Apuntes de sociolingüística para la enseñanza-aprendizaje de la traducción especializada jurídica y administrativa francés-gallego-francés (TEJA)
Tipo de material: Recurso continuoSeries Traducción para la comunicación internacional ; 125Detalles de publicación: Granada : Comares , 2013Descripción: p. 109-122xi, 202 pISBN:- 978-84-9045-104-5
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Artículos/Analíticas | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | 81'25 M76 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | 3756-06 |
incl. ref.
Incluye: Anexo I: Traducción de Textos Xurídicos e Administrativos B-A1-B Francés-Galego-Francés; Anexo II: Modelo de ficha terminolóxica.
Se realiza una descripción de la historia del conflicto lingüístico en Galicia entre el gallego y el castellano. Se basan en el concepto sociológico de habitus, se presenta la diglosia del gallego y las actitudes de los hablantes con las dos lenguas en contacto. Se buscan las causas de la minorización lingüística en la emergencia de los Estados nación y su política centralizadora y unificadora en una sola lengua. Se enuncian las implicaciones docentes que esto provoca en la enseñanza de la traducción jurídica y administrativa francés-gallego-francés al carecer el gallego de una lengua de especialidad propia.
No hay comentarios en este titulo.