Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 78 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Yachtsman's ten language dictionary : english, french, german, dutch, danish, spanish, italian, portuguese, turkish, greek por
  • Webb, Barbara
  • Manton, Michael
  • Crusing Association
Temas: ALEMÁN; TURCO; TERMINOLOGÍA; PORTUGUES; NAVEGACION; MARINOS; ITALIANO; INGLÉS - TURCO; INGLÉS-PORTUGUES; INGLÉS-ITALIANO; INGLÉS-HOLANDES; INGLÉS - GRIEGO; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; INGLÉS - DANÉS; INGLÉS-ALEMAN; HOLANDES; GRIEGO; GLOSARIOS; FRANCÉS; ESPAÑOL; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; DICCIONARIOS BILINGÜES; DANES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: fregerdutdanspaitaporturgree
Detalles de publicación: London : Adlard Coles Nautical, 1995
Resumen: "Barbara Webb redactó la primera edición de su admirable diccionario hace treinta años. Desde entonces ha habido importantes cambios en los yates y su equipamiento. (...) He añadido unas 600 palabras al dicionario original, pero sin tocar el vocabulario de los barcos clásicos de madera. (...) Para facilitar el buscar las palabras las he agrupado en secciones preferentemente definidas por temas o situación. En concreto, las primeras secciones catalogan palabras que pueden necesitarse con urgencia o de emergencia y al llegar a puerto".
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 629.52 (038)=111=133.1=112.2=112.5=113.4=134.2=131.1=134.3=512.161=14 W381.

2.
Wirtschaft in 11 sprachen por
  • Sandoval, Barry [ed.]
Temas: ALEMÁN - CHECO; SUECO-ITALIANO; SUECO-INGLÉS; SUECO - FRANCÉS; SUECO-ESPAÑOL; SUECO-ALEMAN; PORTUGUES-SUECO; PORTUGUES-POLACO; PORTUGUES-ITALIANO; PORTUGUES-INGLÉS; PORTUGUES-HUNGARO; PORTUGUES-HOLANDES; PORTUGUÉS - FRANCÉS; PORTUGUÉS - ESPAÑOL; PORTUGUES-CHECO; PORTUGUES-ALEMAN; POLACO-SUECO; POLACO-PORTUGUES; POLACO-ITALIANO; POLACO-INGLÉS; POLACO-HUNGARO; POLACO-HOLANDES; POLACO - FRANCÉS; POLACO-ESPAÑOL; POLACO-CHECO; POLACO-ALEMAN; ITALIANO-SUECO; ITALIANO-PORTUGUES; ITALIANO-POLACO; ITALIANO-INGLÉS; ITALIANO-HUNGARO; ITALIANO-HOLANDES; ITALIANO - FRANCÉS; ITALIANO-ESPAÑOL; ITALIANO-CHECO; ITALIANO-ALEMAN; INGLÉS-SUECO; INGLÉS-PORTUGUES; INGLÉS-POLACO; INGLÉS-ITALIANO; INGLÉS - HÚNGARO; INGLÉS-HOLANDES; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; INGLÉS - CHECO; INGLÉS-ALEMAN; HUNGARO-SUECO; HUNGARO-PORTUGUES; HUNGARO-POLACO; HUNGARO-ITALIANO; HÚNGARO - INGLÉS; HUNGARO-HOLANDES; HÚNGARO - FRANCÉS; HÚNGARO - ESPAÑOL; HUNGARO-CHECO; HUNGARO-ALEMAN; HOLANDES-SUECO; HOLANDES-PORTUGUES; HOLANDES-POLACO; HOLANDES-ITALIANO; HOLANDÉS - INGLÉS; HOLANDES-HUNGARO; HOLANDÉS - FRANCÉS; HOLANDÉS - ESPAÑOL; HOLANDES-CHECO; HOLANDÉS-ALEMÁN; FRANCÉS - SUECO; FRANCÉS - PORTUGUÉS; FRANCÉS - POLACO; FRANCÉS - ITALIANO; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - HÚNGARO; FRANCÉS - HOLANDÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS - CHECO; FRANCÉS - ALEMÁN; ESPAÑOL-SUECO; ESPAÑOL - PORTUGUÉS; ESPAÑOL-POLACO; ESPAÑOL-ITALIANO; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - HÚNGARO; ESPAÑOL - HOLANDÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL-CHECO; ESPAÑOL - ALEMÁN; ECONOMIA; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; DICCIONARIOS BILINGÜES; ALEMAN-SUECO; ALEMAN-SUECO; ALEMÁN - PORTUGUES; ALEMAN-POLACO; ALEMAN-POLACO; ALEMÁN - ITALIANO; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMAN-HUNGARO; ALEMAN-HUNGARO; ALEMAN-HOLANDES; ALEMÁN - FRANCÉS; ALEMÁN - ESPAÑOL; ALEMÁN - CHECO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: frespagerdutsweczepolhunporita
Detalles de publicación: München : Compact Verlag, 1998
Resumen: Diccionario de términos económicos en once idiomas: alemán, inglés, francés, italiano, español, portugués, holandés, sueco, polaco, checo y húngaro. Más de 20.000 palabras clave y 2.000.000 traducciones de un vistazo.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 33(03) =112.2=111=133.1=131.1=134.2=134.3=112.5=113.6=162.1=162.3=511.141 C588.

3.
Vocabulario técnico : español, inglés, alemán, francés e italiano Series Diccionarios temáticosTemas: ALEMÁN - ESPAÑOL; ALEMÁN - FRANCÉS; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMÁN - ITALIANO; DICCIONARIOS BILINGÜES; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; ESPAÑOL - ALEMÁN; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL-INGLES; ESPAÑOL-ITALIANO; FRANCÉS - ALEMÁN; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ITALIANO; INGLES-ALEMAN; INGLES-ESPAÑOL; INGLES-FRANCES; INGLES-ITALIANO; ITALIANO-ALEMAN; ITALIANO-ESPAÑOL; ITALIANO - FRANCÉS; ITALIANO-INGLES; LENGUAJE CIENTIFICO - TECNICO; VOCABULARIOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: enggerfreita
Detalles de publicación: Madrid : Biblioteca nueva, 1997
Resumen: Esta obra presenta cerca de 20.000 entradas con 80.000 traduciones que proporcionan una visión actual de todos los campos de la técnica en cinco de las lenguas más importantes: español, inglés, alemán, francés e italiano. La ordenación alfabética permite una consulta rápida de los términos y sus respectivas traducciones en cada una de las lenguas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 621(038)=134.2=111=112.2=133.1=131.1 V851.

4.
Versicherungswörterbunch por
  • Müller-Lutz, H. L [ed.]
  • Europäisches Zentrum für die Bildung im Versicherungswesen =European Centre for Insurance Education and Training=Cente Européen pour la Formation Professionnelle dans I'Assurance=Centro Europeo de Educación y Capacitación de Seguros
Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; SEGUROS; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; INGLÉS-ALEMAN; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS - ALEMÁN; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - ALEMÁN; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; DICCIONARIOS BILINGÜES; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMÁN - FRANCÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Karlsruhe : Verlag, 1990
Otro título:
  • Diccionario de Seguros
  • Dictionnaire d'Assurance
  • Insurance dictionary
Resumen: "Este diccionario se dedica a todos los profesionales del Seguro de habla alemana, inglesa, francesa y española".
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 368 [038]=112.2=111=133.1=134.2 M913.

5.
United Nations functions and titles por
  • United Nations
Series Terminology Bulletin ; 319Temas: ADMINISTRACION DE PERSONAL; UNICEF; RUSO-INGLÉS; RUSO - FRANCÉS; RUSO-ESPAÑOL; RUSO-CHINO; RUSO-ARABE; OCUPACIONES; NACIONES UNIDAS; INGLÉS-RUSO; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; INGLÉS - CHINO; INGLÉS - ÁRABE; GLOSARIOS; FRANCÉS - RUSO; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS - CHINO; FRANCÉS - ÁRABE; ESPAÑOL-RUSO; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL-CHINO; ESPAÑOL - ÁRABE; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; DICCIONARIOS BILINGÜES; CHINO-RUSO; CHINO - INGLÉS; CHINO - FRANCÉS; CHINO-ESPAÑOL; CHINO-ARABE; ARABE-RUSO; ARABE - INGLÉS; ARABE - FRANCÉS; ÁRABE - ESPAÑOL; ARABE-CHINO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: chiengfrerusspa
Detalles de publicación: New York : United Nations. Department of Conference Services. Translation Division. Documentation and Terminology Section, 1981
Otro título:
  • Cargos y funciones en las Naciones Unidas
  • Titres et fonctions aux Nations Unies
Resumen: El presente boletín contiene una lista de cargos y funciones existentes en la Secretaría de las Naciones Unidas, el ACNUR, el PNUD, el UNICEF, el UNITAR y la Corte Internacional de Justicia, tal como figuran en documentos sometidos al Departamento de Servicios de Conferencias para su traducción y sin que su inclusión implique un uso aceptado formalmente. Por razónes técnicas, el orden en que se han consignado los cargos y funciones es el siguiente: inglés, francés, ruso, español, chino y árabe.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 341.123 (061)=111=133.1=161.1=134.2=581=411.16 U3u.

6.
Trilingual glossary : for the use of WTO translators por
  • World Trade Organization
Temas: COMERCIO; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; GLOSARIOS; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; DICCIONARIOS BILINGÜES; COMERCIO INTERNACIONAL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: frespa
Detalles de publicación: Ginebra : World Trade Organization, 1997
Otro título:
  • Glosario trilingüe : para uso de los traductores de la OMC
  • Glossaire trilingue : a l'usage des traducteurs de l'OMC
Resumen: El vocabulario consta de términos y expresiones de especial interés para el trabajo de la OMC y para el comercio internacional en general. El cuerpo trilingüe principal del glosario se ha ordenado a partir del inglés, que es el idioma de base, y se completa con índices francés y español para ayuda de los usuarios que trabajan a partir de estos idiomas. Muchos de los téminos van acompañados de referencias a las fuentes y de siglas, definiciones, notas explicativas y otras informaciones de utilidad.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (2)Signatura topográfica: DM 339.5 (038) =111=133.1=134.2 W893 v. 1 / DM 339.5 (038) =111=133.1=134.2 W893 v. 2, ...

7.
Titles in international business por
  • Hasenknopf-Reknes, Adelheid [ed.]
  • Lindberg, Gunnar [pref.]
  • Saeren, Sverre [pref.]
Temas: ALEMAN-DANES; TITULOS UNIVERSITARIOS; SUECO-PORTUGUES; SUECO-NORUEGO; SUECO-ITALIANO; SUECO-INGLÉS; SUECO-HOLANDES; SUECO - FRANCÉS; SUECO-ESPAÑOL; SUECO-DANES; SUECO-ALEMAN; RELACIONES ECONOMICAS INTERNACIONALES; PERSONAL; NORUEGO-SUECO; NORUEGO-PORTUGUES; NORUEGO-ITALIANO; NORUEGO - INGLÉS; NORUEGO-HOLANDES; NORUEGO - FRANCÉS; NORUEGO-ESPAÑOL; NORUEGO-DANES; NORUEGO-ALEMAN; INGLÉS-SUECO; INGLÉS - PORTUGUÉS; INGLÉS - NORUEGO; INGLÉS-ITALIANO; INGLÉS-HOLANDES; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; INGLÉS - DANÉS; INGLÉS-ALEMAN; FUNCIONARIOS; FRANCÉS - SUECO; FRANCÉS - PORTUGUÉS; FRANCÉS - NORUEGO; FRANCÉS - ITALIANO; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - HOLANDÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS - DANÉS; FRANCÉS - ALEMÁN; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; DICCIONARIOS BILINGÜES; DANES-SUECO; DANES-PORTUGUES; DANES-NORUEGO; DANES-ITALIANO; DANÉS - INGLÉS; DANES-HOLANDES; DANÉS - FRANCÉS; DANÉS - ESPAÑOL; DANES-ALEMAN; COMERCIO INTERNACIONAL; ALEMAN-SUECO; ALEMÁN - PORTUGUES; ALEMAN-NORUEGO; ALEMÁN - ITALIANO; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMAN-HOLANDES; ALEMÁN - FRANCÉS; ALEMÁN - ESPAÑOL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: danfreporsweengspageritadut
Detalles de publicación: Oslo : Norwegian Trade CouncilSwedisck Trade Council, 1995
Otro título:
  • Titel in der internationalen geschäftswelt
  • Titels in het internationale zakenleven
  • Titlar i internationellt affäersliv
  • Titler i det internationale erhvervsliv
  • Titler i internasjonalt naeringsliv
  • Titoli in affari internazionali
  • Titres de fonction dans les affaires internationales
  • Títulos del comercio internacional
  • Títulos no mundo dos negocios internacional
Resumen: This book contains a selection of approximately 1.100 titles in ten languages - most used in international business. Six of the languages are both sources and targets: these are english, german, french, swedish, norwegian and danish. Accordingly, one can look up titles in one of these languages and find them translated into the others. Four -dutch, spanish, italian and portuguese- are target languages only. This means that the titles in the six languages mentioned above are given as translations, or equivalents, in these four languages. In this way, translations of titles in six source languages are given in nine target languages, making a total of 54 languaje combinations.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 339.5 (038)=111=112.2=133.1=113.6=113.5=113.4=112.5=134.2=131.1=134.3 H27.

8.
Tierische produktion : mehrsprachen-bildwörterbuch por
  • Steinmetz, Heinrich
  • Deutsche Gesellschaft fu ̈r Technische Zusammenarbeit. (GTZ)
Edición: 5 Auflage
Temas: ALEMÁN - CHINO; ZOOTECNIA; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; INGLÉS - CHINO; INGLÉS-ALEMAN; INDUSTRIA GANADERA; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS - CHINO; FRANCÉS - ALEMÁN; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL-CHINO; ESPAÑOL - ALEMÁN; DICCIONARIOS BILINGÜES; CHINO - INGLÉS; CHINO - FRANCÉS; CHINO-ESPAÑOL; CHINO-ALEMAN; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMÁN - FRANCÉS; ALEMÁN - ESPAÑOL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: freengger
Detalles de publicación: Betzdorf : Josef Margraf, 1985
Otro título:
  • Animal production: miltilingugual ilustrated disctionary
  • dictionnaire ilustré polyglotte
  • Producción animal: diccionario políglota ilustrado
  • Production animale
Resumen: Este diccionario ilustrado contiene aproximadamente 6800 términos y es una versión actualizada del "antiguo Steinmetz", cuya primera edición data del año 1962.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 636/637 [03] =112.2=581=111=133.1=134.2.

9.
Terminology of water supply and environmental sanitation por
  • Biron, Paul J
  • World Bank , ed.UNICEF, ed
Temas: DICCIONARIOS BILINGÜES; TERMINOLOGÍA; INGLÉS-FRANCÉS; INGENIERIA DEL ABASTECIMIENTO DE AGUA; GLOSARIOS; FRANCÉS-INGLÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Washington : The World Bank, 1987
Otro título:
  • Terminologie de l'approvisionnement en eau et de l'assainissement du milieu
Resumen: This glossary presents english-french and french-english terminology related to water supply (investigation, production, distribution), evironmental sanitation, and health education. The quest for safe drinking water makes consideration of the three aspects particularly relevant, as concluded by the Mar del Plata U.N. Conference in 1979. Paul J. Biron has put together this glossary to help all those involved in this field with the problems of communication and understanding.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 628 (038) =111=133.1 B53.

10.
Terminology of new and renewable sources of energy por
  • European Parliament. Translation and Terminology Services
Temas: ALEMAN-DANES; RECURSOS RENOVABLES; RECURSOS ENERGETICOS; ORGANIZACIONES INTERGUBERNAMENTALES; ITALIANO-INGLÉS; ITALIANO-HOLANDES; ITALIANO - FRANCÉS; ITALIANO-DANES; ITALIANO-ALEMAN; INGLÉS-HOLANDES; INGLÉS - FRANCÉS; INGLÉS - ITALIANO; INGLÉS - DANÉS; INGLÉS-ALEMAN; HOLANDES-ITALIANO; HOLANDÉS - INGLÉS; HOLANDÉS - FRANCÉS; HOLANDES-DANES; HOLANDÉS-ALEMÁN; FUENTES NO CONVENCIONALES DE ENERGIA; FRANCÉS - ITALIANO; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - HOLANDÉS; FRANCÉS - DANÉS; FRANCÉS - ALEMÁN; DICCIONARIOS BILINGÜES; DANES-ITALIANO; DANÉS - INGLÉS; DANÉS - INGLÉS; DANES-HOLANDES; DANÉS - FRANCÉS; DANES-ALEMAN; ALEMÁN - ITALIANO; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMAN-HOLANDES; ALEMÁN - FRANCÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: freitagerdutdan
Detalles de publicación: Luxembourg : European Parliament, 1982
Otro título:
  • Terminologia delle fonti energetiche nuove e rinnovabili
  • Terminologie des sources d ́energie nouvelles et renouvelables
Resumen: This "Terminology of new and renewable sources of Energy", including all the community languages except Greek, has been compiled using many specialist works and after consulting the enyclopaedias, general and specialised dictionaries, and glossaries at disposal (see bibliography). The glossary consists of seven sections, 1) A list of agencies, associations, centres, commissions, committees, conferences, institutes, programmes, societies, working parties, etc.2) The abbreviations concerning susch agencies, associations, centres, commissions, committees, conferences, institutes, programmes, societies, working parties, etc; in the energy field.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 504.75 [038] 111=133.1=131.1 E74.

11.
Terminologie de la traduction por
  • Delisle, Jean [ed.]
  • Cormier, Monique C [ed.]
  • Lee-Jahnke, Hannelore [ed.]
Series FIT Monograph Series ; 1Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; ALEMÁN - FRANCÉS; ALEMÁN - INGLÉS; DICCIONARIOS BILINGÜES; ESPAÑOL - ALEMÁN; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL-INGLES; FRANCÉS - ALEMÁN; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS-INGLÉS; INGLES-ALEMAN; INGLES-ESPAÑOL; INGLES-FRANCES; INTERPRETACIÓN; TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: freger
Detalles de publicación: Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 1999
Otro título:
  • Terminología de la traducción
  • Terminologie der Übersetzung
  • Translation terminology
Resumen: La presente obra ha sido concebida como una contribución a la enseñanza de la traducción . Al proponer un vocabulariopráctico y funcional, este trabajoespera ser útil a profesores, estudiantes y autores de manuales de traducción. Presenta 200 conceptos, aproximadamente, que pueden ser considerados para el vocabulario básico de la práctica de la enseñanza de la traducción. Está escrito en cuatro idiomas: francés, inglés, español y alemán.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (2)Signatura topográfica: DM 81'25[038] =133.1=111=134.2=112.2 D379 ej. 1/DM 81'25[038] =133.1=111=134.2=112.2 D379 ej. 2, ...

12.
Terminología náutica : inglés-español, español-inglés por
  • Bühler, Delfor Néstor
Temas: BUQUES; NAVEGACION; INGLÉS-ITALIANO; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; ESPAÑOL-ITALIANO; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS; DICCIONARIOS BILINGÜES; BUQUES DE GUERRA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: freita
Detalles de publicación: Buenos Aires : Poligrafik Proamar, 1977
Resumen: Terminología Náutica: Contenido: Tipos de buques, naves de guerra, embarcación de prácticos, embarcaciones menores, barcazas, embarcaciones clasificadas por su origen, buques de vela, armamento -arboladura -velamen (de veleros), diferentes tipos de vela, diferentes tipo de madera.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 629.5 [038] 134.2=111=133.1=131.1 B867.

13.
Seven language dictionary por
  • Schumaker, David [ed.]
Temas: ALEMÁN - INGLÉS; RUSO-INGLÉS; PORTUGUES-INGLÉS; ITALIANO-INGLÉS; INGLÉS-RUSO; INGLÉS-PORTUGUES; INGLÉS-ITALIANO; INGLÉS - HEBREO; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; INGLÉS-ALEMAN; HEBREO - INGLÉS; FRANCÉS-INGLÉS; ESPAÑOL-INGLÉS; DICCIONARIOS BILINGÜES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: spaitapor
Detalles de publicación: New York : Gramercy books, 2000
Resumen: This single volume offers the essentials of a working vocabulary in seven different foreign languages, including more than 115,000 entries, plus glossaries of proper and geographical names. The book is structured to provide each language's most common and useful words with phrases and sentences illustrating their meaning and most important functions.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: R DM 81`374.82 [038] 133.1=111=112.2 S86.

14.
Quadrilingual vocabulary of electronic commerce por
  • Bureau de la traduction du CanadaEl Colegio de MéxicoOffice québécois de la langue françaiseCentro Lexterm, Universidades de Brasília
Temas: COMERCIO; TERMINOLOGÍA; SINONIMOS; PROYECTOS PILOTO; PORTUGUES-INGLÉS; PORTUGUÉS - FRANCÉS; PORTUGUÉS - ESPAÑOL; INGLÉS-PORTUGUES; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; FRANCÉS - PORTUGUÉS; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; ESPAÑOL - PORTUGUÉS; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; DICCIONARIOS BILINGÜES; COMERCIO ELECTRONICO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engfrepor
Detalles de publicación: Québec : Québec. Office québécois de la langue française, 2005
Otro título:
  • Vocabulaire quadrilingue du commerce électronique
  • Vocabulario cuadrilingüe de comercio electrónico
  • Vocabulário quadrilingüe do comércio eletrônico
Resumen: El Vocabulario cuadrilingüe de comercio electrónico, proyecto piloto de terminología multilingüe, es el resultado de una asociación profesional amistosa entre Brasil, Canadá, México y Quebec. Contiene las sesenta entradas mas relevantes que se usan en la actualidad en esta área de intercambio en los cuatro idiomas oficiales de las Américas. Trata por consiguiente de de sesenta conceptos numerados cuyas definiciones se encuentran a continuación del término preferido y, en ocasiones se incluyen sinónimos. Aunque no se anexan marcas geogrçaficas a los términos de ninguno de los idiomas, cabe señalar que la investigación terminológica en español refleja el uso del inglés y del francés de América del Norte, del español de México y del portugués de Brasil.El corpus del vocabulario incluye un índice general alfabético que proporciona una lista de todos los términos en los cuatro idiomas, con el número del concepto al que corresponden.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 339 [038] =111=134.2=133.1=134.3 B85.

15.
Polec : dictionary of politics and economics por
  • Back, Harry
  • Cirullies, Horst
  • Marquard, Günter
Temas: ABREVIATURAS; RELACIONES INTERNACIONALES; POLITICA; ORGANIZACIONES INTERNACIONALES; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ALEMAN; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ALEMÁN; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; DICCIONARIOS BILINGÜES; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMÁN - FRANCÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: freger
Detalles de publicación: Berlin : Walter de Gruyter, 1964
Otro título:
  • dictionnaire de politique et d'économie
  • wörterbuch für politik und wirtschaft
Resumen: The dictionary has a vocabulary of nearly 14000 catchwords in english, french and german from the fields of politics and economy. The limits of these fields can be narrowed down or extended, but can also be enlarged to a secondary field. With this in view, the authors also included catchwords drawn from modern technology (atomic science, space travel) and from ideological terminology.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 32/33(038)=111=112.2=133.1 B122.

16.
Ocupational safety and health glossary : words and expressions used in safety and health at work por
  • International Occupational Safety and Health Information Centre
Edición: 5 ed.
Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; SEGURIDAD EN EL TRABAJO; RUSO-INGLÉS; RUSO - FRANCÉS; RUSO-ESPAÑOL; RUSO-ALEMAN; MEDICINA DEL TRABAJO; INGLÉS-RUSO; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; INGLÉS-ALEMAN; HIGIENE EN EL TRABAJO; FRANCÉS - RUSO; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS - ALEMÁN; ESPAÑOL-RUSO; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - ALEMÁN; DICCIONARIOS BILINGÜES; ALEMAN-RUSO; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMÁN - FRANCÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: fregereng
Detalles de publicación: Geneva : International Labour Office, 1993
Otro título:
  • Glosario de la prevención
  • Glossaire de la prévention: Termes et expressions du domaine de la sécurité et de la santé au travail
  • Glossar Arbeitsschutz : Wörter un Ausdrücke der Arbeitssicherheit und der Arbeitsmedizin
  • término y expresiones en materia de seguridad y salud en el trabajo.
Resumen: Este glosario es el resultado de tres décadas de experiencias en el CIS [Centro Internacional de Información sobre Seguridad y Salud en el Trabajo]. Dedicadas al análisis de la literatura mundial en materia de seguridad y salud en el trabajo. Para realizarlo, sus autores no se basaron en un vocabulario preexistente, sino que fueron tomando los términos y expresiones que iban encontrando en la literatura. Es una obra dirigida a todos aquellos traductores, intérpretes y profesionales que se ocupan de la literatura científica en el tema en más de un idioma. Se reúnen aquí términos y expresiones especializados de áreas tan diversas como la ingeniería, la medicina, el derecho, la física, la química y la psicología. Tiene una guía para el usuario, un cuerpo central con el encabezamiento de cada entrada en inglés, las traducciones correspondientes y los respectivos índices de los cuatro idiomas restantes. Incluye cerca de 2600 términos principales, de los cuales se han buscado equivalentes en cinco idiomas que presenta el glosario: inglés,francés,alemán,español y ruso.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 331.4 111=112.2=133.1 I7.

17.
Multilingual dictionary of printing and publishing terms : english, french, spanish, italian, german, dutch, swedish por
  • Peacock, John
Edición: 1ra. ed. 2da. reimp.
Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; SUECO-ITALIANO; SUECO-INGLÉS; SUECO-HOLANDES; SUECO - FRANCÉS; SUECO-ESPAÑOL; SUECO-ALEMAN; PUBLICIDAD; ITALIANO-SUECO; ITALIANO-INGLÉS; ITALIANO-HOLANDES; ITALIANO - FRANCÉS; ITALIANO-ESPAÑOL; ITALIANO-ALEMAN; INGLÉS-SUECO; INGLÉS-ITALIANO; INGLÉS-HOLANDES; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; INGLÉS-ALEMAN; INDUSTRIA GRAFICA; HOLANDES-SUECO; HOLANDES-ITALIANO; HOLANDÉS - INGLÉS; HOLANDÉS - FRANCÉS; HOLANDÉS - ESPAÑOL; HOLANDÉS-ALEMÁN; FRANCÉS - SUECO; FRANCÉS - ITALIANO; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - HOLANDÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS - ALEMÁN; ESPAÑOL-SUECO; ESPAÑOL-ITALIANO; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - HOLANDÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - ALEMÁN; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; DICCIONARIOS BILINGÜES; ALEMAN-SUECO; ALEMÁN - ITALIANO; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMAN-HOLANDES; ALEMÁN - FRANCÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: frespagerdutswe
Detalles de publicación: London : Blueprint, 1992
Resumen: It is an essential reference book for anyone in printing or publishing who needs to communicate effectively within Europe, allowing the instant translation of over 2000 common printing and publishing terms between english, french, spanish, italian, german, dutch, dwedish.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 655 (038)=111=133.1=134.2=131.1=112.2=112.5=113.6 P314.

18.
Miniglossary on AIDS por
  • Terminology Unit World Bank
  • Conferencia Internacional sobre el SIDA Estocolmo - SE junio de 1988
Temas: ACRONIMOS; MEDICINA; INGLÉS-FRANCÉS; GLOSARIOS; FRANCÉS-INGLÉS; ESPAÑOL-INGLÉS; ENFERMEDADES; DICCIONARIOS BILINGÜES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: spafre
Detalles de publicación: , 1988
Otro título:
  • Miniglosario del SIDA
  • Miniglossaire su SIDA
Resumen: The first version of the miniglossary on AIDS was produced, following the International Conference on AIDS, held in Stockholm in June 1988 and the first Bank projetc on AIDS, early in 1988. The terms given were highly selective and were meant to cover only the key areas relating to AIDS. In addition, as the vocabulary was not standardized, variants on the terms given could doubtless be seen. The medical terms were given only in English and French ( though title of WHO/UN programs were given in Spanish as well). We have now added Spanish for most of the medical terms, as well as adding some of the international programs being carried out in this field and a few more medical terms. Naturally, with increasing research on AIDS, the introduction of new drugs, discoveries into the functioning of the human immune system and the development of new programs, many new terms will appear in the near future. Accordingly, it is hoped that this glossary will be regularly updated and augmented.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 616.98:578.828 (038)=111=134.2=133.1 M66.

19.
Manual práctico de traducción médica : diccionario básico de términos médicos (inglés, francés, español) por
  • Hoof, Henri Van
  • Echevarría Pereda, Elena [tr.]
  • Martínez López, Ana Belén [tr.]
  • Martínez López, José Félix [tr.]
  • Ortega Arjonilla, Emilio [tr.]
  • Villena Alvarez, Ignacio [tr.]
Series Interlingua ; 10Temas: ACRONIMOS; CALCOS LINGÜISTICOS; DICCIONARIOS BILINGÜES; EJERCICIOS PARA LA TRADUCCIÓN; EPONIMOS; INGLES-ESPAÑOL; INGLES-FRANCES; LENGUAJE MEDICO; LEXICO; MANUALES; MEDICINA; PRESTAMOS LINGÜISTICOS; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; SERIES MONOGRAFICAS; SINONIMIA; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCIÓN MÉDICA; VERBOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Granada : Comares, 1999
Resumen: Este trabajo de traducción y adaptación al español se basa en estudios e investigaciones llevados a cabo dentro del ámbito de la traducción médica, que se concretaron, en su día, en la celebración en la Universidad de Málaga del 1er. SEMINARIO INTERNACIONAL DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN EL ÁMBITO BIOSANITARIO (marzo-abril de 1998). Este libro abarca los siguientes temas: "El proceso de la traducción"; "Los sistemas lingüísticos en contacto"; "Los procedimientos de traducción", "Los problemas de la traducción médica" e incluye al final un "Diccionario básico de términos médicos: inglés, francés, español" .
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:61 (036)=134.2=133.1=111 H761.

20.
The Macmillan visual dictionary; Multilingual edition por
  • Corbeil, Jean-Claude [comp.]
  • Archambault, Ariane [comp.]
Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; INGLÉS-ALEMAN; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS - ALEMÁN; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - ALEMÁN; DICCIONARIOS VISUALES; DICCIONARIOS BILINGÜES; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMÁN - FRANCÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engfregerspa
Detalles de publicación: New York : Macmilllan, 1994
Resumen: The Macmillan Visual Dictionary: Multilingual Edition closely links pictures and words. The pictures describe and analyze today ́s world: the objects of everyday life, our physical environment, the animal and vegetable life yhat surrounds us, the communication and work techniques that are changing pur lifestyles, the wwapons that preoccupy us, the means of transportation that are breaking down geographical barriers, the sources of energy on which we depend, etc.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: R DB 81 ́374.3 [038] 111=134.2=133.1=112.2 C66m.

21.
Lexique olympique multilingue por
  • Samaranch, Juan Antonio [pref.]
  • Bertram, Frederic [tr.]
  • Déjean Le Féal, Karla [tr.]
  • Graf, Irmgard [tr.]
  • Kahane, Eduardo [tr.]
  • Wennemer, Gabriele [tr.]
  • Comité International Olympique
Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; TERMINOLOGÍA; SIGLAS Y ABREVIATURAS; OLIMPIADAS; MEDIOS DE COMUNICACION; MEDICINA; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; INGLÉS-ALEMAN; GLOSARIOS; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS - ALEMÁN; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - ALEMÁN; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; DICCIONARIOS BILINGÜES; DEPORTES; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMÁN - FRANCÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engspager
Detalles de publicación: Châtel-sur-Rolle : Éditions du Goéland, 1998
Otro título:
  • Léxico olímpico multilingüe
  • Mehrsprachiges olympisches wörterbuch
  • Multilingual olympic lexicon
Resumen: "(...) Este léxico incluye una sección dedicada a la terminología específica del COI [Comité International Olympique], un glosario de la prensa y de los medios informativos para facilitar la comunicación entre los periodistas y los técnicos de radio y televisión, así como un profuso vocabulario médico y una lista de siglas y abreviaturas".
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 796.032.2 (038)=133.1=111=134.2=112.2 L591.

22.
Lexique multilingue des telecommunications : a l'usage des étudiants et des ingénieurs : 2000 mots du vocabulaire de base (français-anglais-espagnol,allemand, portugais et arabe) por
  • Groupe de Linguistique Appliquée des TélécommunicationsTélécom Bretagne
Temas: ALEMÁN - ARABE; TELECOMUNICACION; PORTUGUÉS - FRANCÉS; PORTUGUÉS - ESPAÑOL; PORTUGUES-ARABE; PORTUGUES-ALEMAN; LEXICO; INGLÉS-PORTUGUES; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; INGLÉS - ÁRABE; INGLÉS-ALEMAN; FRANCÉS - PORTUGUÉS; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS - ÁRABE; FRANCÉS - ALEMÁN; ESPAÑOL - PORTUGUÉS; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - ÁRABE; ESPAÑOL - ALEMÁN; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; DICCIONARIOS BILINGÜES; ARABE-PORTUGUES; ARABE - INGLÉS; ARABE - FRANCÉS; ÁRABE - ESPAÑOL; ARABE-ALEMAN; ALEMÁN - PORTUGUES; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMÁN - FRANCÉS; ALEMÁN - ESPAÑOL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engspagerporarm
Detalles de publicación: París : La maison du dictionnaire, 1991
Resumen: Administration, économie, électronique, enseignement, générique, informatique, mathématique, métaux, optique, poste, satellites, espace, téléphonie, communications, texte, télévision et image.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (2)Signatura topográfica: DM 621.39 (038)=133.1=111=134.2=112.2=134.3=411.16 G919 , ...

23.
Le what's what : la première encyclopédie visuelle franco-anglaise por
  • Bragonier, Reginald
  • Brulé, Marcel [tr.]
  • Depecker, Loic [coord.]
  • Fantapié, Alain [tr.]
  • Fisher, David
  • FRANTERMFrance. Haut Comite ́ de la langue franc ̧aise
Temas: AGRICULTURA; VETERINARIA; VESTUARIO; SIMBOLOS; SIGNOS; QUIMICA; MUSICA; METEREOLOGIA; MEDICINA; MAQUINARIA; INGLÉS-FRANCÉS; HISTORIETAS; HISTORIA; GEOGRAFIA FISICA; FRANCÉS-INGLÉS; DICCIONARIOS VISUALES; DICCIONARIOS BILINGÜES; COSTUMBRES Y TRADICIONES; ARMAS DE FUEGO; ANATOMIA HUMANA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Francés
Detalles de publicación: París : Mengés, 1983
Otro título:
  • Le Qu'est-ce que c'est
Resumen: Des représentations graphiques permettent de visualiser les objets et de trouver le mot juste, en français et en anglais. Les notions abstraites sont donc absentes. L'organisation est faite autour de treize thèmes, avec quelques sous-thèmes. Index alphabétique en chacune des langues. En comparaison avec le "Dictionnaire the ́matique visuel français-anglais" de J.-C. Corbeil, l'ouvrage de R. Bragonier, contient des thèmes moins nombreux; les pages d'illustrations sont plus chargées et le vocabulaire accompagnant les illustrations est plus abondant et détaillé; chaque page d'illustrations comporte une brève introduction pour enrichir les connaissances. Les deux dictionnaires ne sont pas un dédoublement l'un de l'autre; ils sont plutôt complémentaires.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: R DM 81 ́374.3(038)=111=133.1 B73.

24.
Le ménard : d ́où veint-il? où va-t-il? : the making of an accounting and finance dictionary por
  • Joly, Jean-François
  • Brennan, Scott [comp.]
  • Lavoie, Jean-Jacques
  • The Canadian Institute of Chartered Accountants
  • Annual Conference, 44th Phoenix, ArizonaUS 5-8 november 2003
Series Proceedings of the 44th. Annual ConferenceTemas: DICCIONARIOS BILINGÜES; FINANZAS; FRANCES-INGLES; INGLES-FRANCES.
Origen: Annual Conference, 44th.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Alexandra, VA : American Translators Association, 2003
Resumen: For nine years now, the Dictionnaire de la comptabilité et de la gestión financiére (the "Ménard"), published by the Canadian Institute of Chartered Accountants with the collaboration of the Ordre des experts-comptables de France and the Instituí des Réviseurs d'Entreprises de Belgique, has been a vital working tool for English-French and French-English translators in the fields of accounting and finance. The "Red Bible" as it is sometimes called has sold about 20,000 copies (paper and CD-ROM). Over three quarters of these copies were sold in Canadá and approximately 3,000 in Europe. A number of American translators purchased the dictionary, mainly by ordering it from Canadá. All in all, taking account of the 1977 and 1982 editions, sales have totalled over 50,000 copies. Not bad for an accounting dictionary! Work on a new edition began in 1999 and should be completed in 2004. With this eagerly awaited update, the terminological and lexicographical project launched ten years ago will have reached maturity. The paper begins by providing background information on the 2004 Dictionnaire bilingüe comptable et fmancier and shows how a project initiated to resolve local concerns evolved over the years into a multinational dictionary. It presents the features of the next edition and discusses the development process, focusing on how the globalization of capital markets and accounting standard-setting, as well as technology are being taken into account.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81 ́25 ATA 44 2003.

25.
L'ionisation dans l'industrie agroalimentaire : vocabulaire français-anglais-allemand por
  • Le Bars, Michèle
  • Bouroche, Annick
  • Raffi, Jacques [pref.]
  • Saint-Lebe, Louis [pref.]
Series DictionnairesTemas: ALEMÁN - FRANCÉS; ALEMÁN - INGLÉS; ALIMENTOS; DICCIONARIOS BILINGÜES; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; ESPAÑOL - ALEMÁN; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS; FRANCÉS - ALEMÁN; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS-INGLÉS; INGLES-ALEMAN; INGLES-FRANCES; TERMINOLOGÍA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engger
Detalles de publicación: Paris : Inra, 1989
Resumen: Ce recueil terminologique définit en français environ 240 termes spécifiques de l'ionisation, procédé physique d'assainissement et de conservation des produits alimentaires. Les termes, parfois illustrés, sont accompagnés d'équivalents anglais et allemands dans leur contexte. Des index des termes français, anglais et allemands, ainsi qu'un lexique bilingue français-espagnol et une bibliographie complètent l'ouvrage. Fruit d'une collaboration entre linguistes de l'INRA et experts du domaine, ce dictionnaire est conçu en particulier pour répondre aux besoins des traducteurs, interprètes et rédacteurs spécialisés. Il s'adresse aussi aux étudiants et spécialistes du domaine et intéressera les non-spécialistes désireux de s'informer sur ce sujet sensible.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 664 (038)=133.1=111=112.2 L46.

26.
Key words in international trade Series Trade and Business
Edición: 2a.ed. rev.
Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; ALEMÁN - FRANCÉS; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMÁN - ITALIANO; BANCOS; COMERCIO INTERNACIONAL; DICCIONARIOS BILINGÜES; ESPAÑOL - ALEMÁN; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL-INGLES; ESPAÑOL-ITALIANO; FINANZAS INTERNACIONALES; FRANCÉS - ALEMÁN; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ITALIANO; INGLES-ALEMAN; INGLES-ESPAÑOL; INGLES-FRANCES; INGLES-ITALIANO; ITALIANO-ALEMAN; ITALIANO-ESPAÑOL; ITALIANO - FRANCÉS; ITALIANO-INGLES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engfreita
Detalles de publicación: Paris : International Chamber of Commerce, 1989
Otro título:
  • mots clés du commerce international
  • palabras claves del comercio internacional
  • schlüsselwörter des internationalen handels
  • termini chiave nel commercio internazionale
Resumen: Esta nueva edición, revisada y ampliada, de Palabras Clave, contiene más de 1800 términos comerciales traducidos del inglés al alemán, español, francés e italiano. Tras el éxito alcanzado por la edición anterior, se han añadido más de 400 palabras y expresiones nuevas relacionadas con el mundo financiero, bancario, de telecomunicaciones, o informática. Una guía de bolsillo indispensable para los hombres de negocios, abogados, banqueros, exportadores, traductores y profesores.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 339.5 [038] =112.2=134.2=133.1=131.1 K52.

27.
Inversión : glosario trilingüe inglés, francés, español por
  • Programa para la formación de traductores [El Colegio de México]
Temas: DICCIONARIOS BILINGÜES; INVERSIONES; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: freeng
Detalles de publicación: México, D.F. : El Colegio de México, 1979
Resumen: El presente glosario de términos relacionados con la inversión se ha elaborado a partir de una lista, publicada en la revista: Informations Terminologiques. En esta obra aparecen los términos en inglés y francés, y propone un equivalente en español, se toma como punto de partido el término en inglés.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 336.767 [038] 111=133.1=134.2 C534.

28.
Informática : español,inglés, alemán, francés e italiano Series Diccionarios temáticosTemas: ALEMÁN - ESPAÑOL; ALEMÁN - FRANCÉS; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMÁN - ITALIANO; COMPUTADORAS; DICCIONARIOS BILINGÜES; ESPAÑOL - ALEMÁN; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL-INGLES; ESPAÑOL-ITALIANO; FRANCÉS - ALEMÁN; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ITALIANO; INFORMATICA; INGLES-ALEMAN; INGLES-ESPAÑOL; INGLES-FRANCES; INGLES-ITALIANO; ITALIANO-ALEMAN; ITALIANO-ESPAÑOL; ITALIANO - FRANCÉS; ITALIANO-INGLES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engfregerita
Detalles de publicación: Madrid : Biblioteca Nueva, 1997
Resumen: Esta obra presenta cerca de 20.000 entradas con 80,000 traduciones que proporcionan una visión actual del mundo informático en cinco de las lenguas más importantes: español, inglés, alemán, francés e italiano. La ordenación alfabética única permite una consulta rápida de los términos y sus traducciones en las lenguas contempladas
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 004 (038) 134.2=111=112.2. I3.

29.
IMF Glossary : English-french-spanish por
  • International Monetary Fund, Bureau of Language Services
Edición: 4 ed.revisada
Temas: ABREVIATURAS; MONEDAS; INSTITUCIONES FINANCIERAS INTERNACIONALES; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; GLOSARIOS; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; FINANZAS INTERNACIONALES; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS; DICCIONARIOS BILINGÜES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: spafre
Detalles de publicación: Washington, DC : International Monetary Fund, 1992
Resumen: Glosario trilingüe preparado sobre la base de información proveniente del FMI en áreas como bancos, finanzas, moneda, finanzas públicas y desarrollo económico. El cuerpo principal incluye términos, frases y títulos de organismos y secciones del Fondo Monetario Internacional, con entradas en inglés y traducción al francés y al español. Presenta además varios índices: uno multilingüe de abreviaturas y acrónimos incorporados en el cuerpo principal, y otros en francés y español. Finalmente incluye dos apéndices: un diagrama de la estructura internal del FMI y el nombre de las monedas de los distintos países, con la división en unidades menores y símbolos monetarios.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DT 339.7[038] 111=133.1=134.2 I8.

30.
IMF Glossary : english-french-spanish por
  • Technology and General Services DeparmentInternational Monetary FundLanguage Services
Edición: 6 ed. revised
Temas: ABREVIATURAS; MONEDAS; INSTITUCIONES FINANCIERAS INTERNACIONALES; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; GLOSARIOS; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; FINANZAS INTERNACIONALES; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS; DICCIONARIOS BILINGÜES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: spafre
Detalles de publicación: Washington, DC : International Monetary Fund, 2002
Resumen: In preparing this "Glossary", the IMF Terminology Working Group thoroughly reviewed the whole " IMF terminology database", which currently contains approximately 80.000 terms. This sixth revised edition of the "IMF Glossary" contains some 5900 records, which are believed to be the most useful to translators dealing with IMF material. The main body of the "Glossary" consists of words, phrases and institutional titles commonly encountered in IMF documents in areas such as money and banking, public finance, balance of payments, and economic growth. A number of entries are followed by a "usage" field, indicated in square brackets[], denoting the origin of the term [OECD] or a context [trade]. Cross references see also_are listed following the usage field. A list of origin codes may found on the following page. Cross references [see] do not contain the target language renditions but point to the main entry containing the term. Terms relating to IMF organization, structure and senior staff titles are included in the body of the "Glossary". In Appendices I and II, color-coded French and Spanish indexes are provided for the convenience of users who work from these languages.Currency Unites of the various countries and areas contained in Appendix III. An "IMF Organizational Chart" is found as Appendix IV in all languages. This edition contains a desktop published selection of terms automatically retrieved from the IMF computerized terminology database by the Reference. Terminology and Documentation staff. Owing to its automated production process, there may be some deviation from traditional dictionary alphabetical order.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DT 336[038] 111=133.1=134.2 I8 2002.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.