Gender of cited authors : a problem for the english-arabic translation of scholarly research
Tipo de material: Recurso continuoSeries ; vol.60n.3Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs , july-september 2014Descripción: p. 265-280ISSN:- 0521-9744
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Artículos/Analíticas | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | H17 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible |
incl. ref.
This study addresses a unique translation problem which translators from English into Arabic need to consider when inflecting the introductory verbs for the gender of in-text cited authors in scholary books which use a style sheet that does not spell out the first name of authors in the list of references. Suppose a translator comes across the following sentence: 'Sander (1972) pointed out...', and that the reference list of the book provides E as the initial letter of the first name of Sander. Do we expect this sentence to be rendered into Arabic, a gender-specific language, as ashaara and and ashaarat show masculine and feminile inflection, respectively. As is clear, the readily available bibliographical information about Sander's first name does not tell the translator whether this author is a male, e.g., Erick Sander or a female, e.g., Emma Sander.
No hay comentarios en este titulo.