Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 15 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Translation for public consumption in subordinated language comunities : The case of Breton por
  • Parada, Arturo [ed.]
  • Diaz Fources, Oscar [ed.]
  • Neal Baxter, Robert
  • Universidad de Vigo
Series Monografías da Universidade de Vigo ; 71Temas: BRETAÑA; BRETON; FRANCIA; LENGUAJE HABLADO; SOCIOLINGUISTICA; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Vigo : Universidad de Vigo, 2006
Resumen: It has long been recognised that language are not merely neutral, structural ensembles wich allow communication between human groups sharing the same language, and, as such, it is fair to further conclude that traslation, as a phenomenon rather than a technique, does not merely invovle a search for lexical and syntactic equivalences between one linguistic structure and another, i.e languages, but is rather more complex process set withim a wider pragmaticframework of intercultural, as opposed to purely interlinguistic, exchange.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́25 111=134.2 P211.

2.
Translating ideas v. translating words : a Breakdown of the situation in Medieval France por
  • Chang, Lesley Ann
  • University of Ottawa
Series ; n.5Temas: EDAD MEDIA; FRANCIA; TRADUCCIÓN.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 34639
Resumen: In this paper, I will address this issue of "faithfulness" as it pertains to the medieval French translations of the Latin classics-more specifically between the 13th and 14th centuries in France. It is my contention that the majority of the medieval translators in France tended to adopt a more "target-text" oriented approach to translation. More specifically, most of these "translateurs" did not shy away from altering the source-text in order to make the target-text as clear and as elegant as possible for the target language reader. Con-sequently, the purpose of this paper is twofold: 1) to outline the many reasons which led the medieval translators to distance themselves from the Latin source texts that they translated; and 2) to discuss some of the various translational tactics used by the "trans-lateurs" in their quest for clarity and elegance. However, before addressing any of these two issues, I will provide a brief overview of the situation in medieval France with respect to the dualism which has been perpetuated throughout history: more specifically, whether one should transíate words, or the ideas behind them.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

3.
Traducir e interpretar lo público por
  • Ferreiro Vázquez, Óscar [ed.]
  • Pulido, Marta [prol.]
Series Interlingua ; 145Temas: EDUCACIÓN; ENSEÑANZA; ESPAÑA; FRANCIA; HISTORIA DE LA INTERPRETACIÓN; INTERPRETACIÓN; INTERPRETACIÓN JUDICIAL; LOCALIZACION DE VIDEOJUEGOS; SERIES MONOGRAFICAS; SERVICIOS PUBLICOS; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL; TRADUCCIÓN JURÍDICA; TRADUCCION Y COMUNICACION; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2016
Resumen: "La discusión sobre identidades es uno de los temas que aborda el libro Traducir e interpretar lo público, principalmente desde los postulados de la paratraducción. El tema de la identidad se encuentra en el orden del día en la traductología contemporánea. La reflexión sobre la construcción, aceptación o banalización de identidades, está en estrecha ilación con la discusión sobre lo público, y sobre la prestación de un servicio público y la traducción. Un servicio que debe tener en cuenta, sin lugar a dudas, las identidades alteradas, inestables, siempre cambiantes, de una multiplicidad de usuarios, que se encuentran cada vez más en continuo desplazamiento. "
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 (082.1) F415.

4.
La traducción en la época ilustrada : panorámicas de la traducción en el siglo VXIII por
  • Sabio Pinilla, José Antonio [ed.]
Series Interlingua ; 82Temas: ALEMANIA; ESPAÑA; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; FRANCIA; GRAN BRETANA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; ITALIA; LITERATURA EUROPEA; PORTUGAL; SERIES MONOGRAFICAS; SIGLO XVIII; TRADUCCIÓN; TRADUCCION LITERARIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2009
Resumen: Este libro es el resultado del proyecto que surgió del Grupo de Investigaciones LEC (lingüística, Estilística y Computación, HUM 0534 de la Junta de Andalucía). La traducción en la época ilustrada (Panorámicas de la traducción en el siglo XVIII), el interés procede de la visión de conjunto propuesta para seis países: Alemania, España, Francia, Gran Bretaña, Italia y Portugal. El título refleja uno de los aspectos fundamentales del siglo, el esfuerzo ilustrado, cuya incidencia fue desigual en cada uno de los ámbitos culturales. Los capítulos son autónomos y pueden leerse por separado sin necesidad de seguir el orden propuesto.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 [082.1] I8 82.

5.
Las teorías feministas de la traducción a exámen : destilaciones para el siglo XXI por
  • Brufau Alvira, Nuria
  • Santaemilia Ruiz, José [prol.]
Series Interlingua ; 90Temas: ESPAÑA; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; FEMINISMO; FRANCIA; GENERO; GRAMÁTICA; LENGUAJE ESCRITO; LENGUAJE HABLADO; LENGUAJE Y SOCIEDAD; LINGÜISTICA; MUJERES; QUEBEC [PROVINCIA]; SERIES MONOGRAFICAS; SEXISMO; TRADUCCIÓN; TRADUCCION LITERARIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2010
Resumen: SUMARIO: Andamios; De la écriture féminine a la woman identified translation; La woman identified translation; La creación de un mito; A examen; La recepción académica de las teorías y Destilaciones.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25:141.72 B833.

6.
Mujer y traducción en el renacimiento francés : el vértigo de lo dialógico por
  • Alvarez Jurado, Manuela
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Universidad de Córdoba, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5 Las Palmas de Gran CanariaES 22 al 26 de febrero de 1994
Temas: FRANCIA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; MUJERES; RENACIMIENTO; TRADUCCIÓN.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid. Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1995
Resumen: Una serie de circunstancias se dieron cita en el Renacimiento francés propiciando una indiscutible expansión cultural. Entre ellas se alude fundamentalmente a la pacificación y estabilidad del reino, lo que se tradujo en una intensa vida social. Todo ello vino a favorecer un desarrollo de la erudición y un ardiente deseo de saber que pronto contagió a una buena parte de la población renacentista. Pero los factores que más intensamente contribuyeron a la conformación de ese clima intelectual fueron el nacimiento de un fuerte mecenazgo cultural y el desarrollo de la imprenta.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 V.

7.
Le traducteur, la traduction et l'entreprise por
  • Gouadec, Daniel
Series Afnor GestionTemas: FRANCIA; TRADUCTORES; TRADUCCIÓN; TRABAJO AUTONOMO; STATUS DEL TRADUCTOR; REMUNERACION.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: París : Afnor, 1990
Resumen: En este libro su autor analiza cada uno de los elementos sintetizados en el título, en el campo de sus relaciones actuales. Va dirigido a traductores y dirigentes empresarios en víspera de la apertura del Mercado Unico Europeo. Se halla dividida en cinco partes donde expone, resumiéndolo metodológicamente, el universo de la traducción [comercial, técnica, científica, especializada]. En la primera parte define el "producto traducción" concluyendo que la traducción conforme a las reglas del arte "importa" o "exporta" contenidos absolutamente "naturalizados" para su destinatario en lo que hace a su tipo, forma lingüística, formato, estructura, caracteres físicos, contenidos, finalidades y funciones; analiza también el "proceso" que culmina en ese producto, recordando que la "fidelidad" es una finalidad de "fines" y no de "medios", y desmenuzando la complejidad de ese proceso que requiere colaboración multidisciplinaria. En la segunda y tercera parte analiza todos los temas que pueden interesar a traductores y a dirigentes empresarios llegando hasta a exponer claramente las reglas de contratación que debiera regir a las relaciones entre las partes, resumiéndolas en dos decálogos a los que debiera ajustarse cada una de ellas. La cuarta parte comprende un capítulo donde enumera ideas y frases hechas. En la quinta parte, describe a las instituciones representantivas de los traductores en Francia; regalando "tres reglas de oro para librar un trabajo de calidad", e incluye testimonios dados por los responsables de las más importantes instituciones que se ocupan de la traducción o la producen en Francia. El último capítulo ofrece un útil listado de todas las instituciones y empresas citadas en el libro. Daniel Gouadec es traductor, redactor y terminólogo, profesor de la cátedra de formación e investigación en lenguas extranjeras aplicadas en la Universidad de Rennes II; ex-profesor de la Escuela de Traductores e Intérpretes de "Bureau des Traductions" de Ottawa-Hull y actual responsable de un centro de investigaciones sobre las aplicaciones de la informática a la enseñanza.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 323.32 [44] =133.1 G72.

8.
Le guide de la traduction Temas: ASOCIACIONES PROFESIONALES; TRADUCTORES; TRADUCCIÓN; INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS; GUIAS; FRANCIA; FRANCÉS; ESCUELAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Le Chesnay : Ponsart, 1995
Resumen: Recopilación realizada por la Organización Ponsart, editora de Le journal du Traducteur. Es una guía de agencias y empresas de traducción, traductores independientes, asociaciones profesionales, escuelas y universidades, que además contiene un directorio de oficinas gubernamentales e instituciones vinculadas a la traducción y la terminología, de Francia y de la Unión Europea. Esta guía está destinada especialmente a los traductores profesionales, intérpretes, terminólogos, estudiantes, de la lengua francesa, para quienes provee valiosa información sobre las fuentes de documentación en Francia, como ser bibliotecas, centros de documentación y organismos internacionales.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 (036)=133.1 G941.

9.
Journées européennes de la traduction professionnelle, Paris, 25 et 26 mars 1987 por
  • Université Paris VIII. Vincennes à Saint-Denis. Département des pays anglophones
  • Journées européennes de la traduction professionnelle París - FR 25-26 marzo 1987
Series Encrages ; 17Temas: CONFERENCIAS; EUROPA; FRANCIA; LENGUA; LENGUAJE; TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: París : Université Paris VIII. Vincennes à Saint-Denis. Département des pays anglophones, 1987
Resumen: Dans sa précédente livraison(n 16, automne 1986), Encarges publiait les principales communications du colloque Les industries de la langue -Enjeux pour l'Europe tenu à Tours le 28 de février et le 1er mars 1986, ainsi qu'une grande artie des contributions scientifiques du rapport Les industries de la langue - UN grand enjeu culturel, scientifique et technologique pour la France remis au ministre de la recherche et de la technologie par Bernard Cassen en novembre 1985.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81' 255(4)(063)=133.1 U3.

10.
French polish por
  • Freyman, Anne de
  • Paulay, Emma
Temas: CHANTILLY; CONFERENCIAS; FRANCIA; INFORMES; STATUS DEL TRADUCTOR; TRADUCCIÓN.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, november-december 2015
Resumen: Anne de Freyman and Emma Paulay share their impressions of translate in Chantilly, an event held over three days in august tha impressed on many levels
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

11.
Una experiencia en la ESIT [Recurso electrónico] por
  • Mettini, Carolina
  • Vargas, Maitén
Series Revista CTPCBA; n. 126 ; n.126Temas: BECAS; CONVENIOS; CTPCBA [BUENOS AIRES]; CURSOS; ESIT [PARIS]; FORMACIÓN DE POSGRADO; FORMACIÓN PROFESIONAL; FRANCIA; TRADUCCIÓN; TRADUCTORES PUBLICOS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 126
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, junio-agosto 2015
Resumen: Dos matriculadas realizaron cursos del máster en Traducción de la École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (ESIT), en París, gracias al convenio que esta institución mantiene con el CTPCBA. En esta nota cuentan lo valioso de su experiencia, los pros y los contras de un posgrado prestigioso, y también los aportes que pudieron realizar en un ambiente de excelencia y competitividad internacional.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

12.
Etienne Dolet y los cinco principios de la traducción [De cómo traducir correctamente de una lengua a otra. La puntuación de la lengua francesa. Los acentos de la Lengua Francesa. por
  • Dolet, Etienne, 1509-1546
  • López Carrillo, Rodrigo [tr.]
  • Martínez Dengra, Esperanza [tr.]
  • Molina Redondo de, José Andrés [prol.]
  • San Ginés Aguilar, Pedro
Series Interlingua ; 4Temas: ACENTO; BIOGRAFIAS; DOLET, ETIENNE; FRANCÉS; FRANCIA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; LENGUA; LINGUISTAS; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; PUNTUACIÓN; RENACIMIENTO; TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Granada : Comares, 1998
Resumen: Treinta y siete años duró la vida de Étienne Dolet, que se inscriben en la primera mitad del siglo XVI (1509-1546). De personalidad compleja, no exento a veces de cierta pagada autovaloración «si mis obras llegan a merecer una reputación inmortal», Étienne Dolet se nos ofrece como una muestra más del paradigma del hombre renacentista. Además de su biografía se publican aquí, en forma facsimilar, tres «obras», dos dedicadas exclusivamente a su lengua materna (sobre «puntuación» y sobre el «acento») y otra de alcance más general (sobre «traducción»), todas ellas partes de una obra más amplia. Pero de traducción se trata en los tres casos; y en uno de ellos, traducción de una obra que habla de cómo traducir. Los autores perfectamente conscientes de ello. De las diversas posibilidades que ofrecen a la hora de traducir -posibilidades que dependen, supuesto, y entre otras cosas, de las finalidades que se propone el traductor
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́255 [082.1] =133.1=134.2 I8 4.

13.
El Colegio en el mundo [Recurso electrónico] Series Una cuestión de términos ; n.12Temas: CONFERENCIAS; CTPCBA [BUENOS AIRES]; ESIT [PARIS]; ESPANA; FRANCIA; TRADUCCIÓN; VIAJES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 12
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 1998
Resumen: La Trad. Públ. Beatriz Rodriguez, Secretaria General del Consejo Directivo de nuestra institución, fue invitada a participar en los "VII Encuentros Complutenses en torno a la Traducción", y viajó a España el pasado 22 de noviembre de 1997 con el propósito de tomar contacto con las instituciones y organismos relacionados con nuestra profesión.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

14.
Un asunto de suma importancia : la traducción por
  • Ocampo, Victoria
Series ; 338-339Temas: RECOMENDACIONES DE LA UNESCO; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DE MEDIOS AUDIOVISUALES; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCTORES.
Origen: Sur
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Sur, enero-diciembre 1976
Resumen: La traducción se ha convertido, en nuetros días, en un asunto de suma importancia. Sin los traductores muchas cosas del mundo moderno cesarían de funcionar, por ejemplo: el cine y la literatura. Se menciona la importancia del traductor en nuestro tiempo, de la traducción literaria y se hace referencia además al informe que la UNESCO someterá a los países miembros, en la reunión de Nairobi, sobre la traducción: Recomendacion de Nairobi de 1976.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́255.4 P94.

15.
Actas por
  • Durban, Chistine [prol.]
  • Séminaire sur la traduction financière, 3=Workshop for financial translators, 3 Paris - FR 10 junio de 1993
Temas: ACTAS DE LAS REUNIONES; TRADUCCIÓN; FRANCIA; FINANZAS; CONFERENCIAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Paris : C. DurbanSBF-Bourse de Paris, 1994
Resumen: To bridge the gap and provide essential background information on financial markets, the SBF-Paris Bourse organized a third of training for professionals in translation and international communications on June 10, 1993. The present volume contains a selection of papers presented at the seminar. Wherever possible, questions from the floor have been included, along with responses from the speakers.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25=133.1=111 D93 1993.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.