Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 3 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Traduire dans un monde de signes non traduits : l’incidence de la multimodalité en traductologie [Recurso electrónico] por
  • Ramos Pinto, Sara
  • Adami, Elisabetta
  • Universidad de Montréal (Canadá)
Series Meta Volume 65, numéro 1, avril 2020 ; v. 65, n. 1Temas: REVISTAS; TRADUCTOLOGIA; SEMIOTICA; MULTIMODALIDAD.
Origen: Meta, volume 65, numéro 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 2020
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
Resumen: Depuis peu, la traductologie, qui s’intéresse traditionnellement au verbal, s’est tournée vers les études sur la multimodalité, afin d’y emprunter les méthodologies et les cadres d’analyse propres à poser les bases de la recherche sur la traduction des textes multimodaux, tels que les films, les sites Internet ou les bandes dessinées. Les outils d’analyse ainsi que les concepts développés dans le champ de la multimodalité ont été importés en traductologie, avec toutefois peu de réflexion approfondie sur les principes sur lesquels sont fondés ces instruments ou sur la signification pour la traductologie de l’adoption de ces principes. En conséquence, les discussions théoriques en traduction restent avant tout concentrées sur le verbal, toutes les autres ressources sémiotiques étant réduites à un rôle contextualisant. Le présent article comble une lacune en entreprenant d’étudier ce qu’implique la multimodalité pour la traductologie. Les concepts clés d’une perspective sociosémiotique sur la communication multimodale sont réexaminés pour proposer une redéfinition de texte, de co-texte et de contexte, et pour introduire la notion de connaissance sémiotique, indispensable à l’interprétation du sens à tous les niveaux. S’ensuivent alors une discussion sur les conséquences de cette nouvelle perspective en traductologie ainsi qu’une révision de quelques-uns des concepts de base de ce domaine, à l’origine de plusieurs questions méritant, selon nous, d’être au centre de la discipline. Notre conclusion offre l’ébauche d’une nouvelle approche théorique et méthodologique intégrée.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

2.
Du texte aux ressources multimodales : faire avancer la recherche en interprétation à partir d’un corpus déjà existant [Recurso electrónico] por
  • Bendazzoli, Claudio
  • Bertozzi, Michela
  • Russo, Mariachiara
  • Universidad de Montréal (Canadá)
Series Meta Volume 65, numéro 1, avril 2020 ; v. 65, n. 1Temas: REVISTAS; CORPUS LINGÜÍSTICOS; MULTIMODALIDAD; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Meta, volume 65, numéro 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 2020
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
Resumen: La lingüística del corpus se basa generalmente en fuentes textuales y está dirigida al análisis de instancias representativas del lenguaje oral o escrito. Sin embargo, el papel de los recursos no verbales y multimodales es crucial, ya que estos últimos contribuyen considerablemente al proceso de creación de significado, tanto en el caso de la comunicación directa como en el de la comunicación mediada. Este papel es aún más esencial para los estudios de interpretación, donde las transcripciones de interacciones mediadas solo pueden reflejar parte de los intercambios comunicativos. Por lo tanto, proyectos como EPIC (European Parliament Interpreting Corpus) intentan incluir recursos multimodales en un corpus (por ejemplo, información extralingüística, grabaciones video y audio) y definen nuevas bases para los corpus de interpretación diseñados posteriormente. Analizaremos aquí su evolución en ese sentido y presentaremos tres ejemplos de tales corpus: el corpus DIRSI (Directionality in Simultaneous Interpreting), el corpus EPTIC (European Parliament Translation and Interpreting Corpus), y el corpus y la plataforma Anglintrad. Estos recursos lingüísticos obtienen nuevas ventajas de la multimodalidad y ofrecen recursos de texto y multimedia independientes o alineados. Estos ejemplos muestran la importancia de preservar formatos y estructuras flexibles al construir un corpus de interpretaciones, de modo que los recursos así creados permitan avanzar en los estudios de interpretación más allá de un nivel estrictamente textual.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

3.
A multimodal model of analysis for the translation of songs from stage musicals [Recurso electrónico] por
  • Carpi, Beatrice
  • Universidad de Montréal (Canadá)
Series Meta Volume 65, numéro 2, août 2020 ; v. 65, n. 2Temas: REVISTAS; TRADUCCION DE CANCIONES; MULTIMODALIDAD; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN; SEMIOTICA.
Origen: Meta, volume 65, numéro 2 : août 2020
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 2020
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
Resumen: Song translation has only recently become an area of interest for research purposes, with the development of studies on opera, films, folk music, cover songs, and more. Not many scholars have researched stage musicals, even though songs play a fundamental role in this type of performance, conveying meaning via verbal, audio and visual semiotic resources. A few studies on song translation can be identified, such as Low’s (2003; 2005) Pentathlon Approach and Franzon’s (2005) functional approach. These models of translation offer valuable guidelines on how to treat the lyrics, but what is missing is a systematic and multimodal model of analysis that can be applied to the song in its entirety. Kaindl (2005; 2013) takes into consideration the multimodality of songs, but only focuses on popular music and opera. Acknowledging the lack of substantial research on the interaction between modes, which is typical of stage musicals, this paper focuses on the development of a model of analysis that considers the semiotic complexity of songs. A new approach based on themes will allow for a more holistic view of the song and of its content.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.