Catálogo Bibliográfico

Refinar su búsqueda

Su búsqueda retornó 304 resultados.

Ordenar
Resultados
241.
La escuela de traductores del Rey Alfredo por
  • Bravo García, Antonio
Series ; n.2Temas: EDAD MEDIA; ENSAYOS; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; INGLATERRA; TRADUCCIÓN.
Origen: LIVIUS: REVISTA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: León : Departamento de filología moderna. Universidad de León, 33939
Resumen: Los estudiosos de la lengua y la literatura anglosajona consideran al rey Alfredo como el padre de la prosa ingles y el primer traductor del latín al inglés antiguo.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H74.

242.
La Escuela de Traductores de Toledo por
  • Julio, Samsò
  • Fernández Parrilla
  • Gonzálvez Ruiz, Ramón
  • Romano, David
  • Sáenz-Badillos, Angel
Temas: ARABE; EDAD MEDIA; ENSAYOS; ESCUELA DE TRADUCTORES DE TOLEDO; ESPAÑA; ESPAÑOL; HEBREO; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; PAISES MEDITERRANEOS; SIGLO XIX; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Diputación Provincial de Toledo, 1996
Resumen: El Mediterráneo ha vuelto a recuperar en este fin de siglo parte de su merecido protagonismo como cuna de civilizaciones y religiones. Desde la Edad Media, con iniciativas como la Escuela de Traductores de Toledo, hasta nuestros días, este libro recorre alguno de los momentos de fructífero meztizaje entre las diferentes culturas mediterráneas. Incluye además refelexiones sobre el futuro de las relaciones intermediterráneas y del diálogo cultural en un final de siglo caracterizado por la mundialización. La traducción ha sido -y será siempre- una brújula óptima para indicar el estado de vitalidad y apertura de una cultura. El estudio y análisis de los flujos de traducción entre lenguas mediterráneas de distintas orillas y el lanzamiento de iniciativas que favorezcan las traduciones y una circulación fluída de las ideas y del pensamiento es una de las preocupaciones principales de la nueva Escuela de Traductores de Toledo. Pensamiento y circulación de las ideas en el Mediterráneo: el papel de la traducción fue el título del coloquio con el que la Escuela de Traductores de Toledo inició oficialmente sus actividades en abril de 1995.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 (09) (262) S49.

243.
La 'escuela de traductores' de Iñigo López de Mendoza, marqués de Santillana por
  • Santoyo, Julio César
  • Grupo de Investigación Traducción, literatura y sociedad
Series Etica y política de la traducción literariaTemas: ESCUELA DE SANTILLANA; ESCUELA DE TOLEDO; ESPANA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; LENGUA; SIGLO XII; TRADUCCION LITERARIA.
Origen: Itaca
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Málaga : Miguel Gómez Ediciones, 2004
Resumen: Nunca hubo una Escuela de Traductores en Toledo, ni en el siglo XII con el Obispo Raimundo, ni el siglo XIII con Alfonso X el Sabio. Ni hubo escuela en esos siglos ni la hubo tampoco en Toledo. Pero qué y ese dónde han demostrado ser uno de los mitos recientes mas perdurables de la historia de España, con acto múltiple de presencia desde la Encyclopaedia Británnica hasta las páginas más actuales de Internet.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́255.4 G927.

244.
Escenas argentinas de traducción [CD-ROM] por
  • Waisman, Sergio
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, V : traducir culturas: un desafio bicentenario Buenos AiresAR 12 a 16 de mayo 2010
Temas: ARGENTINA; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; LITERATURA ARGENTINA; SIGLO XIX; SIGLO XX; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE BORGES; TRADUCCIONES DE GOMBROWICZ.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 5 : traducir culturas: un desafio bicentenario
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2011
Resumen: Esta es una versión de la historia de la literatura argentina. Esta es otra versión de la misma historia, otra perspectiva de nuestra tradición. La diferencia de la versión que se presenta aquí es el protagonismo de la traducción, actividad que tradicionalmente queda relegada a un plazo secundario y que, en este ejercicio por lo menos, surge como el agente principal en la formación, el desarrollo y la renovación de la literatura argentina.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81'25 CTPCBA 2011.

245.
Entre traducción y adaptación : la recepción de Ludwig Tieck por
  • Pérez Gil, Violeta
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Universidad Complutense de Madrid, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5 Las Palmas de Gran CanariaES 22 al 26 de febrero de 1994
Temas: HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DEL/AL ALEMAN; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION LITERARIA AUTORES ALEMANES; TRADUCCION TEATRAL; TRADUCCIONES DE TIECK.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid. Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1995
Resumen: El lector desempeña un papel fundamental en la recepción, que acepta unas obras y rechaza otras, así como la prensa, o la crítica literaria en la prensa que determina la difusión de una obra. Si citamos a W. Benjamin, mientras la obra de arte puede no ir dirigida a nadie, la traducción sí busca un receptor, necesita de un receptor.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 V.

246.
El enriquecimiento del léxico francés durante la revolución y su traducción al español por
  • Cantera Ortiz de Urbina, Jesus
  • Raders, Margit [ed.]
  • Sevilla, Julia [ed.]
  • Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 3 Madrid 2-6 abril 1990
Series [Actas] III Encuentros Complutenses en torno a la TraducciónTemas: FRANCIA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; REVOLUCION FRANCESA; SIGLO XVIII; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 3
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid. Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores, 1993
Resumen: Las consideraciones realizadas en esta conferencia sobre la lengua francesa durante el período de la Revolución permiten considerar por un lado el enriquecimiento léxico del francés a finales del siglo XVIII y por otro los problemas que se han planteado y que siguen aún planteándose en la traducción de esos términos al español.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 III .

247.
Dos son las maneras de trasladar... : Alonso de Madrigal (¿1400?-1455) y su teoría de la traducción por
  • Vermeer, Hans J
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Vega, Miguel Angel [ed.]
  • Karl-Franzens-Universität Graz, Austria
  • Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7 Madrid 24-29 noviembre 1997
Series Actas VII Encuentros Complutenses en torno a la Traducción : lengua y Cultura: estudios en torno a la traducciónTemas: ALONSO DE MADRIGAL; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; SIGLO XV; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TIPOS DE TRADUCCIONES.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid.Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1999
Resumen: Si preguntamos tanto a una persona de la calle como a un eminente catedrático que no sea especialista de la disciplina que entienden por traducción y qué forman de traducir conocen, su respuesta inmediata será muy probablemente: "Traducir significa trasladar un texto de una lengua a otra, y debe hacerse con la mayor exactitud posible". Hoy en día nos parece haber casi una contradicción entre traducir al nivel de un texto y ser los mas exacto posible... Alonso de Madrigal (1400 [¿?]-1455), distingue dos estrategias básicas de traducción: la traducción "palabra a palabra" y la traducción comentada.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 VII .

248.
Doblaje y subtitulación : una aproximación histórica por
  • Izard Martínez, Natalia
  • Duro Moreno, Miguel [coord.]
Series La traducción para el doblaje y la subtitulación ; 63Temas: CINE; DOBLAJE; ESPAÑA; ESPAÑOL; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; LENGUAJE ESCRITO; LENGUAJE GESTUAL; LENGUAJE HABLADO; SIGLO IXX; SIGLO XX; SUBTITULADO; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL; TRADUCCIÓN DE PELÍCULAS.
Origen: Signo e Imagen
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Cátedra, 2001
Resumen: "Este trabajo pretende ser una breve historia de la traducción cinematográfica en los primeros años (...). Dividiremos esta historia en dos períodos: el cine mudo (1825-1927), y los primeros años del cine sonoro (de 1927 a fines de los años treinta)".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2: 659.3 D93.

249.
Disciplina de la traducción jurada : doctrina, historia, jurisprudencia, legislación por
  • Nitti, Mario
Series Traductor PúblicoTemas: PROFESION; ARGENTINA; TRADUCTORES; LABOR PROFESIONAL; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; JURISPRUDENCIA; LEGISLACION; TRADUCCIÓN; DOCTRINA; SIGLO XX.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Gaceta de Paz, 1956
Resumen: "En la actualidad, quien se dedica a la carrera de Traductor Público, no tiene a su disposición un texto al cual poder acurir, para nutrirse de conocimientos especiales inherentes a la función de traductor jurado, ni de los más elementales específicos formativos de un concepto profesional. Por estas causas hemos resuelto ampliar y reeditar otra obra nuestra agotada y que publicamos en 1943, con el mismo título y que, reiteradamente, nos ha sido solicitada especialmente por los estudiantes. En este trabajo incluímos nociones informativas imprescindibles para formar una disciplina que tenga por norma esa preparación técnica, apta para dar consistencia, en lo profesional, a una actividad no reglamentada científicamente."...
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 81'255(82)(09) N639 1956.

250.
The dilemma of the iberian Proto-Humanist : hermeneutic translation as presage of necromantic imitation por
  • Nicolopulos, Jaime
  • Universidad de Texas, Austin
Series ; n.6Temas: EDAD MEDIA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; RENACIMIENTO; TRADUCCION DEL/AL LATIN; TRADUCCION ERUDITA; TRADUCCION LITERARIA.
Origen: LIVIUS: REVISTA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: León : Universidad de León, 34669
Resumen: ln the late Middle Ages, and on into the Renaissance, translation from latin into the modern languages was often fostered in the schools and universities as a prelude or accessory to the cultivation of the art of imitatio. Such imitations, of course, were originally meant to be carried out in Latin, and were intended to refine the Latin style of the student. With the rise of Humanism, however, il was increasingly recognized that the imitation of prestigious models in vernacular texts would also serve to elevate the status of the modern languages, and imbue them and their literary traditions with an authority nearly equivalent to that enjoyed by the Classical tradition itself. The high esteem accruing to this type of imitation was further authorized by the similar importance known to have been accordaded the concept of "translatio studii" in Latin culture with respect to the Greek.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H74.

251.
Dificultades inherentes a la traducción de The Plough and the Stars de Sean O'Casey : Análisis de una traducción por
  • Sanz Casares, María Concepción
  • Universidad de Valladolid, España
Series ; n.5Temas: AUTORES IRLANDESES; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; IRLANDES; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION TEATRAL.
Origen: LIVIUS: REVISTA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: León : Departamento de filología moderna. Universidad de León, 34486
Resumen: El texto The Plough and the stars, del dramaturgo irlandés Sean O'Casey (1884-1964), al que apenas se ha prestado atención en lengua castellana. Este drama, es la tercera obra de una trilogía de tema dublinés (Junto con Juno and the Paycock y The Shadow of a Gunman), de la cual sólo la que nos ocupa ha sido traducida, con el título de El arado y las estrella, tarea acometida por Jesús Fomperosa.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H74.

252.
Dificultades de traducción de un texto barroco alemán al español : La Pícara Coraje por
  • Merck Navarro, Blanca
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Universidad de Huelva, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5 Las Palmas de Gran CanariaES 22 al 26 de febrero de 1994
Temas: ALEMANIA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; SIGLO XVII; TRADUCCIÓN DEL/AL ALEMAN; TRADUCCION DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE GRIMMELSHAUSEN.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid. Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1995
Resumen: "Se puede afirmar que el estudio de la traducción de José Manuel Esteban, a partir de la comparación del original de Grimmeslshausen, revela un extenso conocimiento de las técnicas del proceso translatorio como medio fundamental para la transferencia a nivel cultural, y léxico-semántico de los intrincados parámetros de un clásico de la picaresca alemana del siglo XVII".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 V.

253.
Diccionario de los traductores y traductoras del pasado [Recurso electrónico] por
  • Lebert, Marie
  • Álvarez, Anna [trad.]
Temas: DICCIONARIOS; TRADUCTORES; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; HISTORIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Francés
Detalles de publicación: s.l. : Internet Archive, 2021
Resumen: Este diccionario presenta a 120 traductores y traductoras por orden cronológico desde la antigüedad hasta el siglo 20. Incluye a muchas traductoras quienes, tras haber permanecido anónimas o escondidas detrás de un seudónimo masculino, empezaron a firmar sus traducciones con su propio nombre en el siglo 16. La obra, en formato online, cuenta con versiones en inglés, francés y español.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: DM 81'255(09)=111=133.1=134.2 L492.

254.
Del ex-cathedra a la comunicación entre pares : teoría de la traducción en Alemania Oriental por
  • Fernández Polcuch, Martina
  • Granero de Goenaga, Ana María [comp.]
  • Jornadas Internacionales de Traductología CórdobaAR 21-23 septiembre 2006
Series La traducción : hacia un encuentro de lenguas y culturasTemas: ALEMANIA; CONFERENCIAS; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION LITERARIA.
Origen: Jornadas Internacionales de Traductología
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Córdoba : Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas. Centro de Investigaciones en Traducción, 1Comunicarte, 2008
Resumen: El presente trabajo forma parte de una investigación doctoral acerca de la traducción literaria en la República Democrática Alemana (RDA). En este caso concreto se abordará el estudio de las concepciones explícitas sobre la traducción literaria que circularon en la RDA, restringiendo el presente análisis a los textos publicados en la revista Mitteilungen (Comunicaciones), entre 1957 (año de su fundación) y 1989.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 G765.

255.
De la Septuaginta a la Vulgata : avatares de la traducción de un texto sagrado por
  • Alesso, Marta
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 3 Buenos AiresAR 23-25 abril 2001
Series Actas del Tercer Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación
Edición: 2001
Temas: ANTIGUO TESTAMENTO; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION BIBLICA; TRADUCCION DEL/AL GRIEGO; TRADUCCION DEL/AL LATIN.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 3
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBAColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires,
Resumen: El propósito de una reflexión sobre la historia de una traducción o, mejor dicho, sobre lo que una traducción y su historia nos enseñan sobre los fenómenos sociales que le dieron origen, puede servir como modelo para analizar otras tradiciones traductológicas donde los intereses ideológicos parten de una estructura de autoridad muy poderosa. "Traducere" es "hacer pasar de un lado a otro"; implica la necesidad de poner en contacto dos sistemas de comunicación (el de partida y el de llegada). Un traductor es idóneo en tanto mantenga la fidelidad al texto original y éste, a su vez, signifique una respuesta a una necesidad social en un momento determinado de la historia cultural. Generalmente, se pone el énfasis en el texto de partida y su necesidad funcional de ser retransmitido por otra lengua que no es la original. La historia de la traducción de la Biblia y el establecimiento de versiones canónicas como la Septuaginta y la Vulgata produce el fenómeno histórico de convertir la traducción en un nuevo original. La nueva codificación, autorizada por el poder político-religioso, hace perder de vista el proceso previo de lucha de intereses para imponer un determinado criterio ideológico. Por otra parte, los comentadores y exégetas, la patrística y los concilios no sólo resuelven las discrepancias, sino que sientan doctrina, determinan cuáles son las versiones canónicas y, por ende, influyen en las construciones culturales de todo el Occidente.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81 ́25 CTPCBA III 2001 v.1.

256.
De la ilustración al romanticismo : los O'Crowley. por
  • Rabadán, Rosa
Series ; n.1Temas: ESPANA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; SIGLO XIX; TRADUCCION LITERARIA.
Origen: LIVIUS: REVISTA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: León : Departamento de Filología Moderna. Universidad de León, 33756
Resumen: Todos los hechos históricos tuvieron una repercusión de primer orden en los modos y maneras que adoptó la traducción en nuestro país (España) por aquel entonces. Ilustres hombres de letras, dedicaron su tiempo a la introducción de las nuevas ideas europeas. Por ser un tiempo de agitación social y política, es extremadamente difícil localizar la documentación tanto histórica como literaria de la época.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H74.

257.
Das Übersetzungswesen im kommunistischen Polen zwischen Dominanz und Vielfalt (1944-91) por
  • Hofeneder, Philipp
Series ; vol.62n.2Temas: CENSURA; ESTADO COMUNISTA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; POLONIA; SERVICIOS DE TRADUCCIÓN; SIGLO XX; USSR.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, april-june 2016
Resumen: Translation played a constitutive role in the formation and further existence of the Soviet Union. From the very beginning up to the decline in 1991, it pervaded every aspect of life. Due to the language policy a huge amount of books, brochures and other publications were translated not only from "capitalist" languages but also between the many languages of the Soviet Union. To a certain degree, this holds true also for the Socialist camp. Nevertheless, up to now, translation studies only showed a superficial interest in translation history of communist reigned countries. The focus in research laid around the question how and up to which extend censorship influenced translations. By that, the systemic character of translation was neglected. In the course of this article, I would like to highlight some systemic features of communist translation methods in communist Poland (1944-1991). Poland was in comparison to other communist reigned states with respect to cultural affairs more liberal. A closer look on translational activities will go beyond the traditional concentration of translations of fictional work. By that, we gain to seek deeper structural features. Based on detailed figures about translations made from and into Polish in the mentioned period of time, we get to see, how cultural policy did not directly depend from the Soviet Union, but showed several independent features.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

258.
Un curioso error en la historia de la traducción por
  • García Yebra, Valentín
  • Real Academia de la Lengua
Series ; n.5Temas: ERROR EN LA TRADUCCIÓN; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION DEL/AL LATIN; TRADUCCIONES DE SAN JERONIMO.
Origen: LIVIUS: REVISTA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: León : Departamento de filología moderna. Universidad de León, 34486
Resumen: En su epístola a Pamaquio sobre la mejor manera de traducir (Ad Pammachium de optimo genere interpretandi) expone san Jerónimo su credo profesional en materia de traducción con estas palabras, tan características de su vigoroso estilo: "Ego enim non solum fateor, sed libera voce profiteor me in interpretatione Graecorum, absque scripturia sanctis, ubi et verborum ordo mysterium est, non verbum e verbo, sed sensumexprimere de sensu". Por si el latín de san Jerónimo, que él solía llamar lingua nostra, no le resulta familiar a alguno de mis oyentes, traduzco: "Pues yo no sólo confieso, sino que abiertamente proclamo que, al traducir a los griegos fuera de las sagradas escrituras, donde hasta el orden de las palabras es un misterio, no expreso palabra por palabra, sino sentido por sentido".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H74.

259.
La contribución de España a la teoría de la traducción : introducción al estudio y antología de textos de los siglos XIV y XV por
  • Cartagena, Nelson
Series Medievalia Hispánica ; 13Temas: ESPANA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; LATÍN; SIGLO XIV; SIGLO XV; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Iberoamericana, 2009
Resumen: Este libro considera las ideas de los traductores catalanes del siglo XIV y la posición de A. de Cartagena en su famosa polémica con L. Bruni. A la luz de los resultados de los seminarios sobre el aporte de España a la teoría de la traducción dictados en los semestres de invierno de 2000 y 2001 es que tomo cuerpo la presente obra.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 (460) "13/14" C24.

260.
Condicionamientos culturales en la traducción literaria : el Shakespeare de A. W. Schlegel vs. F. Gundolf por
  • Scheu Lottgen, Dagmar
  • Aguado Giménez, Pilar
  • Universidad de Murcia, España
Series ; n.4Temas: ALEMANIA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; INGLES-ALEMAN; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; SIGLO XIX; TRADUCCIÓN DEL/AL ALEMAN; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCION TEATRAL; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD; TRADUCCIONES DE SHAKESPEARE.
Origen: LIVIUS: REVISTA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: León : Departamento de filología moderna. Universidad de León, 34304
Resumen: Toda producción intelectual o artística está ligada a los condicionamientos culturales de su época. La traducción literaria no es excepción: como actividad productora de textos, se ve afectada por los factores culturales, la visión del mundo de una determinada sociedad, los modelos textuales ofrecidos por esa sociedad, la orientación hacia textos ya aceptados y el discurso que comparten el escritor y el lector. Theo D'Haen presenta varios casos en que los condicionamientos culturales explican traducciones dispares de una misma obra clásica, como el Julio César de Sahkespeare, realizadas en diversos países y épocas. Dichos casos parecen confirmar la idea de que la escritura o la traducción no son completas sin el concurso del lector y la sanción de la sociedad para los que se escribe o traduce. Ahora bien, la traducción de textos clásicos, al realizarse sobre supuestos culturales que no suelen coincidir con los de la época del autor, corre el riesgo de desvirtuar el original si no respeta la lectura que éste exige.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H74.

261.
El concepto de equivalencia por
  • Menéndez, Marina N
  • Cagnolati, Beatriz [comp.]
Series La traductología : miradas para comprender su complejidad ; 42Temas: CULTURA; EQUIVALENCIA; ESPAÑOL; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; FUNCIONALISMO; GLOBALIZACIÓN; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; INFORMATICA; LINGUISTICA; MODELOS LINGUISTICOS; SIGLO XX; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN.
Origen: Estudios. Investigaciones
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: La Plata : Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, 2012
Resumen: El presente artículo propone un recorrido cronólogico desde su conceptualización como correspondencia biunívoca, absoluta y estática hasta que se superan las dicotomías y la equivalencia es entendida como una relación funcional, relativa y dinámica, una noción graduable entre dos extremos: un grado mínimo debajo del cual se ubican las inequivalencias y un grado máximo u óptimo que dependerá del objetivo de la traducción.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 C118t.

262.
El concepto cultural alfonsí por
  • Márquez Villanueva, Francisco
Series ; 1Temas: CULTURA; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCCIÓN; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; HISTORIA; ESPAÑOL [ESPAÑA]; ESPAÑA; ESCUELA DE TRADUCTORES DE TOLEDO; EDAD MEDIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Barcelona : Bellaterra, 2004
Resumen: La obra de Alfonso X no es la de un sabio que accidentalmente es rey, sino la de un rey que entiende el saber como algo integrado en sus deberes como tal. El concepto cultural alfonsí proviene de una respuesta anómala a circunstancias no menos desusadas desde la perspectiva occidental. Ningún rey cristiano hasta él, había sido un profesional de las letras. La única referencia válida son los califas de la España musulmana, para quienes la poesía y las ciencia quedaban incorporadas a la personalidad del soberano. Alfonso X procuraba encarnar esa idea del rey no sólo como gobernate, sino como maestro de su pueblo y por ello su ingente obra queda inmersa en una misma finalidad, a la vez política y didáctica, escrita por tanto, en vulgar, Este fue su logro definitivo: contribuir al desarrollo del castellano en detrimento del latín y los dialectos iberorromanos. Entre los diversos temas de esta obra se analizan: "El mundo de las traducciones", "Traducciones secundarias" y "La escuela de traductores, una vez más".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 (09) (460) "12/14" M348.

263.
Los compromisos del traductor a propósito de un ejemplo literario por
  • Pliego Sánchez, Isidro
  • Arias, Juan Pablo [ed.]
  • Morillas, Esther [ed.]
Series El papel del traductor ; 2Temas: HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION LITERARIA.
Origen: Biblioteca de traducción
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Salamanca : Colegio de España, 1997
Resumen: "En la traducción general, y particularmente en la literaria, los elementos que forman el texto (traducido) son el resultado de una negociación que se expresa en dos direcciones. Una apunta hacia el texto original, y es el compromiso de fidelidad semántica. La otra apunta hacia la cultura que acoge al nuevo texto".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (2)Signatura topográfica: 81'255.4 G589/ 81'255.4 G589 Ej.2, ...

264.
The Complutesian Polyglot Bible (1520) and the political ramifications of biblical transalation por
  • Chinchilla, Rosa Helena
  • Universidad de Cunnecticut, Storrs
Series ; n.6Temas: ESPANA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; SIGLO XVI; TRADUCCION BIBLICA.
Origen: LIVIUS: REVISTA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: León : Universidad de León, 34669
Resumen: Cardinal Ximénez de Cisneros initiated the expensive and lengthy scholarly project which was to be realized with the publication of the Complutensian Polyglot Bible for the purpose of establishing an accurate text of the Sacred Scriptures. The humanist interest in textual analysis and love of the world of antiquity contributed to Ximénez de Cisneros's spirit of reform with the technical means and intellectual background needed to counter the widespread confusion caused by the deteriorated state of manuscripts, copyist's errors and varíant readings. Inspired by the example of Origen nearly thirteen centuries earlier, Ximénez de Cisneros financed the first printed polyglot Bible, a project welcomed by the flourishing humanist community in Spain. But the established theological community, especially that of Salamanca and Valladolid, questioned and ridiculed the project from its beginnings. After Ximénez de Cisneros's death the Inquisition became alarmed at the heretical influence that the Complutensian Bible and its editors could foster.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H74.

265.
Complaint concerning the lack of history in translation histories por
  • Pym, Anthony
Series ; n.1Temas: ENSAYOS; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN.
Origen: LIVIUS: REVISTA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: León : Departamento de Filología Moderna. Universidad de León, 33756
Resumen: It is possible that prose translations of verse actively assisted in the progressive prosification of European lyrical expression in the nineteenth century. This "prose-effect hypothesis" implies that prose translation did not merely reflect developments in the prose poem, vers libre and poetic prose, but were causally related to these developments.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H74.

266.
A chronology of translation in China and the West : from the Legenary Period to 2004 por
  • Chan, Sin-wai
Temas: TRADUCCION ESCRITA; TRADUCCIÓN DEL/AL CHINO; INGLÉS; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; CHINO; CHINA; BIBLIOGRAFIAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Chino
Detalles de publicación: Hong Kong : The Chinese University Press, 2009
Resumen: This book is a study of the major events and publications in the world of translation in China and the West from its beginning in the legendary period to 2004, with special reference to works published in Chinese and English, the two major languages in the world. To widen our horizon, events relating to translation in other parts of the world have also been incuded. This is to put translation in a global context so that we know where we stand and how we should move forward.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 (09) (510) "-12/+21"=111=581 CH88.

267.
Carta sobre el arte de traducir y sobre la intercesión de los santos por
  • Brandenberger, Tobias [tr.]
  • Luther, Martin, 1483-1548
Series Voces de papel ; 1Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; ALEMANIA; EDICION BILINGUE; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; SIGLO XVI; TRADUCCION BIBLICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Alemán
Detalles de publicación: Madrid : Caparrós , 2002
Otro título:
  • Sendbrief vom Dolmetschen und Fürbitte der Heiligen
Resumen: "Frente a los temores a lo desconocido, a los seres humanos que llegan desde lejos, trayendo consigo colores nuevos y sonidos incomprensibles, brota la idea de poner a disposición del lector un corpus de textos cuidadosamente editados en versión bilingüe que sirva de puente entre culturas". El siguiente libro es una traducción de la obra "Carta sobre el arte de traducir y sobre la intercesión de los santos" de Martín Lutero. Se encuentra traducido en español del alemán y contiene ambas versiones. El texto que aquí se edita y traduce, se escribió durante el verano de 1530, mientras Lutero se hallaba en la fortaleza de Coburg y asesoraba a sus representantes en el Reichstag de Augsburg en el que no podía participar él mismo por haber sido proscrito.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 =112.2=134.2 L967.

268.
Captain John Stevens por
  • Santamaría, José Miguel
Series ; n.1Temas: BIOGRAFIAS; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; SIGLO XVII; SIGLO XVIII; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCTORES.
Origen: LIVIUS: REVISTA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: León : Departamento de Filología Moderna. Universidad de León, 33756
Resumen: Parece claro que en un congreso que se va a estudiar la historia, o aspectos de la historia de la traducción, no debemos olvidarnos de los hombres que desde un campo u otro, han hecho posible esa historia. Se debe aportar un nombre más al elenco, numeroso pero no muy conocido, de hispanistas británicos que con su esfuerzo ayudaron a la expansión, conocimiento y comprensión de la literatura y cultura española en su país.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H74.

269.
Capacitación en la especialidad jurídica : una propuesta para profundizar la especialidad "histórica" [Recurso electrónico] por
  • Irrazábal, Cecilia Andrea
Series Un gran presente y un largo porvernir para el CTPCBA ; n.134Temas: ARGENTINA; FORMACIÓN PROFESIONAL; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; LENGUAJE JURÍDICO; TRADUCCION JURIDICA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 134
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, junio-agosto 2017
Resumen: Con el objetivo de lograr la supresión del término hereby de los documentos jurídicos, los especialistas Peter Butt y Richard Castle presentan un extracto de una ley neozelandesa para preguntarnos a qué hace referencia dicho vocablo. Tanto el redactor como el traductor de documentos jurídicos deben poner especial atención a este tipo de elecciones.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

270.
Campos de estudio y trabajo en traducción audiovisual por
  • Mayoral Asensio, Roberto
  • Duro Moreno, Miguel [coord.]
Series La traducción para el doblaje y la subtitulación ; 63
Edición: 2001
Temas: BIBLIOGRAFIAS; CURSOS; DOBLAJE; ESPANOL NEUTRO; ESPAÑA; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; FORMACIÓN PROFESIONAL; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; LOCALIZACIÓN; SORDOS; SUBTITULADO; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL; UNIVERSIDADES.
Origen: Signo e Imagen
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Cátedra, 2001
Resumen: "(...) una descripción de lo que se hace y de lo que se puede hacer en el estudio de la traducción audiovisual, con alguna pequeña referencia a la teoría [de la traducción], y con más atención en los aspectos aplicados, profesionales y de formación".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2: 659.3 D93.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.