Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 2 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
What dubbers of children’s television programmes can learn from translators of children’s books? por
  • O’Connell, Eithne
Series Meta Volume 48, numéro 1-2, mai 2003 ; v. 48, n. 1-2Temas: TRADUCCIÓN DE LITERATURA INFANTIL; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; DOBLAJE; COMIC; TELEVISION; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN.
Origen: Meta, volume 48, numéro 1-2
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, mai 2003
Resumen: Technical difficulties associated with dubbing, together with the collaborative nature of the dubbing process, explain why traditionally the linguistic challenges of dubbing translation for specific audiences such as children have not been studied very closely. As new developments in sound recording improve the technical quality of dubbing, it is time for the remaining textual translation issues to be addressed in more detail. Due to the many common characteristics of different text types aimed at children, dubbers of children’s audiovisual material can learn a considerable amount from the translators of other texts, such as books and comics aimed at children, about the particular challenges posed by this target audience.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H 23.

2.
La oralidad fingida : descripción y traducción. Teatro, cómic y medios audiovisuales por
  • Brumme, Jenny [ed.]
  • Resinger, Hildegard [colab.]
  • Zaballa, Amaia [colab.]
Temas: ARTICULOS; TRADUCCION TEATRAL; TRADUCCIÓN DE MEDIOS AUDIOVISUALES; TELEVISION; ORALIDAD; COMIC.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Iberoamericana : Vervuert, 2008
Resumen: El volumen reúne siete estudios dedicados al análisis de los rasgos de oralidad encontrados en los textos escritos como obras de teatro, guiones de películas y cómics. El enfoque consiste en explorar el lenguaje hablado presente en estos textos escritos en alemán, francés e inglés y traducidos al catalán, español y judeoespañol. Igualmente se estudian las condiciones de la transposición de una modalidad a la otra, centrándose en determinadas marcas de oralidad. Los artículos, firmados por traductólos provenientes de diferentes universidades de España y Suiza, se aproximan tanto a problemas de la traducción contemporánea como a cuestiones de la traducción histórica. El objetívo es elaborar un marco metodológico común, aplicable tanto a la hora de traducir como a la hora de evaluar la calidad de las traducciones.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:791.4 B838 v.1.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.