Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 6 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
La traducción a primera vista en ayuda de los traductores [CD-ROM] por
  • Pérez Guarnieri, Verónica
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, V : traducir culturas: un desafio bicentenario Buenos AiresAR 12 a 16 de mayo 2010
Temas: COGNICION; ENSEÑANZA DE LA INTERPRETACIÓN; INTERPRETACIÓN; INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA; PRACTICA DE LA INTERPRETACION; TRADUCCIÓN.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 5 : traducir culturas: un desafio bicentenario
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2011
Resumen: A lo largo de más de veinte años de trabajo como intérprete de conferencias y diez como capacitadora de intérpretes, he podido comprobar que la traducción a primera vista agiliza los procesos cognitivos que se ponen en marcha tanto en la interpretación simultánea como en la consecutiva. Además, he constatado que cuando se introduce a los traductores en esta técnica, llegan rápidamente a considerarla una herramienta indispensable y la incorporan como un hábito para aumentar su rendimiento. Su práctica constante permite resolver estructuras gramaticales que presentan dificultades en la combinación lingüística de la que se trate, lo que desencadena una especie de efecto dominó que facilita la resolución de otras estructuras gramaticales igual de complejas que las primeras o más. Esto se debe a que en la traducción a primera vista intervienen un sinnúmero de procesos, tales como el pensamiento analítico, el pensamiento rápido, la memoria, las habilidades asociativas, la producción del habla y otras
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81'25 CTPCBA 2011.

2.
Propuesta de ejercicios para la enseñanza de la interpretación simultánea por
  • Alvarez Polo, Jesús
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Universidad de Málaga, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5 Las Palmas de Gran CanariaES 22 al 26 de febrero de 1994
Temas: ENSEÑANZA DE LA INTERPRETACIÓN; INTERPRETACIÓN; INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA; METODOLOGÍA DE LA INTERPRETACIÓN; ORALIDAD.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid. Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1995
Resumen: El objetivo de esta comunicación no es el de presentar una propuesta global para la enseñanza de la interpretación simultánea. Muy al contrario, nuestro interés se centra en esa fase concreta en la que el aprendiz de intérprete toma contacto por primera vez con un proceso que se aparta radicalmente de los hábitos que como hablante de una lengua pueda tener: el verse obligado a escuchar y hablar al mismo tiempo.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 V.

3.
Online-interpreting in synchronous cyber classrooms por
  • Ko, Leong
  • Chen, Nian-Shing
Series Volume 57, Issue 2, 2011 ; v. 57, n. 2Temas: ENSEÑANZA DE LA INTERPRETACIÓN; INTERPRETACIÓN; INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA; INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA; NUEVAS TECNOLOGIAS; TELECONFERENCIAS.
Origen: Babel - Volume 57, Issue 2, 2011
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, april-june 2011
Resumen: There have been a number of attempts to teach interpreting by distance mode using technologies such as teleconferencing, videoconferencing and Internet. Most of these attempts have faced a common constraint - the teacher and students cannot engage in live visual interaction as if they were in a physical language lab, and the effect of teaching is therefore compromised. As a result, most distance interpreting instruction is limited to the provision of interpreting materials for students to practise by themselves, and hence become a form of self study for students. This paper presents an experiment which tries to make use of the state-of-the-art synchronous cyber classroom to create a teaching and learning space that is comparable to face-to-face teaching, allowing the teacher to teach interpreting iper se/i and students to practise interpreting in groups, pairs or individually under the teacher's supervision. The key characteristic of this experiment is that the teacher and students can hear and see each other in teaching and learning as well as in practice. The findings of the experiment suggest that in spite of certain constraints inherent in computer technology, the important aspect of verbal and visual interaction in teaching interpreting per se can be accommodated using the technology of synchronous cyber classrooms.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

4.
Introducción a la interpretación : la modalidad consecutiva por
  • Gheorghiu, Catalina Iliescu
Series Textos docentesTemas: ANALISIS DEL DISCURSO; ENSEÑANZA DE LA INTERPRETACIÓN; INTERPRETACIÓN; INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA; INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA; INTÉRPRETES; INVESTIGACIÓN EN INTERPRETACIÓN; MANUALES; METODOLOGÍA DE LA INTERPRETACIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: San Vicente del Raspeig : Universidad de Alicante, 2001
Resumen: Este manual de perfila como una tentativa de sistematización de una serie de apuntes procedentes de lecturas, aplicaciones didácticas y experiencias profesionales variadas,y se guía por el deseo de proporcionar a los alumnos de de la licenciatura de Traducción e Interpretación un soporte conceptual para una asignatura de contenido y metodología orientados claramente hacia la vertiente práctica, como es "Técnicas de interpretación consecutivas".El marco nocional sigue la evolución lógica del proceso de preparación llevado a cabo a través de clases prácticas en laboratorio y se refiere a los principales aspectos que cualquier acercamiento a este campo profesional debe incluir. La autora es licenciada en Filología Inglesaa e Hispánica por la Universidad de Bucarest. Su experiencia docente de varios años en el campo de la Interpretación Consecutiva en la Universidad de Alicante se complementa con el ejercicio de la profesión de intérprete desde 1989 en Rumania y en España, donde además ejerce como intérprete jurada desde 1995.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'253 G342.

5.
La interpretación español-italiano : planos de ambigüedad y estrategias por
  • Morelli, Mara
  • Padilla, Presentación [prol.]
Series Interlingua ; 88Temas: AMBIGÜEDAD; COMPETENCIA; ENSEÑANZA DE LA INTERPRETACIÓN; ESPAÑOL-ITALIANO; ESTRATEGIA; EVALUACION; INTERPRETACIÓN; INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA; INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA; ITALIA; METODOLOGÍA DE LA INTERPRETACIÓN; SERIES MONOGRAFICAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Italiano
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2010
Resumen: Capítulo 1. La interpretación español-italiano:aspectos formativos y profesionales; Capítulo 2. La ambigüedad y la interpretación; Capítulo 3. La competencia estratégica en la interpretación español-italiano; Capítulo 4. La variable ambigüedad en la interpretación simultánea y en la traducción a la vista español-italiano; Capítulo 5. Reflexiones sobre el plano de la ambigüedad para la didáctica de la interpretación; Capítulo 6: Propuesta didáctica en interpretación español-italiano.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'253 (082.1)=134.2=131.1 M815.

6.
La interpretación : consideraciones para traductores no intérpretes por
  • Herrera, Estela
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 3 Buenos AiresAR 23-25 abril 2001
Series Actas del Tercer Congreso Latinoamericano de traducción e Interpretación
Edición: 2001
Temas: ENSEÑANZA DE LA INTERPRETACIÓN; INTERPRETACIÓN; INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA; INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA; TRADUCTORES; TRADUCTORES.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 3
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBAColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires,
Resumen: El traductor suele ser un referente fundamental para sus clientes a la hora de requerir los servicios de un intérprete. Esta presentación está dirigid a los traductores que no se desempeñan como intérpretes, con el objetivo de analizar desde una perspectiva práctica cuáles son los aspectos a tener en cuenta para asesorar a sus clientes en la tarea de contratar intérpretes. Se describirán las distintas modalidades de la interpretación, el equipamiento necesario, la disposición de las salas en los distintos casos y las necesidades a tener en cuenta.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81 ́25 CTPCBA III 2001 v.2.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.