Catálogo Bibliográfico
Imagen de cubierta local
Imagen de cubierta local

Filosofía e historia en la práctica de la traducción

Por: Tipo de material: TextoTextoIdioma: Francés Series HermesDetalles de publicación: Antioquía : Universidad de Antioquia , 2003Descripción: xxiii; 149 pISBN:
  • 958-655-506-2
Tema(s): Resumen: Cada traductor hace de la obra que traduce un problema de lectura y un problema de escritura, y toma decisiones particulares que hacen que la obra traducida sea también única: abriendo a la vez, con su acto de traducción, el camino hacia las variaciones (versiones) que puedan venir. En el acto de traducción, la actividad de la lectura y de la escritura no pueden separarse e implican mucho más que un saber teórico o saberes específicos. El traductor entra en una relación particular con la obra, no es él un lector desprevenido. Es un lector que busca conocer la obra en todos sus aspectos y, como receptor, aunque llega a conocerla profundamente, duda de su saber en el momento de la escritura. ¿En qué espacio entonces debería situarse el traductor para realizar su trabajo de manera óptima? En un espacio que contenga la originalidad del autor, la subjetividad y la espontaneidad del lector, el rigor del traductor y la originalidad del traductor-escritor. Para cada obra particular, el traductor se vería en la necesidad de construir ese espacio sobre el cual se desliza su escritura. Son estos los problemas principales abordados en este libro.
Etiquetas de esta biblioteca: No hay etiquetas de esta biblioteca para este título. Ingresar para agregar etiquetas.
Valoración
    Valoración media: 0.0 (0 votos)
Existencias
Tipo de ítem Biblioteca actual Colección Signatura topográfica Estado Fecha de vencimiento Código de barras
Monografías Monografías Biblioteca Bartolomé Mitre Colección General 81'255 (09) P966 (Navegar estantería(Abre debajo)) Disponible 2094

incl. ref.

Cada traductor hace de la obra que traduce un problema de lectura y un problema de escritura, y toma decisiones particulares que hacen que la obra traducida sea también única: abriendo a la vez, con su acto de traducción, el camino hacia las variaciones (versiones) que puedan venir. En el acto de traducción, la actividad de la lectura y de la escritura no pueden separarse e implican mucho más que un saber teórico o saberes específicos. El traductor entra en una relación particular con la obra, no es él un lector desprevenido. Es un lector que busca conocer la obra en todos sus aspectos y, como receptor, aunque llega a conocerla profundamente, duda de su saber en el momento de la escritura. ¿En qué espacio entonces debería situarse el traductor para realizar su trabajo de manera óptima? En un espacio que contenga la originalidad del autor, la subjetividad y la espontaneidad del lector, el rigor del traductor y la originalidad del traductor-escritor. Para cada obra particular, el traductor se vería en la necesidad de construir ese espacio sobre el cual se desliza su escritura. Son estos los problemas principales abordados en este libro.

No hay comentarios en este titulo.

para colocar un comentario.

Haga clic en una imagen para verla en el visor de imágenes

Imagen de cubierta local

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.