Creación de un banco de conocimientos terminológico plurilingüe en el área jurídica
Tipo de material: Recurso continuoIdioma: gerfreengitapor Series La traducción : hacia un encuentro de lenguas y culturasDetalles de publicación: Córdoba : Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas. Centro de Investigaciones en Traducción, 1Comunicarte , 2008Descripción: p.225-238364 p. tbls., ilusISBN:- 978-987-602-076-3
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Artículos/Analíticas | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | 81'25 G765 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | 2763-21 |
incl. ref.
El objeto de nuestro trabajo fue la elaboración de un producto terminográfico plurilingüe cuyo punto de partida no fuera el español peninsular, objeto de la mayor parte de las traducciones en el ámbito jurídico, sino la variedad lingüística argentina. Nos animaba la idea de contribuir a fomentar una política lingüística de preservación de la lengua materna como sistema de representación de nuestra cultura y, al mismo tiempo, de proporcionar a los traductores una herramienta útil para facilitarles la tarea a la hora de realizar la transferencia de textos jurídicos.
No hay comentarios en este titulo.