La traducción de los nombres propios
Tipo de material: TextoSeries LingüísticaDetalles de publicación: Madrid : Cátedra , 2000Descripción: 223 pISBN:- 84-376-1871-1
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Monografías | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | 81'255:81'367.622.12 M873 Ej. 1 / 81'255:81'367.622.12 M873 Ej. 2 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | 1935 | ||
Monografías | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | 81'255:81'367.622.12 M873 Ej. 1 / 81'255:81'367.622.12 M873 Ej. 2 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | 1936 |
incl. ref.
Incluye: Apéndice 1: información añadida (explicación que suele añadir la prensa española la primera vez que cita un nombre propio) - Apéndice 2: Sinonimia referencial.
Esta obra, es una fuente de recursos para solucionar algunos de los problemas que surgen de la traducción de los nombres propios. El axioma de que los nombres propios son intraducibles es uno de los lugares comunes traductológicos más extendidos entre cualquier escuela o tendencia de traducción. A tal afirmación acompañan siempre un sinfín de excepciones o alguna forma de traducción ya consagrada por el tiempo, lo que supone una aparente contradicción con la contundente afirmación inicial. Aqui se presentan algunas posibilidades que ofrece el translado de los nombres propios al español, las motivaciones que lo rigen, así como las formas establecidas de puntuación, las abreviaturas y la división de las palabras.
No hay comentarios en este titulo.