Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 35 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Una vida dedicada a las lenguas : entrevista a Héctor Valencia [Recurso electrónico] por
  • Klein, Perla
  • Valencia, Héctor
Series El mundo de las lenguas ; n.66Temas: ARGENTINA; ARGENTINOS; FORMACIÓN PROFESIONAL; INTERPRETACIÓN; REPORTAJES; TRADUCCIÓN; TRADUCTORES PUBLICOS; UNIVERSIDAD DEL SALVADOR.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 66
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, octubre-noviembre 2003
Resumen: Héctor Valencia es una verdadera "institución" en la formación de traductores en nuestro país. En esta entrevista habla, entre otras cosas, de su vínculo con el idioma inglés, de cómo llegó a su cargo académico actual, de la traducción, la interpretación y de qué piensa respecto de la formación profesional que reciben los futuros colegas. Compartimos con los colegas su historia personal y profesional.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

2.
Traductores públicos : una profesión que crece silenciosamente [Reportaje a Sonia E. Hauser] por
  • Cónsole, Jorge
  • Hauser, Sonia E
Series ; año 8n. 37Temas: ARGENTINOS; CORDOBA [PROVINCIA]; EJERCICIO PROFESIONAL; FORMACIÓN PROFESIONAL; LEGISLACION; LEY PROVINCIA CORDOBA 7.843; REPORTAJES; STATUS DEL TRADUCTOR; TRADUCTORES PUBLICOS.
Origen: Boletín informativo
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Córdoba : Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Córdoba, 36312
Resumen: Trabajan para reformar la Ley que los rige. Opinión de la Presidente, Sonia E. Hauser. Apelan a una mayor participación de los matriculados.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H66.

3.
Los traductores argentinos estamos bien conceptuados [Recurso electrónico] por
  • Giglio, Daniel
Series Traducir la economía ; n.73Temas: ARGENTINOS; ESTADOS UNIDOS; STATUS DEL TRADUCTOR; TRADUCTORES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 73
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, mayo-junio 2005
Resumen: El Trad. Públ. Daniel Giglio trabaja en Washington y desde allí nos describe los obstáculos que se deben atravesar para encontrar un buen puesto laboral. También dice que si se poseen las herramientas requeridas se puede acceder a un amplio abanico de posibilidades Sus comienzos profesionales fueron como traductor "in-house" en un estudio de Atlanta, Georgia, en el que estaba dedicado casi exclusivamente a la traducción jurídica.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

4.
Traductoras argentinas en Macerata, Italia : una experiencia enriquecedora [Recurso electrónico] Series Borges, entre el escritor y el traductor ; n.97Temas: ARGENTINOS; CURSOS; FORMACIÓN DE POSGRADO; ITALIA; ENTREVISTAS; ITALIANO; TRADUCTORES; UNIVERSITA DEGLI STUDI DI MACERATA; VIAJES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 97
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, mayo-junio 2009
Resumen: A principios de este año un grupo de traductoras pertenecientes a la Comisión de idioma italiano del CTPCBA viajó a Italia a iniciar un curso de posgrado en la Università degli Studi di Macerata. Después de un ciclo presencial, el curso continúa a distancia desde nuestro país. Las traductoras que realizaron este curso han vuelto renovadas y enriquecidas por la experiencia académica y humana. Están participando de este curso las siguientes Traductoras Públicas: Rosanna Granzotto, Liliana Ricci, Gabriela Menghi Barnes, Gabriela D'Agosto, María Fernanda Aragona, Julia Mazzucco, Nadia Gómez y María Pía Moffat.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

5.
Una traductora argentina suelta en Suiza [Recurso electrónico] por
  • Aragona, María Fernanda
Series Ecco l'italiano! ; n.87Temas: ARANCELES; ARGENTINOS; ITALIANO; STATUS DEL TRADUCTOR; SUIZA; TRABAJO AUTONOMO; TRADUCTORES; TRADUCTORES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 87
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, septiembre-octubre 2007
Resumen: A través de una carta de tono personal, la traductora Fernanda Aragona nos cuenta su experiencia profesional en Suiza donde explica cómo se desarrolla la labor del traductor y la compara con el escenario argentino. También retrata el estilo de vida suizo en el que conviven pacíficamente cuatro idiomas nacionales.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

6.
El traductor prefecto : entrevista a Emilio Sierra [Recurso electrónico] por
  • Sierra, Emilio
Series El traductor prefecto ; n.3Temas: ARGENTINOS; CTPCBA [BUENOS AIRES]; PRESIDENTES; REPORTAJES; SIERRA, EMILIO; TRADUCTORES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 3
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 1997
Resumen: Entre los varios miles de traductores que viven y trabajan en la Ciudad de Buenos Aires, algunos se destacan tanto por su gran experiencia profesional como por su lucha por la jerarquización de la profesión y su trabajo en favor de sus propios colegas.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

7.
El traductor docto : entrevista a Ignacio Marcial Candioti [Recurso electrónico] por
  • Candioti, Ignacio Marcial
Series Un traductor docto ; n.9Temas: ARGENTINOS; CORDOBA [PROVINCIA]; ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; REPORTAJES; TRADUCCIÓN; TRADUCTORES; UNIVERSIDAD NACIONAL DE CORDOBA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 9
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 1997
Resumen: Entrevista a Ignacio Marcial Candioti, director de la Escuela Superior de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba. La Universidad Nacional de Córdoba [UNC], fundada en 1613, es la decana de las universidades de nuestro país y la segunda más antigua de América Latina. Cuenta con una población estudiantil de aproximadamente 90.000 alumnos y está constituida por diez facultades y una escuela, la Escuela Superior de Lenguas [ESL], que depende directamente del Rectorado y se fundó hace más de 75 años, en 1920, como Instituto de Idiomas.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

8.
"El traductor argentino tiene un mejor dominio de la gramática y la sintaxis" : entrevista a Steven Kahaner [Recurso electrónico] Series La ley en todos los idiomas ; n.74Temas: ARGENTINOS; ESTADOS UNIDOS; STATUS DEL TRADUCTOR; TRADUCTORES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 74
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, julio-agosto 2005
Resumen: En esta entrevista Steven Kahaner responde acerca del papel del traductor argentino en los Estados Unidos. También evalúa las ventajas y desventajas de una traducción realizada por un nativo respecto de aquella que realiza un extranjero en el medio estadounidense.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

9.
Traducir en el FMI : una responsabilidad global [Recurso electrónico] por
  • Jiménez, Alicia
  • Russo, Adriana
Series La ley en todos los idiomas ; n.74Temas: ARGENTINOS; FONDO MONETARIO INTERNACIONAL; ORGANIZACIONES INTERNACIONALES; REPORTAJES; TRADUCTORES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 74
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, julio-agosto 2005
Resumen: Trabajar en una de las organizaciones internacionales más grandes del planeta y de mayor influencia en las decisiones económicas políticas de la población mundial es una labor intensa y particular. Aquí dos traductoras argentinas cuentan en primera persona detalles y secretos del trabajo de traductor en un área del Fondo Monetario Internacional en Washington DC. Ellas son: la Dra. Alicia Jiménez, jefa de la División Español del Departamento de Tecnología y Servicios Generales del FMI y la Dra.Adriana Russo,subjefa de la misma área.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

10.
La traducción y La Plata : entrevista a Nelba Lema, Silvia Vega Zarca, Jovanka Vukovic [Recurso electrónico] por
  • Lema, Nelba
  • Vega Zarca, Silvia
  • Vukovic, Jovanka
Series La traducción y La Plata ; n.5Temas: ARGENTINOS; BUENOS AIRES [PROVINCIA]; REPORTAJES; SERVICIOS DE TRADUCCIÓN; TRADUCTORES PUBLICOS; UNIVERSIDAD NACIONAL DE LA PLATA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 5
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 1997
Resumen: Los traductores matriculados en nuestro Colegio no sólo viven y trabajan en la Capital Federal. A más de 50 km. de Buenos Aires, en la capital de la provincia, un grupo de colegas integra el Servicio de Traducción e Interpretación de la Facultad de Humanidades de la Universidad Nacional de La Plata, cuya responsable actual es la Trad. Públ. María Silvina Vega Zarca.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

11.
"La traducción vincula a los sujetos, a pesar de las barreras lingüísticas" : entrevista a Patricia Willson [Recurso electrónico] por
  • Willson, Patricia
Series 100 Edición especial ; n.100Temas: ARGENTINOS; OCAMPO, VICTORIA; REPORTAJES; SIGLO XIX; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCTORES LITERARIOS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 100
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, noviembre-diciembre 2009
Resumen: En este artículo, la prestigiosa traductora Patricia Willson traza un mapa histórico de la traducción literaria y encuentra en Jorge Luis Borges, Adolfo Bioy Casares y Victoria Ocampo a los responsables de la traducción y difusión de cierta literatura extranjera en la Argentina. También sostiene que la única manera de incentivar las buenas traducciones es "mejorando las condiciones de trabajo del traductor: dándole plazos más razonables y pagándole mejores tarifas".
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

12.
La traducción no es un hobby : entrevista a Angela Ciocca [Recurso electrónico] por
  • Ciocca, Angela
Series Traducción v7.0 ; n.75Temas: ARGENTINOS; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; LOCALIZACION DE SOFTWARE; REPORTAJES; TRADUCTORES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 75
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, septiembre-octubre 2005
Resumen: La Trad. Pública Angela Ciocca es una pionera en el terreno de la localización en la Argentina. Dice aquí que sin capacitación el traductor no puede trabajar en esta área donde, además. "No hay lugar para la subjetividad". En un mercado cada día más exigente muchos traductores se ven confrontados con el problema de lograr un buen manejo de las herramientas tecnológicas necesarias para realizar su trabajo.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

13.
El sur también existe : entrevista a Elvio Bompadre [Recurso electrónico] por
  • Bompadre, Elvio
Series Nuestra profesión reconocida, hoy y para siempre ; n.18Temas: ARGENTINOS; REPORTAJES; TRADUCTORES PUBLICOS; UNIVERSIDAD DEL COMAHUE.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 18
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 1998
Resumen: El Comahue es una gran región que abarca las provincias de Río Negro y Neuquén. En esa zona, en 1972, nació la Universidad Nacional del Comahue, que tiene la peculiaridad de no poseer una sede única. Elvio Bompadre es Traductor Público en idioma inglés, graduado en la Universidad de Morón, y Profesor de Inglés, egresado de la Universidad del Comahue. Hizo cursos de posgrado en la UCLA y en la Universidad de Lock Haven, Pensilvania.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

14.
Se nos fue Nicoletta [Recurso electrónico] por
  • Baldelli, Gioconda
  • Bottero, María Rita
  • Parrilla, Marta
  • Raffo, M.Beatriz
Series La formación no se toma descanso ; n.101Temas: ARGENTINOS; HOMENAJES; TRADUCTORES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 101
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, enero-febrero 2010
Resumen: El 10 de diciembre falleció Nicoletta Ottolenghi, una entrañable colega que siempre trabajó por el bienestar del Colegio y de sus matriculados. Presentamos aquí un homenaje y el recuerdo de su inolvidable figura.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

15.
[Reportaje a] Delia Cammisa, Alcira Teixidó y Sandra Sánchez por
  • Cammisa, Delia
  • Sánchez, Sandra
  • Teixidó, Alcira
Series ; n.25Temas: ARGENTINOS; CONSTRUCCION DE DICCIONARIOS; DERECHO; DICCIONARIOS BILINGÜES; REPORTAJES; TRADUCTORES.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 35278
Resumen: En esta entrevista, Delia Cammisa, Alcira Teixidó y Sandra Sánchez, autoras del Diccionario Bilingüe de Terminología Jurídica español-francés/francés-español, describen los criterios utilizados para la elaboración del texto y señalan las características que lo distinguen de otros diccionarios bilingües.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

16.
[Reportaje a : ] Ernesto Schóo por
  • Schóo, Ernesto
Series ; n.28Temas: ARGENTINOS; REPORTAJES; TRADUCCION TEATRAL; TRADUCTORES LITERARIOS.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 35370
Resumen: Conocido como periodista cultural y narrador, Ernesto Schóo es también un notable traductor. Una buena traducción teatral debe cumplir algunos requisitos. Uno de ellos es que exista afinidad entre el traductor y el autor. Otro elemento importante que debe tener en cuenta el traductor teatral es cómo va a sonar su versión del texto original en boca de un actor.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

17.
Un proyecto profesional y democrático : entrevista a Nilda Ayala, Rosario del Castillo, Ana María Paonessa, Margarita Stecher y Nelba Lema [Recurso electrónico] por
  • Naidich, Ricardo
  • Ayala, Nilda
  • Del Castillo, Rosario
  • Lema, Nelba
  • Paonessa, Ana María
  • Rodriguez, Beatriz
  • Stecher, Margarita
  • Wenzel, Astrid
Series Los traductores públicos bonaerenses se organizan ; n.22Temas: ARGENTINOS; ASOCIACIONES PROFESIONALES; BUENOS AIRES [PROVINCIA]; CIRCULO DE TRADUCTORES PUBLICOS DE LA ZONA OESTE; CTPZN [PCIA.BUENOS AIRES]; EJERCICIO PROFESIONAL; LEY 12.048; REPORTAJES; TRADUCTORES PUBLICOS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 22
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 1998
Resumen: Ante la sanción de la Ley 12.048, cuyos cuatro artículos centrales fueron vetados [y sus modificaciones presentadas] ante la legislatura bonaerense, el Consejo Directivo de nuestra institución decidió entrevistar a algunos de los traductores públicos de mayor trayectoria en la provincia de Buenos Aires, para conocer su historia, sus formas de organización, la manera en que solventan sus actividades, sus objetivos y sus relaciones con nuestro Colegio, para juntos poder luchar por la jerarquización y el reconocimiento de nuestra profesión.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

18.
"Las nuevas tecnologías deben ser incorporadas en la formación del traductor" : entrevista a Héctor Valencia [Recurso electrónico] por
  • Pavón, Héctor
Series El Colegio rinde homenaje a un grande ; n.109Temas: ARGENTINOS; ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; FORMACIÓN PROFESIONAL; NUEVAS TECNOLOGIAS; REPORTAJES; TRADUCTORES PUBLICOS; UNIVERSIDAD DEL SALVADOR.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 109
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, junio-agosto 2011
Resumen: Héctor Valencia, vicedecano de la Facultad de Filosofía y Letras y director de la Escuela de Lenguas Modernas de la Universidad del Salvador, cuenta en esta entrevista cuáles son los secretos y los obstáculos que contiene y presenta la formación del traductor público. Sostiene que el futuro de la profesión es promisorio y aboga por prolongar los lazos con el CTPCBA.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

19.
Nosotros estamos jerarquizados y reconocidos : entrevista a Marcela Mora, Claudia Iglesias, Patricia Isakson y Patricia Sellanes [Recurso electrónico] por
  • Mora, Marcela
  • Iglesias, Claudia
  • Isakson, Patricia
  • Sellanes, Patricia
Series El Provincia traduce ; n.1Temas: ARGENTINA; ARGENTINOS; BANCO DE LA PROVINCIA DE BUENOS AIRES; REPORTAJES; STATUS DEL TRADUCTOR; TRADUCTORES PUBLICOS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 1997
Resumen: Los traductores trabajan, a menudo, de manera solitaria y aislada, concentrados frente a su pantalla, con el escritorio lleno de libros y diccionarios y con un teléfono siempre a mano. Pero entre cuatro mil que están matriculados en la Ciudad de Buenos Aires existen unos cuantos que trabajan en equipo. CTPBA entrevistó al Cuerpo de Traductores [C.T.] del Banco de la Provincia de Buenos Aires, para conocer su labor y su situación profesional.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

20.
Nos, los representantes... : entrevista a Marcela Luder de Lanús, Delia Cammisa, María José Moreno [Recurso electrónico] por
  • Luder de Lanús, Marcela
  • Cammisa, Delia María
  • Moreno, José María
Series Nos, los representantes ; n.2Temas: ARGENTINOS; BIBLIOTECA DEL CONGRESO[BUENOS AIRES]; REPORTAJES; TRADUCTORES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 2
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 1997
Resumen: Entre los diversos grupos de traductores que trabajan en la ciudad de Buenos Aires, hay uno muy poco conocido pero de gran producción: el Cuerpo de Traductores [C.T] de la Biblioteca del Congreso de la Nación. El C.T. está constituido por once traductoras públicas, nueve de inglés y dos de francés.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

21.
El norte también existe : entrevista a Nilda Ayala, Myriam Hess y María Cristina Nieves [Recurso electrónico] por
  • Ayala, Nilda
  • Hess, Myriam
  • Nieves, María Cristina
Series El norte también existe ; n.4Temas: ARGENTINOS; BUENOS AIRES [PROVINCIA]; CIRCULO DE TRADUCTORES PUBLICOS DE LA ZONA NORTE; REPORTAJES; TRADUCTORES PUBLICOS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 4
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 1997
Resumen: En el Departamento Judicial de San Isidro, que abarca desde Vicente López hasta Pilar, en la zona norte del Gran Buenos Aires, existe, desde 1991, el Círculo de Traductores Públicos de la Zona Norte. En 1995, el Círculo consiguió su personería jurídica como asociación civil sin fines de lucro. La conformación del CTPZN es variable. Tienen en la actualidad 16 miembros estables, que son traductores de alemán, francés, inglés, italiano, neerlandés y portugués.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

22.
No hay recetas para ser exitoso,todo depende de la iniciativa propia : entrevista a Inés Ferrari [Recurso electrónico] por
  • Ferrari Inés
Series La traducción cotiza en Bolsa ; n.93Temas: ARGENTINOS; ECONOMIA; FORMACIÓN DE POSGRADO; REPORTAJES; STATUS DEL TRADUCTOR; TRADUCCION ECONOMICA; TRADUCTORES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 93
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, septiembre-octubre 2008
Resumen: En esta entrevista, Inés Ferrari, responsable del Área de Traducciones del estudio contable KPMG en la Argentina, cuenta su trayectoria, da detalles de su trabajo y aconseja a quienes se inician en esta rama de la profesión. Inés Ferrari es Traductora Pública Nacional. Realizó cursos y talleres en economía, finanzas, idioma español, informática, impuestos, todas áreas de las cuales es especialista.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

23.
El nivel profesional va en aumento y eso nos permite ser visibles como especialistas en la mediación intercultural : entrevista a María Cristina Pinto [Recurso electrónico] por
  • Pinto, María Cristina
  • Choch Asseo, Ana
  • Rodriguez, Beatriz
Series XII Simposio de RITERM ; n.105Temas: AATI [BUENOS AIRES]; ARGENTINA; ARGENTINOS; ASOCIACIONES PROFESIONALES; INTERPRETACIÓN; LABOR PROFESIONAL; PRESIDENTES; REPORTAJES; TRADUCCIÓN; TRADUCTORES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 105
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, septiembre-octubre 2010
Resumen: En julio, la Traductora Publica María Cristina Pinto, dejó la presidencia de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes después de conducirla durante 12 años, es decir, tres períodos consecutivos en los que fue elegida por sus colegas. En esta entrevista repasa su formación y profesión a lo largo de su vida y analiza el pasado, presente y futuro de la traducción.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

24.
Mi experiencia como traductora en el Fondo Monetario Internacional (FMI) [CD-ROM] por
  • Balbo, Mariana
  • Rodríguez O'Dwyer, Laura
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 6 Buenos AiresAR 21-24 abril de 2016
Series Actas. VI Congreso Latinoamericano de Traducción e InterpretaciónTemas: ARGENTINOS; FONDO MONETARIO INTERNACIONAL; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; TESTIMONIOS; TRADUCTORES.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 6
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2016
Resumen: En 2014 la autora tuvo la posibilidad de hacer una pasantía en el Fondo Monetario Internacional (FMI), en Washington, EE.UU., luego de completar el proceso de solicitud por recomendación de los profesores de la Maestría en Traducción e Interpretación que estaba cursando en la Universidad de Buenos Aires. Se desempeñó como funcionaria de proyectos para el Centro de Coordinación de Traducciones y como traductora en el sector de Servicio de Idiomas. En esta ponencia describe la importancia de ser flexible y abierta en aras de lograr que la comunicación sea efectiva, máxime en el contexto de un organismo internacional, en donde se requiere que el discurso lo pueda comprender cualquier hispanohablante, motivo por el cual debe encontrarse desprovisto de regionalismos.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 CTPCBA 2016.

25.
Una inspección general de la profesión : entrevista a Julia Dufour [Recurso electrónico] por
  • Dufour, Julia
Series Una inspección general de la profesión ; n.6Temas: ARGENTINOS; CTPCBA [BUENOS AIRES]; DUFOUR, JULIA; PRESIDENTES; REPORTAJES; TRADUCTORES PUBLICOS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 6
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 1997
Resumen: Julia Dufour se graduó como traductora pública menos de tres años después de haber terminado el colegio secundario. La carrera, por entonces, era más corta. Además, no se cursaba en la universidad, sino que los estudiantes se preparaban por su cuenta y rendían sus exámenes en la Facultad.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

26.
Los honorarios nuestros de cada día [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Comision de Honorarios
Series Un simposio para el recuerdo ; n.106Temas: ARGENTINOS; CONFERENCIAS; CTPCBA [BUENOS AIRES]; HONORARIOS PROFESIONALES; TRADUCTORES PUBLICOS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 106
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, noviembre-diciembre 2010
Resumen: El 16 de octubre se llevó a cabo una Jornada organizada por la Comisión de Honorarios del CTPCBA. Allí se explicaron y debatieron los principales temas que se presentan con relación al cobro adecuado de honorarios por nuestro trabajo. Un variado abanico de personalidades y puntos de vista se dio cita para opinar sobre este tema clave.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

27.
Entrevista a José Luis Etcheverry [Reportaje] por
  • Etcheverry, José Luis
Series ; n.4Temas: ARGENTINA; ARGENTINOS; ESTUDIANTES; FILOSOFOS; PSICOLOGIA; REPORTAJES; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCTORES.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 34578
Resumen: Traductor de las Obras Completas de Freud al castellano, José Luis Etcheverry prefirió definirse como un especialista en Ciencias Humanas. En esta entrevista, nos cuenta los entretelones de una traducción que hoy utilizan todos los estudiantes de Psicología del país y nos explica su forma personal de abordar el trabajo y de relacionarse con los textos.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

28.
"En el discurso científico la precisión tiene primacía sobre el efecto" : entrevista a Leandro Wolfson [Recurso electrónico] por
  • Wolfson, Leandro
Series 100 Edición especial ; n.100Temas: ARGENTINOS; REPORTAJES; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCIONES DE FREUD; TRADUCTORES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 100
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, noviembre-diciembre 2009
Resumen: El traductor Leandro Wolfson revela en esta entrevista las particularidades de la traducción científica en el campo de las ciencias humanas y sociales y aconseja especializarse en el área donde se desea trabajar. También recuerda cómo se realizó la traducción de las Obras Completas de Sigmund Freud en la editorial Amorrortu, lugar en el que se desempeñó como jefe de traductores y correctores.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

29.
Eduarda Mansilla [Recurso electrónico] por
  • Lojo, María Rosa
Series 100 Edición especial ; n.100Temas: ARGENTINOS; BIOGRAFIAS; MANSILLA, EDUARDO; MUJERES; SIGLO XIX; TRADUCTORES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 100
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, noviembre-diciembre 2009
Resumen: Este texto es una mirada sobre una intelectual poco conocida del siglo XIX y sobre el ambiente cultural de esa época. Viajera y políglota, Eduarda Mansilla fue, como pocos, una traductora y una intérprete de idiomas y también de culturas.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

30.
Cuando un amigo se va... [Recurso electrónico] por
  • Boccanelli, Marta Susana
  • Lema, Nelba
Series El mundo de las lenguas ; n.66Temas: ARGENTINOS; CTPCBA [BUENOS AIRES]; HOMENAJES; PEREZ AQUINO, CARLOS; TRADUCTORES PUBLICOS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 66
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, octubre-noviembre 2003
Resumen: A mediados del mes de agosto nos entristeció profundamente la noticia del fallecimiento de nuestro colega Carlos Pérez Aquino. Las Traductoras Públicas Marta Boccanelli y Nelba Lema expresan el sentir del CTPCBA a través de un humilde, pero sentido homenaje.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.