Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 312 resultados.

Ordenar
Resultados
91.
The New York Public Library writer ́s guide to style and usage por
  • Sutcliffe, Andrea J [ed.]
  • The New York Public Library Publications Program
Series A Stonesong Press BookTemas: EDICIÓN; USO DEL LENGUAJE; MANUALES; INGLÉS; ESTILO; ESCRITURA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: New York : Harper Collins, 1994
Resumen: This new and completely up-to-date reference contains everything writers and editors need to know about putting words into print. Covering every aspect of writing and publishing The New York Public Library Writer's Guide to Style and Usage gives flexible yet authoritative guidelines for writing and producing publications of all kinds, from books and articles to newsletters and technical reports.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.111 ́38 =111 S83.

92.
El negocio de la edición digital : una introducción al mundo de las publicaciones electrónicas por
  • Hall, Frania
  • Duarte, Pablo, 1980- [trad.]
Series Libros sobre librosTemas: EDICION; INDUSTRIA EDITORIAL; E - BOOKS; EDICIÓN DIGITAL; MANUALES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: México : Fondo de Cultura Económica, 2014
Otro título:
  • The Business of Digital Publishing. An Introduction to the Digital Book and Journal Industries
Resumen: La publicación electrónica exige a los editores contemporáneos reaprender su oficio y experimentar con nuevos modos de gestión, distribución y venta propios de esta naciente rama. Este manual presenta algunos de los avances tecnológicos que han producido la revolución digital y pasa revista a las estrategias con que cuatro sectores de la industria están enfrentando este desafío: la edición de obras de referencia, de textos académicos, de materiales educativos y de libros de interés general. Además de mostrar algunos modelos de negocio que pueden orientar el desarrollo de las editoriales latinoamericanas, así como diversos estudios de caso, El negocio de la edición digital explora asuntos clave como la fijación de precios o los sistemas para controlar los derechos de autor, así como la importancia de reinventar el flujo de trabajo, de producir metadatos precisos y de conocer los múltiples formatos disponibles para aprovechar al máximo sus características.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 655.4:004(035) H15.

93.
Mon livre de francais : Iére année, 1er cycle, IVe année, 2e cycle por
  • Denambride de Ortuño, Lila
  • Arrastía, J. F [il.]
  • Molinelli Wells, Josefina A
Temas: ENSENANZA DE IDIOMAS; ENSENANZA DEL FRANCES COMO LENGUA EXTRANJERA; FRANCÉS; MANUALES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: frespa
Detalles de publicación: Buenos Aires : Didot, 1950
Resumen: Le livre que nous offrons à nos collègues est strictement adapté aux programmes officiels qui viennent d'être mis en viqueur dans nos Ecoles Secondaires. Pour établir le plan de ce nouveau manuel nous avons puisé dans nos longues années d'expérience professionnelle et nous nous sommes efforcées de l'adapter, non seulement à un programme, mais surtout à l'esprit et au développement intellectuel des jeunes gens à qui il est destiné.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 811.133.1'24(07)=133.1=134.2 D41 1950.

94.
Metodología de la traducción directa del inglés al español : materiales didácticos para traducción general y especializada por
  • Orozco Jutorán, Mariana
Series Interlingua ; 105
Edición: 2a ed.
Temas: COHERENCIA TERMINOLOGICA; COMUNICACION; DIDACTICA; ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; EQUIVALENCIA; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; FUENTES DE INFORMACION; INGLES-ESPAÑOL; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; MANUALES; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; NUEVAS TECNOLOGIAS; SERIES MONOGRAFICAS; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2012
Resumen: Este manual práctico ofrece materiales didácticos para las diferentes asignaturas de traducción general y especializada del inglés al español del actual Grado en Traducción y sigue la metodología propuesta por las directrices del Espacio Europeo de Educación Superior. Está estructurado en 17 unidades didácticas que abarcan todo el proceso de traducción general y especializada y tratan temas como el método de traducción, el mercado laboral, los recursos de documentación del traductor, las técnicas de traducción de la terminología especializada o la labor de revisión de textos. Incluye más de 45 textos para traducir, de diferentes niveles de dificultad, longitud y especialización, textos para revisar, 65 ejercicios para llevar a cabo en el aula y fuera de ella y 15 reflexiones sobre la práctica de la traducción directa del inglés al español, con el fin de que cada docente pueda elegir los más apropiados para cada situación de enseñanza-aprendizaje concreta.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 (07)=134.2=111 O1m.

95.
Metodología de elaboración de un glosario bilingüe y bidireccional (inglés-español/español-inglés) basado en corpus para la traducción de manuales de instrucciones de televisores por
  • Seghiri, Miriam
Series ; vol.63n.1Temas: CONSTRUCCION DE GLOSARIOS; CORPUS LINGÜÍSTICOS; INGLES-ESPANOL; MANUALES; METODOLOGIA DE LA TERMINOLOGIA; PARACONC; PROGRAMAS DE COMPUTADORA; TELEVISORES.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Español
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, january-march 2017
Resumen: The sources of information that translators may use are extremely varied, ranging from oral consultation with an expert to a search using specialised dictionaries and glossaries. Nowadays, however, one the most relevant documentation activities in the field of Translation involves the use of Internet resources and, closely related to this, the compilation and management of virtual corpora. For this reason, in the present paper we present a systematic methodology for extracting bilingual and bidirectional glossaries (English-Spanish/Spanish-English) based on parallel corpora to translate TV User Manuals. In fact, according to art. 5 of the Council Resolution of 17 December 1998 on operating instructions for technical consumer goods (98/C 411/01) it is essential to control the quality when writing and translating these manuals. In order to illustrate this methodology we focus on corpus design (according to the skopo) and on the compilation protocol (in four steps: searching, downloading, text formatting and saving data) in order to ensure quality. As for the quantity, we check the quantitative representativeness with the ReCor software (cfr. Seghiri 2006:?387). Once the corpus is representative from the qualitative and the quantitative points of view, it can be managed with a concordance program. So, we illustrate how to extract the terms semiautomatically in order to build a bilingual and bidirectional glossary with a parallel concordance named ParaConc. Thus, in the present paper we combine the main resource for researchers (cfr. Bowker 1998; Varantola 2000; Seghiri 2011) within the Translation field: corpora, in order to ensure quality; and the main documentation resource for prospective translators (cfr. Corpas et al. 2001): bilingual glossaries.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

96.
Méthodologie de la recherche terminologique ponctuelle : essai de définition por
  • Célestin, Tina
  • Auger, Pierre [dir.]
  • Cajolet-Laganière, Hélène [colab.]
  • Cayer, Micheline [colab.]
  • Godbout, Gilles
  • Vachon-L ́Heureux, Pierrette
  • Québec. Office de la langue française. Service des communications
Series Études, recherches et documentationTemas: INVESTIGACIÓN TERMINOLÓGICA; MANUALES; METODOLOGIA DE LA TERMINOLOGIA; TEORIA DE LA TERMINOLOGIA; TERMINOLOGÍA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Québec : Québec. Office de la langue française. Service des communications, 1984
Resumen: Si l ́on devait nommer une activité qui a été exercée de gaçon continue par l ́Office de la langue française, depuis sa création en 1961 jusqu ́à aujourd ́hui, on parlerait sans doute de l ́assistance donnée à divers publics en matière de correction et d ́enrichissement de la langue française... Depuis 10 ans, l ́assistance linguistique et terminologique s`est beaucoup dèveloppée, favorisée entre autres choses par l ́évolution rapide du cadre théorique de la recherche terminologique systématique et par l ́informatisation des outils de travail.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 001.4 (035)=133.1 C33 1984.

97.
Méthodologie de la recherche terminologique por
  • Auger, Pierre, 1944-
  • Boulanger, Jean-Claude [colab.]
  • Corbeil, Jean-Claude [dir.]
  • Harvey, Rosita [colab.]
  • Mercier, Jean [colab.]
  • Rousseau, Louis-Jean
  • Québec. Office de la langue française. Service des travaux terminologiques
Temas: INVESTIGACIÓN TERMINOLÓGICA; MANUALES; METODOLOGIA DE LA TERMINOLOGIA; TEORIA DE LA TERMINOLOGIA; TERMINOLOGÍA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Québec : Québec. Office de la langue française. Service des travaux terminologiques, [1978]
Resumen: La Méthodologie de la recherche terminologique que nous publions aujourd`hui tient compte à la fois d ́une pratique intense de la terminologie et d ́une réflexion théorique auivie entre terminologues de l ́Office. Les quatre colloques de terminologie organisés par la Régie de la langue fançaise témoignent de notre activité soutenue dans ce secteur particulier des sciences du langage qui traite des vocabulaires de spécialités. La Méthodologie s ́inscrita également dans le Manuel de terminologie, un ouvrage plus vaste que nous sommes à préparer, qui comportera entre autres une partie théorique, un exposé du rôle de la <Banquede terminologie du Québec> dans la recherche terminologique et un vocabulaire de la terminologie. (La biblioteca del CTPCBA posee dicha obra)
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 001.4(066)=133.1 A42 1978.

98.
Méthode officielle pour l'enseignement du français por
  • Alliance Française. Comité régional de la République Argentine
Temas: ENSENANZA DE LA LENGUA; ENSENANZA DEL FRANCES COMO LENGUA EXTRANJERA; FRANCÉS; MANUALES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: frespa
Detalles de publicación: Buenos Aires : Alliance Française, 1927
Resumen: Cette méthode est conforme, en tous points, aux principes de pédagogie universellement admis, en ce qui concerne l'étude des langues; le plan a été adapté spécialment aux nécessités de l'enseignement dui français en pays de langue espagnole.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 811.133.1'24 (07) =133.1=134.2 A49 .

99.
Méthode de stylistique française : à l'usage des élèves por
  • Legrand, E
Edición: 12a ed.
Temas: ENSEÑANZA DE LA LENGUA; ESTILO; FRANCÉS; MANUALES; VERBOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Francés
Detalles de publicación: París : J. de Gigord, 1957
Resumen: "Parmi tant de crises de toute espéce qui désolent notre pays, malhereux et angoissé jusque dans sa victoire, il en este une déjà ancienne, aujourd'hui parvenue à son maximum d'intensité, crise douloureuse pour les vrais patriotes, alarmante pour tous les amis des belles-lettres et du clair bon sens, la crise du français..."
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 811.133.1'38=133.1 L526 1957.

100.
Meaning-based translation : a guide to cross-language equivalence por
  • Larson, Mildred L
Edición: 2a ed.
Temas: ANALISIS CONTRASTIVO; TRADUCCION Y COMUNICACION; TRADUCCION DE METAFORAS Y SIMILES; TRADUCCIÓN; TEXTOS; SEMÁNTICA; PROPOSICIONES; MANUALES; LEXICO; LABOR PROFESIONAL; ESTRUCTURAS SEMÁNTICAS; EQUIVALENCIA SEMÁNTICA; EQUIVALENCIA; COHESION TEXTUAL; ANALISIS DEL DISCURSO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Lanham : University Press of America, 1998
Resumen: Meaning-Based Translation is designed for training beginning translators and organized chapter by chapter as drill material for the textbook Meaning-Based Translation. The textbook emphasizes the importance of a translation being accurate, clear and natural and the exercises give the student practice in achieving this goal. The exercises follow closely the content of the textbook since this is a drill manual for added practice. The textbook has some exercises as well, but the workbook provides additional practice from one basic source, thus giving students a wider variety of problems to solve during practice time. It also provides material that can be used as homework or as testing material.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255(035)=111 L 329.

101.
Me vendieron un buzón: el Outlook Express es bastante más que eso : (2da. parte) [Recurso electrónico] por
  • Eandrade, Alfredo
  • CTPCBA. Comisión de Aplicaciones Informáticas
Series Comienzan a girar los engranajes ; n.72Temas: CORREO ELECTRONICO; MANUALES; OUTLOOK EXPRESS; PROGRAMAS DE COMPUTADORA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 72
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, marzo-abril 2005
Resumen: En el número anterior se publicó la primera parte de esta nota en la que se hizo hincapié en las virtudes del programa de correo electrónico Outlook Express. A continuación, más ayudas y sugerencias que permiten aprovechar al máximo la versatilidad de esta herramienta informática.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

102.
Me vendieron un buzón : el Outlook Express es bastante más que eso [1era.parte] [Recurso electrónico] por
  • Eandrade, Alfredo
  • CTPCBA. Comisión de Aplicaciones Informáticas
Series Elecciones 2004 en el Colegio ; n.71Temas: CORREO ELECTRONICO; MANUALES; OUTLOOK EXPRESS; PROGRAMAS DE COMPUTADORA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 71
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, diciembre 2004-febrero 2005
Resumen: Antes de Internet, soñábamos con tener una secretaria que recibiera las consultas, clasificara la correspondencia y nos avisara inmediatamente si llamaba aquel cliente importante. Hoy también, pero los programas para administrar el correo electrónico pueden darnos una mano, aunque claro, sin tanto glamour.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

103.
Marks for style por
  • Moore, Elvana
Temas: COMUNIDAD EUROPEA; ESTILO DEL INGLÉS; INGLES; MANUALES; TRADUCCION DEL/AL INGLES.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, July-August 2014
Resumen: The European Commision's DGT has just updated its manual of EU house style for written English. Paul Kaye charts the life and times of the English Style Guide.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

104.
Manuel de terminologie, terminographie et terminotique por
  • Gouadec, Daniel
Temas: MANUALES; TRADUCCION AUTOMATICA; TERMINOTICA; TERMINOLOGÍA; TERMINOGRAFIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: s.l : s.e., 1985
Resumen: Les contenus du présente ouvrage marquent l ́aboutissement de dix années de terminologie active. Ils sont très profondément influencées para une pratique de terrain correspondant à la réalisation de contrats terminologiques pour des donneurs d' ouvrage allant d ́Eurodicautom au producteur de saucisses désireux de s ́attaquer aux marchés internationnaux en passant par les responsables de formation d ́enterprises diverses. Ils prennent en compte l ́acquis des directions de travaux terminographiques conduits annuellement par les étudiants de l ́Unité de Formation et de Recherche de Langues étrangères appliquées à l ́Université de Rennes 2dans le cadre du Centre d ́analyse et de traitement automatique des données terminologiques. Ils proposent des procédures de travail et de reflexion nées des conditions de recensement, production, et gestion des données terminologiques masi aussi des contraintes de formation d ́etudiants et de professionnels confirmés à la terminographie, à la terminologie, et à la terminotique.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 001.4 [035] =133.1 G72.

105.
Manuale di diritto privato por
  • Torrente, Andrea
  • Schlesinger, Piero
Series ; 19a
Edición: 19a. ed.
Temas: CONTRATOS; OBLIGACIONES; MANUALES; LEYES; ITALIANO; ITALIA; DERECHO PRIVADO; DERECHO ECONOMICO; DERECHO CIVIL; DERECHO A LA VIDA PRIVADA; DERECHO A LA INTIMIDAD; DERECHO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Milano : Giuffré Editore, 2009
Resumen: Questa nuova edizione si propone l'obiettivo di coniugare linearità espositiva, coerente con la funzione didattica del "Manuale", e completezza nell' illustrazione della disciplina legale e dei problemi applicativi ad essa sottesi. Un connubio sempre più difficile da realizzare per il continuo espandersi della normativa privatistica e per la progressiva specializzazione delle varie branche del diritto privato, che ha reso le regole "di settore" via via più dettagliate, analitiche e complesse.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 347 (035) =131.1 R635.

106.
Manuale di diritto commerciale por
  • Campobasso, Gian Franco
  • Campobasso, Mario [colab.]
Edición: 4o.ed.
Temas: CONTRATOS; SOCIEDADES; QUIEBRAS Y SUSPENSIONES DE PAGO; MANUALES; EMPRESAS COMERCIALES; DERECHO MERCANTIL; CREDITO COMERCIAL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Torino : UTET, 2007
Resumen: La Costituzione italiana riconosce la proprietà privata e la libertà di iniziativa economica (arit. 41 e 42 Cost.) e perció inserisce il nostro paese fra quelli che prescelgono un modello di sviluppo economico basato sull'economia di mercato. Modello che presuppone: a) la libertá dei privati di dedicarsi alla produzione e alla distribuzione di quanto necessario per il soddisfacimento dei bisogni materiali della collettività; di svolgere cioè attività di impresa; b) la libertà di competizione economica fra quanti sul mercato operano secondo scelte ispirate dalla logica del tornaconto personale (massimo guadagno)... Liberta relative in quanto strumentali alla realizzazione del benessere collettivo e perció sotto piu profili indirizzate coordinate e controllate dagli interventi dei pubblici poteri nella vita economica. Ma pur sempre liberta; e liberta destinate a svilupparsi nella sfera del diritto privdto fin quando si resta in una cornice istituzionale che non si basi sulla proprieta collettiva dei mezzi di produzione e sull'esclusiva avocazione alla mano pubblica di ogni forma di attivita economica, come invece avviene nelle economie collettivizzate.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 347.7 [035] =131.1 C157.

107.
Manual práctico de traducción médica : diccionario básico de términos médicos (inglés, francés, español) por
  • Hoof, Henri Van
  • Echevarría Pereda, Elena [tr.]
  • Martínez López, Ana Belén [tr.]
  • Martínez López, José Félix [tr.]
  • Ortega Arjonilla, Emilio [tr.]
  • Villena Alvarez, Ignacio [tr.]
Series Interlingua ; 10Temas: ACRONIMOS; CALCOS LINGÜISTICOS; DICCIONARIOS BILINGÜES; EJERCICIOS PARA LA TRADUCCIÓN; EPONIMOS; INGLES-ESPAÑOL; INGLES-FRANCES; LENGUAJE MEDICO; LEXICO; MANUALES; MEDICINA; PRESTAMOS LINGÜISTICOS; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; SERIES MONOGRAFICAS; SINONIMIA; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCIÓN MÉDICA; VERBOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Granada : Comares, 1999
Resumen: Este trabajo de traducción y adaptación al español se basa en estudios e investigaciones llevados a cabo dentro del ámbito de la traducción médica, que se concretaron, en su día, en la celebración en la Universidad de Málaga del 1er. SEMINARIO INTERNACIONAL DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN EL ÁMBITO BIOSANITARIO (marzo-abril de 1998). Este libro abarca los siguientes temas: "El proceso de la traducción"; "Los sistemas lingüísticos en contacto"; "Los procedimientos de traducción", "Los problemas de la traducción médica" e incluye al final un "Diccionario básico de términos médicos: inglés, francés, español" .
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:61 (036)=134.2=133.1=111 H761.

108.
Manual práctico de terminología por
  • Dubuc, Robert
  • Cabrera, Ileana [tr.]
Series Colección de Terminología y Traducción
Edición: 3a. ed. corr. act.
Temas: DOCUMENTACIÓN; EQUIVALENCIA; FRANCÉS; FUENTES DE INFORMACION; GESTION; INFORMATICA; INGLÉS; INVESTIGACIÓN TERMINOLÓGICA; LEXICOGRAFIA; MANUALES; NEOLOGISMOS; POLISEMIA; SEMÁNTICA; SINONIMIA NORMALIZACION TERMINOLOGICA; TERMINO; TERMINOLOGÍA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Santiago de Chile : Unión Latina : Ril, 1999
Resumen: Desde la perspectiva de la especialización alcanzada en las diversas áreas del conocimiento, los países de América Latina se caracterizan actualmente por ser receptores de una vasta documentación científicia y técnica generada en los países industrializados, cuya terminología aumenta en forma constante y se torna cada vez más compleja. Esta situación, unida a factores de órden económico, ha contribuído al desarrollo de las actividades terminológicas en los países de nuestra región, ya que se ha ido tomando conciencia del aporte de la terminología a la traducción y al desarrollo. Esta obra es un manual que presenta en forma gradual y didáctica los conceptos teóricos fundamentales en terminología, los métodos de investigación terminológica y los temas mas relevantes relacionados con esta disciplina.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 001.4 (035) D851.

109.
Manual para la redacción, traducción y publicación de textos médicos por
  • Puerta López-Cózar, José Luis
  • Entralgo, Pedro Laín [prol.]
  • Más, Mauri Assumpta
Temas: ABREVIATURAS; TRADUCCIÓN MÉDICA; SIMBOLOS; REDACCION CIENTIFICA; MEDICINA; MANUALES; INGLÉS-ESPAÑOL; GLOSARIOS; DICCIONARIOS BILINGÜES; ACRONIMOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Barcelona : Masson, 1995
Resumen: Con un rigor documental y léxico han dedicado años los autores del siguiente "manual para la redacción, traducción y publicación de textos médicos" que se caracteriza por ser un manual de estilo para médicos. La siguiente obra trata las formas y las maneras estilísticas sin que ello quiera decir que esté restando importancia a los aspectos de fondo. Incluye glosarios de abreviaturas y símbolos científicos, sistemas de nomenclatura, unidades del SI y otros sistemas de medidas utilizados en medicina.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 61:003.083 (038) =111=134.2 P962.

110.
Manual léxico-comercial de lengua china : habilidades comerciales B2 por
  • Terol Rojo, Gabriel
Series Educació. Laboratori de materials ; 73Temas: COMERCIO; COMUNICACION; EDUCACIÓN; ENSEÑANZA DEL CHINO COMO LENGUA EXTRANJERA; ESPAÑOL-CHINO; LEXICO; MANUALES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Chino
Detalles de publicación: Valencia : Universitad de València, 2016
Resumen: Este volumen pretende fortalecer las destrezas lingüístico-comerciales del estudiante desde una selección léxica de mayor especialización. Inicialmente, se aporta un vocabulario propio de viajes con el que poder generar debates e interactuar socialmente con solvencia. Seguidamente, se trabajan competencias lingüísticas comerciales concretas: realizar una negociación básica desde todos los aspectos relevantes (mercado, publicidad, ferias, compra-venta, demanda, pedidos, contratos, etc) y mantener una relación fluida con proveedores, siendo capaz de transmitir cualquier asunto (producción, almacenamiento, transporte, seguro, facturación, costes, etc).
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.581'243 (07)(035)=134.2=581 T27m.

111.
Manual léxico-comercial de lengua china : habilidades sociales B2 por
  • Terol Rojo, Gabriel
Series Educació. Laboratori de materials ; 72Temas: COMPORTAMIENTO SOCIAL; COMUNICACION; EDUCACIÓN; ENSEÑANZA DEL CHINO COMO LENGUA EXTRANJERA; ESPAÑOL-CHINO; LEXICO; MANUALES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Chino
Detalles de publicación: Valencia : Universitad de València, 2016
Resumen: Este volumen pretende potenciar destrezas en tomo a la capacidad del interlocutor para realizar con solvencia una presentación personal con la que desarrollar diversos temas generales que pasan desde lo personal, social o profesional, hasta mostrar un conocimiento básico de la cultura, geografía y administración china. También trata de consolidar sus competencias comunicativas en temas de inter-relación social, ofreciendo la posibilidad de mejorar las habilidades personales en desplazamientos de cualquier tipo y las competencias y capacidades para decidir y seleccionar en situaciones gastronómicas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.581'243 (07)(035)=134.2=581 T27.

112.
Manual for judiciary interpreters : english-spanish por
  • Trabing, M. Eta
Edición: 2o ed.
Temas: CODIGOS DE CONDUCTA; TRIBUNALES; MANUALES; INTÉRPRETES JURÍDICOS; INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA; INGLÉS-ESPAÑOL; ESTADOS UNIDOS; DICCIONARIOS BILINGÜES; DERECHO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: s.l. : Del Autor, 1998
Resumen: This second edition revises and up-dates the first edition that was published in 1979. Like its predecessor, this manual attempts to cover the practical and most common aspects of Spanish judiciary interpreting in the U.S. courts of law only [law enforcement, drugs, felonies, misdemeanors, labor disputes, immigration issues, domestic and juvenile matters and other things people go to court for]. There are sections on motorized vehicles and anatomy for personal injury cases; however, in such cases, medical dictionaries should also be consulted, depending on the types of injuries suffered. The Dictionary portion took into account the following factors: English- and Spanish-speaking countries have two very different legal systems- common law and Roman law, respectively. Thus, it is not always possible to have a word for word equivalent, but concepts that must be interpreted; each of the more than 20 Spanish-speaking countries of the world, has its own vernacular and regionalisms- wich have to be identified and learned by the interpreter according to the geographical region in which he/she works; the southwestern states have a Spanish-speaking population that has developed its own terminology over the centuries since the Conquistadors, so "Chicano" or Mexican-American [MA] has been included when possible; street language and drug slang changes constantly, from city to city and neighborhood, but the words included herein have remained pretty constant over the last decade or two.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (2)Signatura topográfica: DB 34 [038] =111=134.2 T671 Ej. 1/DB 34 [038] 111=134.2 T671 Ej.2, ...

113.
Manual del traductor público : castellano, inglés por
  • Bayley. C. J
Temas: CARTAS; CONTRATOS; CONTRATOS DE TRABAJO; DERECHO; DERECHO CIVIL; DERECHO PROCESAL; DOCUMENTOS; EDICION BILINGÜE; ESPAÑOL - INGLÉS; EXHORTOS; FORMULARIOS LEGALES; GLOSARIOS; MANUALES; MATRIMONIO; MINISTERIOS; NOMBRES PROPIOS; PARTIDA DE DEFUNCIÓN; PARTIDA DE NACIMIENTO; PASAPORTES; PODER; PODER EJECUTIVO; SEGUROS; TESTAMENTOS; TIPOS DE TEXTOS; TIPOS DE TRADUCCIONES; TITULOS UNIVERSITARIOS; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN PÚBLICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: spaeng
Detalles de publicación: Buenos Aires : Del autor, 1954
Resumen: En este manual se han incluído documentos que, por su contenido, resultan mas ilustrativos tanto para los términos como por los giros idiomáticos. Se agrega además un vocabulario de términos y expresiones jurídicas más corrientes. La distribución de los textos INGLÉSes con su correspondiente traducción, facailita la labor al poder confrontarlos simultáneamente. En un breve apéndice figuran las obligaciones implícitas en la carrera de Traductor Público. Los modelos que presenta corresponden a actas y <partidas de nacimiento>, <certificado de buena conducta>, <certificado de trabajo>, <carta de crédito>, <título universitario>, <poderes> y <fianza solidaria> entre otros.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 347: 81'255 (035)=134.2=111 B343 1954.

114.
Manual del traductor público : castellano, inglés por
  • Bayley. C. J
Edición: 2a ed.
Temas: CARTAS; CONTRATOS; CONTRATOS DE TRABAJO; DERECHO; DERECHO CIVIL; DERECHO PROCESAL; DOCUMENTOS; EDICION BILINGÜE; ESPAÑOL - INGLÉS; EXHORTOS; FORMULARIOS LEGALES; GLOSARIOS; MANUALES; MATRIMONIO; MINISTERIOS; NOMBRES PROPIOS; PARTIDA DE DEFUNCIÓN; PARTIDA DE NACIMIENTO; PASAPORTES; PODER; PODER EJECUTIVO; SEGUROS; TESTAMENTOS; TIPOS DE TEXTOS; TIPOS DE TRADUCCIONES; TITULOS UNIVERSITARIOS; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN PÚBLICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: spaeng
Detalles de publicación: Buenos Aires : Del autor, 1968
Resumen: En este manual se han incluído documentos que, por su contenido, resultan mas ilustrativos tanto para los términos como por los giros idiomáticos. Se agrega además un vocabulario de términos y expresiones jurídicas más corrientes. La distribución de los textos INGLÉSes con su correspondiente traducción, facailita la labor al poder confrontarlos simultáneamente. En un breve apéndice figuran las obligaciones implícitas en la carrera de Traductor Público. Los modelos que presenta corresponden a actas y <partidas de nacimiento>, <certificado de buena conducta>, <certificado de trabajo>, <carta de crédito>, <título universitario>, <poderes> y <fianza solidaria> entre otros.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 347: 81'255 (035)=134.2=111 B343 1968.

115.
Manual del traductor público : castellano-inglés por
  • Bayley. C. J
Edición: 3a. ed.
Temas: ALQUILER DE VIVIENDA; TRADUCCIÓN PÚBLICA; TRADUCCIÓN; TITULOS UNIVERSITARIOS; TIPOS DE TRADUCCIONES; TIPOS DE TEXTOS; TESTAMENTOS; TERMINOLOGÍA; SENTENCIAS; SEGUROS; POLIZAS DE FLETAMIENTO; PODER EJECUTIVO; PODER; PASAPORTES; PARTIDA DE NACIMIENTO; PARTIDA DE DEFUNCIÓN; NOMBRES PROPIOS; MINISTERIOS; MATRIMONIO; MANUALES; LENGUAJE JURÍDICO; GLOSARIOS; GARANTIA; FORMULARIOS LEGALES; EXHORTOS; ESPAÑOL-INGLÉS; EDICION BILINGUE; DOCUMENTOS; DERECHO PROCESAL; DERECHO CIVIL; DERECHO; CORRESPONDENCIA; CONTRATOS DE TRABAJO; CONTRATOS; COMPRAVENTA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Buenos Aires : Del autor, 1973
Resumen: En este manual se han incluído documentos que, por su contenido, resultan más ilustrativos tanto para los términos como por los giros idiomáticos. Se agrega además un vocabulario de términos y expresiones jurídicas más corrientes. La distribución de los textos ingleses con su correspondiente traducción, facilita la labor al poder confrontarlos simultáneamente. En un breve apéndice figuran las obligaciones implícitas en la carrera de Traductor Público. Los modelos que presenta corresponden a actas y partidas de nacimiento, certificado de buena conducta, certificado de trabajo, carta de crédito, título universitario, poderes, contrato de compra y venta, conocimiento de embarque y fianza solidaria entre otros.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 347: 81'255 (035)=134.2=111 B343 1973 .

116.
Manual del intérprete judicial en México por
  • Carreón Castro, María del Carmen
  • Maya Ortega, Daniel
  • Rosado, Tony
Temas: CONTRATOS; TRADUCTOR COMO PERITO; TRADUCCIÓN Y CULTURA; SISTEMA JUDICIAL; PODER JUDICIAL; PERITOS; MEXICO; MANUALES; LENGUAJE JURÍDICO; INTÉRPRETES JURÍDICOS; INTERPRETACIÓN JUDICIAL; EJERCICIO PROFESIONAL; DERECHO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Ciudad de México : Tirant lo blanch, 2017
Resumen: El desarrollo de una cultura de legalidad atraviesa, en buena medida, por la necesidad de hacer comprensible como cercana la estructura gubernativa y jurisdiccional del sistema mexicano a los ciudadanos, pero sobre todo a los sistemas de apoyo en un proceso judicial. Este tipo de textos abonan al establecimiendo de un sistema de formación, actualización y certificación de la función de interpretación, que en México no ha sido del todo deasrrollada y que es trascendental para el fortalecimiento de un sistema garantista de derechos. La formación de intérpretes con conocimientos jurídicos técnicos es indispensable para la protección de los derechos humanos y fundamentales de las partes en un juicio, pero sobre todo para grupos de población específicos como: migrantes, indígenas y personas con discapacidad. En este orden de ideas este manual representa una herramienta básica para la formación de los intérpretes y su conocimiento específico respecto de algunos elementos básicos de la conformación de los poderes y órganos del Estado, así como la estructura del sistema procesal.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'253:34(72)(035) C232.

117.
Manual del corrector de textos : guía normativa de la lengua española por
  • Zorrilla, Alicia María
  • Fundación Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Literarios
Series Biblioteca del traductor y del corrector de textos
Edición: 4a. reimp.
Temas: ABREVIATURAS; ACENTO; CORRECCIÓN DE TEXTOS; DICCION; ESPAÑOL; FONACION; FONEMAS; LETRAS; MANUALES; MAYUSCULAS; NORMATIVA DEL ESPAÑOL; NUMEROS; ORACION; PALABRAS; SERIES MONOGRAFICAS; SIGLAS Y ABREVIATURAS; SIGLAS Y ABREVIATURAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : LITTERAE, 2001
Resumen: El Manual es una obra de consulta que responde a los interrogantes que se plantean en tornos a los distintos aspectos que conforman la Normativa de la lengua española (conjunto o código de obligaciones y de prohibiciones que se imponen al uso de la lengua desde el punto de vista estético, sociocultural o ideológico).
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.2'36 (035) Z78m .

118.
Manual del corrector de textos : guía normativa de la lengua española por
  • Zorrilla, Alicia María
  • Fundación Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Literarios
Edición: 2a ed.
Temas: CORRECCIÓN DE TEXTOS; ESPAÑOL; MANUALES; NORMATIVA DEL ESPAÑOL; ORTOGRAFIA; PUNTUACIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : LITTERAE, 2000
Resumen: El Manual es una obra de consulta que responde a los interrogantes que se plantean en tornos a los distintos aspectos que conforman la Normativa de la lengua española (conjunto o código de obligaciones y de prohibiciones que se imponen al uso de la lengua desde el punto de vista estético, sociocultural o ideológico).
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.2'36 (035) Z78ma .

119.
Manual de traducción jurídica : árabe-español por
  • Gogazeh, Ziyad Mohammad
  • Al-Afif, Ahmad Husein
  • Selas González, Manuel [prol.]
Temas: ÁRABE - ESPAÑOL; CONTRATOS; DERECHO; DOCUMENTOS; FORMULARIOS LEGALES; MANUALES; TRADUCCION JURIDICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Árabe
Detalles de publicación: Sevilla : Arcibel, 2009
Resumen: Contenido: Certificado de traductor jurado, solicitudes, certificados, recibos, notario, letras de cambio, declaraciones, documentos del tribumal islámico, documentos de los tribunales civiles, certificados eclesiáticos, certificados de estado civil, contratos, certificados académicos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:34 (035)=411.16=134.2 G558.

120.
Manual de traducción inversa : español-inglés por
  • Merino, José
  • Sheerin, Patrick H
Series Bilingual Parallel TextsTemas: EDICION BILINGÜE; EJERCICIOS PARA LA TRADUCCIÓN; ENSEÑANZA DE LA LENGUA; ESPAÑOL-INGLES; LENGUAJE COMERCIAL; LENGUAJE PERIODISTICO; MANUALES; TRADUCCION INVERSA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Madrid : Anglodidáctica, 2013
Resumen: El objetivo del manual es facilitar el ejercicio de la traducción inversa del español al inglés con una serie de ejercicios graduados que van desde la frase aislada hasta el texto completo de diversas categorías. El manual está dividido en seis capítulos: palabras estructurales, puntos gramaticales, textos elementales, textos comerciales y de negocios, reportajes periodísticos y fragmentos literarios.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 (035)=134.2=111 M545m.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.