Verlaine traducido por Pujol : estudio contrastivo
Tipo de material: Recurso continuoIdioma: Francés Series La traducción : hacia un encuentro de lenguas y culturasDetalles de publicación: Córdoba : Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas. Centro de Investigaciones en Traducción, 1Comunicarte , 2008Descripción: p.167-172364 pISBN:- 978-987-602-076-3
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Artículos/Analíticas | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | 81'25 G765 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | 2763-14 |
Octavio Paz nos dice "la condenación mayor sobre la posibilidad de traduccion ha recaído sobre la poesía". En efecto, se pierde la métrica, la rima, la aliteración, la onomatopeya y el ritmo de acentuación originales de los poemas en la lengua determinada. En el caso de Verlaine es muy notable, puesto que el poeta ha elegido sus palabras en función de su sonoridad más que de su sentido.
No hay comentarios en este titulo.
Ingresar a su cuenta para colocar un comentario.