Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 112 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Zur spanischen rezeption des werks der schriftstellerfamilie mann anhad der übersetzungen : Golo Mann por
  • Raders, Margit
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Universidad Complutense de Madrid, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5 Las Palmas de Gran CanariaES 22 al 26 de febrero de 1994
Temas: ALEMÁN; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DEL/AL ALEMAN; TRADUCCION LITERARIA AUTORES ALEMANES; TRADUCCIONES DE MANN.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid. Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1995
Resumen: Der vorliegende Beitrag über Golo Mann ist ein Auszug aus dem ersten, «statistischen» Teil einer umfangreichen Untersuchung mit dem Arbeitstitel «Aufnahme und Wirkung des literarischen, publizistischen und wissenschaftlichen Werks der Familie Mann in Spanien. Eine Fallstudie zur Rezeption deutschsprachiger Literatur des 20.Jahrhunderts».
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 V.

2.
Verlaine traducido por Pujol : estudio contrastivo por
  • Katz de Sánchez, Rosa
  • Castillo, Mariana
  • Granero de Goenaga, Ana María [comp.]
  • Jornadas Internacionales de Traductología CórdobaAR 21-23 septiembre 2006
Series La traducción : hacia un encuentro de lenguas y culturasTemas: ANALISIS CONTRASTIVO; AUTORES FRANCESES; CONFERENCIAS; FRANCIA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; SIGLO XIX; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN POETICA; TRADUCCIONES DE PUJOL; TRADUCCIONES DE VERLAINE.
Origen: Jornadas Internacionales de Traductología
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Córdoba : Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas. Centro de Investigaciones en Traducción, 1Comunicarte, 2008
Resumen: Octavio Paz nos dice "la condenación mayor sobre la posibilidad de traduccion ha recaído sobre la poesía". En efecto, se pierde la métrica, la rima, la aliteración, la onomatopeya y el ritmo de acentuación originales de los poemas en la lengua determinada. En el caso de Verlaine es muy notable, puesto que el poeta ha elegido sus palabras en función de su sonoridad más que de su sentido.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 G765.

3.
The true interpreter : a history of translation theory and practice in the West por
  • Kelly, Louis G
Temas: EUROPA ORIENTAL; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; LINGUISTICA; SIGLO XX; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN; TRADUCCION LITERARIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engeng
Detalles de publicación: New York : St. Martin's Press, 1979
Resumen: The book is an account of the development of translation theory and practice from Roman times until the present. It is a summary of the way in which translation has developed, an account of its intellectual setting and a delineationof its purposes over the last two thusand years. To this end technical and religious texts, as well as literary texts, have been examined.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 81'255(09) =111 K297 1979.

4.
The translator's invisibility : a history of translation por
  • Venuti, Lawrence
Edición: 2nd ed.
Temas: ESPAÑA; TRADUCCIONES DE LAS MIL Y UNA NOCHES; TRADUCCIONES DE DOSTOEVSKY; TRADUCCION LITERARIA; SIGLO XX; SIGLO XVIII; SIGLO XVII; SIGLO XIX; ITALIA; INGLÉS; INGLATERRA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; FRANCIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Oxon : Routledge, 2008
Resumen: Venuti shows how fluency prevailed over other translation strategies to shape the canon of foreign literatures in English and investigates the cultural consequences of the domestic values which were simultaneously inscribed and masked in foreign texts during this period. The author locates alternative translation theories and practices in British, American and European cultures which aim to communicate linguistic and cultural differences instead of removing them. In this second edition of his work, Venuti: clarifies and further develops key terms and arguments, responds to criticisms, incorporates new case studies that include: an eighteenth-century translation of a French novel by a working-class woman; Richard Burton's controversial translation of the Arabian Nights; modernist poetry translation; translations of Dostoevsky by the bestselling translators Richard Pevear and Larissa Volokhonsky; and translated crime fiction and updates data on the current state of translation, including publishing statistics and translators' rates.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 (09)"18/20"=111 V569t.

5.
Translation Studies por
  • Bassnett, Susan
Series New Accents
Edición: 4th edición
Temas: EDUCACIÓN; EQUIVALENCIA; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; INGLÉS; INTERNET; LENGUA MATERNA; NIDA, EUGENE A; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; RECONOCIMIENTO DE LA PROFESION; RENACIMIENTO; ROMANTICISMO; SIGLO V A.C; SIGLO XIX; SIGLO XVII; SIGLO XVIII; SIGLO XX; SIGLO XXI; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TEORIA DEL ESCOPO; TEORIA DEL POLISISTEMA; TIPOS DE TRADUCCIONES; TRADUCCION BIBLICA; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN POETICA; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Londres : Routledge, 2014
Resumen: Susan Bassnett traces the history of translation, examining the ways translation is currently utilized as a burgeoning interdisciplinary activity and extending her analysis into developing areas such as developing technologies and new media forms. Translation Studies displays the importance of translation across disciplines.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.4=111 B295.

6.
Translation por
  • Bassnett, Susan
Series The new critical idiomTemas: BORGES, JORGE LUIS (1899-1986); ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; FEMINISMO; GENERO; GLOSARIOS; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; INGLÉS; MUJERES; TELEVISION; TEORIA DEL POLISISTEMA; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Londres : Routledge, 2014
Resumen: This guide presents readers with an accessible and engaging introduction to the valuable position translation holds within literature and society. Leading translation theorist, Susan Bassnett traces the history of translation, examining the ways translation is currently utilised as a burgeoning interdisciplinary activity and considers more recent research into developing technologies and new media forms. Translation displays the importance of translation across disciplines, and is essential reading for students and scholars of translation, literary studies, globalisation studies, and ancient and modern languages.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25=111 B295t.

7.
Translating as a purposeful activity : functionalist approaches explained por
  • Nord, Christiane
Series Translation Theories Explained ; 1Temas: ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; INGLÉS; INTERPRETACIÓN; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; SERIES MONOGRAFICAS; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TEORIA DEL ESCOPO; TRADUCCIÓN; TRADUCCION LITERARIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Manchester : St. Jerome, 2001
Resumen: German-language approaches to translation have been revolutionized by the theory of action (Handlungstheorie) and the related theory of translation's goal or purpose (Skopostheorie). Both these approaches are functionalist: they seek to liberate translators from servitude to the source text, seeing translation as a new communicative act that must be purposeful with respect to the translator's client and readership. As one of the leading figures in this field, Christiane Nord gives the first full survey of functionalist approaches in English. She explains the complexities of the theories and their terms, using simple language with numerous examples. The book includes an overview of how the theories developed, illustrations of the main ideas, and specific applications to translator training, literary translation, interpreting and ethics. The survey concludes with a concise review of the criticisms that have been made of the theories, together with perspectives for the future development of functionalist approaches.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25=111 N75t.

8.
Traductores y traducciones españolas de James Fenimore Cooper en el siglo XIX por
  • Lanero Fernandez, Juan J
  • Villoria Andreu, Secundino
  • Universidad de León
Series ; n.5Temas: AUTORES AMERICANOS; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; SIGLO XIX; TRADUCCION DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE COOPER.
Origen: LIVIUS: REVISTA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: León : Departamento de filología moderna. Universidad de León, 34486
Resumen: Si la imporatncia y popularidad de un escritor en un pais extranjero se mide tan solo por el número de traducciones y ediciones de sus obras, Cooper fue para los lectores españoles de aquella época, sin duda alguna, el autor americano del siglo XIX. Sin embargo, y a pesar de la gran demanda que había de sus obras, y de las innumerables versiones que se hicieron de las mismas, su trabajo no fue tratado con seriedad por los traductoers y editores españoles. Así, son mínimas, sino nulas, las novelas de Cooper publicadas en España, que llevaran aparato crítico o biografico. Tan solo hemos encontrado una edición que aporta una escueta reseña biográfica del novelista.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H74.

9.
El traductor del Ulises : Salas Subirat. La desconocida historia del argentino que tradujo la obra maestra de Joyce por
  • Petersen, Lucas, 1979-
Temas: TRADUCTORES; TRADUCCION LITERARIA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIONES DEL ULISES; BIOGRAFIAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Sudamericana, 2016
Resumen: La biografía del hombre que tradujo por primera vez el Ulises al español y del que hasta ahora nadie conocía su rostro ni su historia. Un autodidacta, que se ganó la vida como vendedor de seguros, y que, con un dominio precario del inglés, logró una proeza descomunal que ni el propio Borges consiguió.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 929 SUBIRAT P442.

10.
La traduction littéraire en Roumanie au xxie siècle : quelques réflexions por
  • Constantinescu, Muguras
Series Meta Volume 54, numéro 4, décembre 2009 ; v. 54, n. 4Temas: AUTORES QUE TRADUCEN; DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; RUMANIA; SIGLO XXI; TRADUCCION LITERARIA.
Origen: Meta, volume 54, numéro 4
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, décembre 2009
Resumen: Le présent article expose un ensemble de réflexions sur la traduction littéraire en Roumanie, à partir de quelques études et ouvrages parus dans ce pays, où le marché du livre est particulièrement actif en ce début du xxie siècle. Les auteurs des études évoquées - Tudor Ionescu, Magda Jeanrenaud, Gelu Ionescu, Irina Mavrodin, Ioana Balacescu - sont également critiques littéraires, traducteurs et enseignants, ce qui donne un éclairage multiple à leur approche et une visée pratique à leurs ouvrages, qui sont issus d'une profonde conviction de l'utilité de la théorisation sur le traduire et la traduction. Tandis que Tudor Ionescu soulève la question de savoir si la traduction littéraire est un art ou une science, Gelu Ionescu essaie de définir l'horizon de la traduction, Magda Jeanrenaud s'intéresse à l'histoire et à la critique et Irina Mavrodin nous invite à éviter l'opposition théorie/pratique, mais plutôt à voir la traduction de façon intégrée, c'est-à-dire comme une pratico-théorie où les deux éléments se nourrissent réciproquement. Ioana Balacescu, quant à elle, ouvre de nouvelles voies en didactique de la traduction, en plaçant la créativité au centre de ses préoccupations. En tant qu'enseignants, ils s'intéressent également à l'apprentissage de la traduction et à la formation des jeunes traducteurs. Malgré les orientations et les perspectives différentes embrassées par ces traductologues, ils soulignent tous la nécessité et l'importance d'une réflexion sur la traduction littéraire accompagnant et nourrissant l'expérience du traduire, réflexion et expérience se reliant ainsi de façon essentiellement biunivoqu.e
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 23.

11.
Traducir o interpretar : cuestión ejemplificada en Carlota en Weimar de Thomas Mann por
  • Soenncken, Heike
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5 Las Palmas de Gran CanariaES 22 al 26 de febrero de 1994
Temas: HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DEL/AL ALEMAN; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE MANN.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid. Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1995
Resumen: La finalidad de esta ponencia es demostrar que a la hora de realizar la traducción de una obra literaria hay que transferir a la lengua destino el significado y los conceptos conservados, en lo posible, la forma y la armonía del texto original.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 V.

12.
Traducir la Edad Media : la traducción de la literatura medieval romántica por
  • Paredes, Juan [ed.]
  • Muñoz Raya, Eva [ed.]
Series Monográfica : crítica literariaTemas: EDAD MEDIA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION LITERARIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada,
Resumen: A pesar del auge experimentado en los últimos añospor todo lo relacionado con la Edad Mediay más aún la actividad traductora, no cntamos con estudios definitivos. Sin duda, se trata de una época vasta, repleta de contradicciones y a la vez de continuismo, con escazes de documentos tóricos; en definitiva, un período de gran complejidad. Las I Jornadas sobre traducción de la literatura románica medieval, en las que se han dado cita grandes especialistas y jóvenes investigadores, surgieron con el ánimo de profundizar y reflexionar sobre los distintos aspectos que presentaban estos estudios.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́255.4:82 ́04 P214.

13.
Traducir ensayo : ¿el graal o el grial? por
  • Burdeus Pérez, María Dolores
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Verdegal Cerezo, Joan Manuel
  • Universidad Jaume I, Castellón de la Plana, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5 Las Palmas de Gran CanariaES 22 al 26 de febrero de 1994
Temas: EDAD MEDIA; FRANCÉS - ESPAÑOL; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE MARKALE.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid. Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1995
Resumen: El título propuesto para esta comunicación pretende introducir el tema de la traducción del francés al español de un ensayo sobre literatura francesa medieval: "Le Graal" de Jean Markale, Retz-poche 1989". Desde la experiencia de un trabajo de traducción encomendado por una editorial y dirigido a lo que se suele llamar «gran público», presentamos a la consideración del lector algunos problemas concretos y su resolución, siguiendo a veces el intrincado itinerario de la documentación previa y simultánea al acto de traducción.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 V.

14.
Traducir al otro : traducir a Grecia por
  • Nikolaidu, Ioanna [ed.]
Series EstudiosTemas: ENSAYOS; GRECIA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN; TRADUCCION DEL/AL GRIEGO; TRADUCCION LITERARIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Málaga : Miguel Gómez Ediciones, 2000
Resumen: Si bien siempre se ha hablado de la traducción como "espejo" de otras alturas o como "diálogo" y "puente" entre ellas, sólo en las últimas de cadas los interrogantes que rodean estas nociones se han dejado sentir con la intensidad que merecen. Traducir al otro, traducir a Grecia surge de la multitud de cuestiones de esta índole que forman parte de nuestra práctica docente, investigadora y traductiva. Un libro, pues, propuesto desde la interrogación -y no desde la certidumbre- y cuya pretensión es doble: por una parte, poner de relieve la fecundidad que puede alcanzar la aproximación interdisciplinar -por ello hemos reunido aquí las perspectivas de la traductología, de la historia, la sociología, la economía, la lingüística, la filología, la teoría de la literatura...y, por otra, contribuir a la consolidación de un espacio autónomo -apenas desarrollado en España- en el que puedan cobrar la relevancia que, sin duda, tienen las culturas periféricas contemporáneas (no sÓlo de Europa) entre las que se encuentran tanto la griega como la española. Un componente fundamental de lo anterior es la conciencia -que nos atañe como universitarios y como ciudadanos- de que estamos ante un doble proceso: por una parte, el de la cada vez mayor mundialización de la economía y de la política y, por tanto, de la cultura y, por otra, el de la construcción de Europa, en la que está en juego, entre otras cosas, la propia "identidad europea". Estos trabajos, reelaborados, fueron presentados en el 1 Coloquio sobre Grecia :Traducir al otro /Traducir a Grecia realizado por el Departamento de Filología Griega de la Universidad de Málaga, los días 30 y 31 de octubre de 1996
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.14:81 ́255 N588.

15.
Traducir al otro : traducción, exotismo, poscolonialismo por
  • Carbonell i Cortés, Ovidi
  • Hernando de Larramendi, Miguel [prol.]
Series Escuela de Traductores de Toledo ; 2Temas: HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Cuenca : Universidad de Castilla-La Mancha, 1997
Resumen: En los ultimos años, los estudios de Traducción han ampliado grandemente su campo de estudio, cobrando cada vez mas importancia las consideraciones culturales, ya que no son sólo textos, sino culturas mismas la que toman parte en el proceso, inmensamente complejo de la traducción. Partiendo de la orientación decididamente cultural que ha marcado la traductología mas reciente, el autor examina la tensión ambivalente que se da al rescribir la cultura ajena en otra lengua que unas veces apunta a lo familiar y otras veces a lo exótico, tomando ejemplos sobre todo de la traducción poscolonial, una de las últimas tendencias en la teoría y en la práctica de la traducción, y que se perfile como imprescindible en un mundo en que lenguas como el inglés, que era anteriormente instrumento de dominio, se vuelven ahora vehículos de cultura muy diversos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 C177.

16.
Las traduccionesde un soneto de Petrarca en el renacimiento español por
  • Krebs Bermúdez, Victor Eduardo
  • Universidad de Indiana, Kohomo
Series ; n.6Temas: ESPANA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; RENACIMIENTO; SIGLO XVI; TRADUCCION COMPARADA; TRADUCCION DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL ITALIANO; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE PETRARCA.
Origen: LIVIUS: REVISTA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: León : Universidad de León, 34669
Resumen: Este ensayo trata sobre la singularidad de la traduccion del Canzionere de Petrarca en español por Francisco Trenado de Ayllon. Esta singularidad tiene dos aspectos: ninguna otra traducción del Canzionere incluye comentarios y la traducción de Ayllon es literal. En este ensayo nos concentraremos en constatar que Ayllonn traduce literalmente y también nos explicará por qué traduce de esta manera.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H74.

17.
Traducciones inglesas de patrística y literatura religiosa en el siglo XVI por
  • Llanos García, Jesús
  • Universidad de Zaragoza, España
Series ; n.5Temas: HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; INGLATERRA; SIGLO XVI; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCIÓN LITERARIA.
Origen: LIVIUS: REVISTA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: León : Departamento de filología moderna. Universidad de León, 34486
Resumen: El siglo XVI en Inglaterra fue una época de controversias, originadas principalmente por el problema religioso. La variación del dogma causaba discrepancias que reflejaban la situación social existente, lo cual era visible en la Iglesia anglicana internamente dividida. Las divergencias religiosas y la ruptura con el dogma romano en lugar de provocar la desaparición de la literatura religiosa de signo contrario, sorprendentemente, originaron un extraordinario aumento de las ediciones y traducciones de literatura y tratados religiosos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H74.

18.
Las traducciones del teatro francés durante la Ominosa Década : el sentido de la traducción y su consideración crítica por
  • Rodríguez Sánchez de León, María José
  • Universidad de Salamanca, España
Series ; n.4Temas: HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; SIGLO XIX; SIGLO XVIII; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCION TEATRAL.
Origen: LIVIUS: REVISTA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: León : Departamento de filología moderna. Universidad de León, 34304
Resumen: A lo largo del siglo XVIII y durante buena parte del siglo XIX, la traducción de las principales producciones dramáticas de la escena europea constituyó una práctica generalizada entre los literatos españoles. Guiados unos por un noble afán de emulación, decididos otros por el deseo de engrosar la nómina de los dramaturgos nacionales u no poco conscientes de que la traducción les permitía subsistir en la profesión, lo cierto es que en ambas centurias el número de obras traducidas que subieron a los escenarios españoles resulta abrumador. Se intentará reparar en cómo los traductores utilizaron el cambio producido en la sociedad española del siglo XIX para introducir novedades del teatro francés y en las reacciones que su actitud suscitó entre los críticos y en la consideración por parte de éstos de la figura del traductor.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H74.

19.
Traducciones al español de la narrativa de Christa Wolf por
  • Blanco, Margarita
Series ; n.2Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; ESPANA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN; TRADUCCION LITERARIA.
Origen: LIVIUS: REVISTA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: León : Departamento de filología moderna. Universidad de León, 33939
Resumen: Los autores alemanes nunca fueron best-sellers en España, sin embargo, editoriales como Alfaguara han publicado y publican hoy sus obras en tiradas de dos mil a tres mil ejemplares. En esa editorial han aparecido en los últimos años obras de Thomas Bernhard, Michael Ende, Max Frisch, Günter Grass, Peter Handke, Christoph Hein, Botho Strauss y muchos otros autores contemporáneos. La obra creativa de Christa Wolf ha sido traducida casi en su totalidad al castellano y en algunos caso, poco después de su publicación en Alemania.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H74.

20.
Traducción y traductores en Alemania en la primera mitad del s.XIX : Johann Diederich Gries. por
  • Varela Martínez, María Jesús
Series ; n.1Temas: ALEMANIA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; ROMANTICISMO; SIGLO XIX; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCTORES.
Origen: LIVIUS: REVISTA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: León : Departamento de Filología Moderna. Universidad de León, 33756
Resumen: La importancia de la traducción en cualquiera de los campos de la actividad humana es algo ya cuestionable. En el que a nosotros ahora nos interesa, el lingüístico y el literario, la traducción juega un papel decisivo en la historia de la literatura y de la lengua del país receptor.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H74.

21.
Traduccion y revolución : la obra de Rigas de Velestino (1757-1798) por
  • López Villalba, María
  • Grupo de Investigación Traducción, literatura y sociedad
Series Etica y política de la traducción literariaTemas: FRANCIA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; LENGUA; SIGLO XVIII; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION DEL/AL GRIEGO; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD; TRADUCCIONES DE RIGAS DE VELESTINO.
Origen: Itaca
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Málaga : Miguel Gómez Ediciones, 2004
Resumen: En el presente trabajo el autor presenta someramemnte la vida y obra de Rigas de Velestino, un traductor polifacético, poeta y revolucionario griego que pagó con su vida el doble atrevimiento de, por un lado, difundir las nuevas ideas ilustradas por el Sureste europeo del siglo xviii y, por otro, tomar partido por los principios liberales y democráticos de la Revolución francesa.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́255.4 G927.

22.
Traducción y postcolonialismo : procesos culturales y lingüísticos en la narrativa postcolonial de lengua portuguesa por
  • Hernández, Rebeca
Series Interlingua ; 62Temas: HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; LITERATURA PORTUGUESA; PORTUGUES; SERIES MONOGRAFICAS; SIGLO XIX; SIGLO XVI; SIGLO XVII; SIGLO XVIII; TRADUCCION LITERARIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Portugués
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2007
Resumen: Esta obra pretende abordar los problemas que surgen a la hora de reflejar en las decisiones traductológicas los diferentes procesos culturales y lingüísticos que subyacen a las literaturas postcoloniales de lengua portuguesa contemporáneas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.4 (082.1) =134.2=134.3 I8 62.

23.
Traducción y contexto social y artístico en dos versiones españolas de The Taming of the Shrew de William Shakespeare por
  • Zaro, Juan Jesús
  • Grupo de Investigación Traducción, literatura y sociedad
Series Etica y política de la traducción literariaTemas: ESPANA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; PELICULAS; SIGLO XX; TRADUCCIÓN DE MEDIOS AUDIOVISUALES; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD; TRADUCCIONES DE SHAKESPEARE.
Origen: Itaca
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Málaga : Miguel Gómez Ediciones, 2004
Resumen: Por su característico argumento principal The taming of the Shrew es una de las obras de Shakespeare más conocidas y representadas en todo el mundo. Pero, quizás tambien por ello, es una de las mas sujetas adaptaciones escénicas o cinematográficas de todo tipo. En España, ha sido traducida en mas de veinte ocasiones y llevada al cine en 1955 con el título La fierecilla domada.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́255.4 G927.

24.
Traducción y censura inglés-español 1939-1985 : estudio preliminar por
  • Rabadán, Rosa [ed.]
Temas: TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN; TEATRO; SIGLO XX; PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN; NARRACIONES; INGLÉS-ESPAÑOL; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; ESPANA; CINE; CENSURA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Leon : Universidad de León, 2000
Resumen: Los estudios que se presentan en este volumen son el resultado provisional de un proyecto a largo plazo que comenzó a fraguarse en la Universidad de León en 1994. El objetivo es desentrañar los mapas de las prácticas traductoras en España, su interacción con factores extratextuales, su plasmación lingüística y textual y las posibles consecuencias de dichas prácticas sobre otros modos de traducir. En otras palabras, se busca describir la actividad traductora real y formular los principios que guiaron dicha práctica de la traducción a una de las lenguas del Estado español, el castellano, en un período política, histórica e ideológicamente bien definido: la etapa franquista (1939-1975).
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.4 (460) "1939-1985" R112.

25.
Traducción y adaptación del Tristán de Thomas en La Tavola Ritonda por
  • Moltó Hernández, Elena
  • Rodríguez, Inés
  • Universidad de Valencia, España
Series ; n.5Temas: ADAPTACIÓN; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; SIGLO XIV; TRADUCCION DEL/AL ITALIANO; TRADUCCIÓN LITERARIA.
Origen: LIVIUS: REVISTA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: León : Departamento de filología moderna. Universidad de León, 34486
Resumen: De todos es conocido que la historia de Tristán e Iseo produjo un notable impacto en el público medieval ya desde la aparición de los primeros textos en verso del siglo XII. Pero es indudable que a partir de la prosificación del Tristan, ene l siglo XIII, la divulgación y la popularidad de la leyenda alcanza sus mayores cotas y no sólo en el ámbito de la literatura en lengua de oil. A parte de los numerosos manuscritos de la prosa francesa conservados, se produce en el extranjero un verdadero fenómeno cultural al empezar a circular traducciones, adaptaciones y reelaboraciones de las aventuras de los amantes de Cornualles.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H74.

26.
Traducción o recreación : En torno a las versiones hispánicas del Tristan en prose por
  • Cuesta, María Luzdivina
Series ; n.3Temas: ENSAYOS; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DEL TRISTAN.
Origen: LIVIUS: REVISTA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: León : Departamento de Filología Moderna. Universidad de León, 34121
Resumen: La materia artúrica hispánica ha sido mucha veces olvidada por la crítica porque se la ha considerado mera traducción de las obras francesas, sin un interés en sí misma. Sin embargo, esas "traducciones", cuando se les ha prestado atención, han demostrado su importancia para esclarecer el proceso de producción de este tipo de obras y las características que adopta su difusión en Europa.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H74.

27.
La traducción literaria en la Argentina : las editoriales Sur y Losada en la década del treinta por
  • Willson, Patricia
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 2 Buenos AiresAR 23-25 abril 1998
Series Actas del Segundo Congreso Latinoamericano de traducción e InterpretaciónTemas: ARGENTINA; EDITORES; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION LITERARIA.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 2
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2000
Resumen: Se aborda en este trabajo de lo transcurrido en la Argentina entre la profesionalización del escritor durante la primera década de este siglo y, según la hipótesis que sustenta este trabajo, la "profesionalización" del traductor hacia fines de los años treinta.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81 ́25 CTPCBA II 1998.

28.
La traducción fiel en la reflexión renacentista : el caso de Diego Gracián por
  • Morales Ortiz, Alicia
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Vega, Miguel Angel [ed.]
  • Universidad de Murcia, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7 Madrid 24-29 noviembre 1997
Series Actas VII Encuentros Complutenses en torno a la Traducción : lengua y Cultura: estudios en torno a la traducciónTemas: EQUIVALENCIA; EQUIVALENCIA; ESPANOLES; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; SIGLO XVI; TRADUCCION DEL/AL ESPANOL; TRADUCCION DEL/AL GRIEGO; TRADUCCION LITERAL; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCTORES.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid.Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1999
Resumen: Gracián emplea el recurso al griego como argumento para apoyar su opción por una traducción literal. Recordemos que en su tiempo se aboga por la traducción "ad sensun" como la única posible en tanto que la asimetría entre las lenguas, las peculiaridades de cada una de ellas, hacen imposible el traslado palabra por palabra. Gracían, por su parte, empleando este mismo argumento en sentido inverso, afirma la semejanza estructural existente entre el griego y el castellano y la connformidad entre la "propiedad y maneras de dezir" (SIC) de ambas lenguas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 VII .

29.
La traducción especializada : vertientes y modalidades : aplicaciones teóricas y prácticas por
  • García Peinado, M. Á [ed.]
  • Corbacho, Alfonso [ed.]
  • Oliver Frade J. M [ed.]
Series Traducción en el Atrio ; 26Temas: CULTUREMAS; ESPAÑOL [AMÉRICA]; ESPAÑOL [ESPAÑA]; HISTORIA DE LA INTERPRETACIÓN; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; LENGUAJE CIENTIFICO - TECNICO; LENGUAJE Y SOCIEDAD; LITERATURA; PAREMIAS; SERIES MONOGRAFICAS; TEORIA DE LA INTERPRETACION; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCIÓN JURÍDICA; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCION TECNICA; TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD; TRADUCCIONES DE ALEJANDRO DUMAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Granada : Atrio, 2016
Resumen: Los estudios que aquí se presentan muestran las múltiples vertientes y puntos de vista desde los que se puede analizar la traducción especializada, así como ejemplifican las diferentes modalidades de traducción. Entendemos por vertiente las perspectivas alternativas basadas en intereses y finalidades de investigación diverswos, o lo que se denomina enfoques de traducción y que incluyen los enfoques lingüísticos, textuales, cognitivos, comunicativos y socioculturales. y filosóficos y hermenéuticos.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 G165t.

30.
La traducción española del Asinus aureus de Apuleyo hecha por Diego López de Cortegana por
  • Pejenaute Rubio, Francisco
  • Universidad de Oviedo
Series ; n.4Temas: ESPANA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; SIGLO XV; SIGLO XVI; TRADUCCION ERUDITA; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DEL ASINUS AUREUS; TRADUCTORES.
Origen: LIVIUS: REVISTA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: León : Departamento de filología moderna. Universidad de León, 34304
Resumen: El Asinus aureus es una de las primeras obras clásicas vertidas al castellano, como fue la edición de su texto latino una de las que gozaron del privilegio de ser las pioneras de las ediciones de textos clásicos llevados a cabo por la recién estrenada imprenta: en los cinco primeros años en que se editaron textos clásicos Apuleyo aparece editado al lado de Cicerón, Aulo Gelio, César, Lucano, Plinio el Viejo, así como los Padres de la Iglesia Lactancio y san Agustín. Se plantea el interrogante de si la traducción de Cortegana es la primera traducción del Asinus publicada en lengua vernácula.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H74.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.