mejía, Santiago
Edición: 2da. ed., aum.
Temas: DICCIONARIOS BILINGÜES; TRABAJO; GLOSARIOS; FORMACIÓN PROFESIONAL; ESPAÑOL - PORTUGUÉS; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Montevideo : Cinterfor, 1993
Resumen: En 1978 cuando fue publicada la primera edición de esta obra se distribuyó acompañada de un cuestionario de encuesta a las insitutciones para conocer su opinión respecto a la equivalencia de términos y definiciones contenidos en el documento respecto a su utilización en los diferentes países. La información obtenida como resultado de la encuesta, sumada a consultas bibliográficas y a la experiencia del autor, permitieron configurar esta segunda edición. Se compone de dos partes, la primera se refiere a la definición de más de trescientos términos frecuentemente utilizados en las instituciones de formación profesional, en la segunda se transcriben los mismos términos, y su equivalente en inglés, francés y portugués.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 373.6 [038] =134.2=111=133.1=134.3 A91.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.