Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 7 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Translation theory : where are we going? por
  • Bell, Roger T
Series Meta Volume 32, numéro 4, décembre 1987 ; v. 32, n. 4Temas: EVALUACION DE TRADUCCIONES; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION Y COMUNICACION; TRADUCCIONES.
Origen: Meta, volume 32, numéro 4
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, décembre 1987
Resumen: In this paper it is asserted that, despite recent movements in continental translation theory (see Wilss 1982 : 59, for an admirable summary of the situation), the essential orientation of translation theory, in the English-speaking world in particular, is still towards the evaluation of translation as product (i.e. as the translated text) and, by means of such evaluation, towards the discovery or creation of a set of normative maxims for the production of the ideal translation.What is proposed is a shift of focus away from the translation as an artifact - a product - towards translating as process i. e. an investigation of the psycholinguistic mechanisms of decoding and encoding in the context of bi- rather than monolingual information exchange. The paper concludes with some tentative hints at parts of the decoding elements of a model of translating which, it is hoped, will help to orient translators and teachers towards the means by which texts are transferred from language to language and from speech community to speech community ; a process which is universally recognized as a sine qua non for the improvement of international relations in a sadly divided world.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H 23.

2.
El traductor en su jaula : hacia una pauta de análisis de traducciones por
  • Peña, Salvador
  • Arias, Juan Pablo [ed.]
  • Morillas, Esther [ed.]
Series El papel del traductor ; 2Temas: ANALISIS; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; TIPOS DE TRADUCCIONES; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCCIONES.
Origen: Biblioteca de traducción
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Salamanca : Colegio de España, 1997
Resumen: La consideración descriptiva del papel desempeñado por el traductor en cualquier hecho dado de traducción no puede en realidaddesligarse de los demás aspectos (el cliente, traducciones anteriores, etc.) a través de los cuales podemos afrontar el estudio de las traducciones. De ahí que este trabajo proponga, como medida previa metodológica, una visión completa de la descripción de traducciones a modo de trasfondo y que puede o destacarse en su totalidad o dejarse parcialmente en sombras a la hora de realizar un estudio concreto.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (2)Signatura topográfica: 81'255.4 G589/ 81'255.4 G589 Ej.2, ...

3.
Traducciones : una reivindicación del valor de la revisión [CD-ROM] por
  • Grosman, Paula
  • Rogante, Alejandra
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, V : traducir culturas: un desafío bicentenario Buenos AiresAR 40314
Temas: PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; REVISIÓN DE TRADUCCIONES; TRADUCCIONES.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 5 : traducir culturas: un desafio bicentenario
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2011
Resumen: La revisión es parte esencial de toda escritura y de toda traducción, concebida esta última como un tipo especial de escritura, o de reescritura. Por obvia que parezca la afirmación anterior, es muy frecuente que, al traducir, la revisión se pase por alto. A menudo las traducciones se hacen contra reloj, y lo primero en caer o en acortarse es la revisión. La falta de tiempo no es el único problema: quienes traducen muchas veces no saben cómo ni qué revisar. Entonces, se ocupan únicamente de la presentación general del texto y, como mucho, de la corrección gramatical y ortográfica. Una traducción sin pulir, probablemente, confunda o aburra al lector y, tal vez, hasta lo lleve a abandonar la lectura. Por eso, es hora de reivindicar el valor de la revisión y de devolverle el lugar que ocupaba en otros tiempos, y ya no sólo con relación a la traducción, cuando el revisor era una persona irreemplazable en el proceso de producción de material escrito, ya fuera en editoriales, periódicos o empresas.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81'25 CTPCBA 2011.

4.
Mum knows best? por
  • Parr, Tony
Temas: CALIDAD DE LA TRADUCCIÓN; HOLANDES; LENGUA MATERNA; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION DEL/AL HOLANDES; TRADUCCIONES.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, november-december 2016
Resumen: Are translations always better quality when we work into our native language? Tony Parr puts the mother-tongue principle to the test.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

5.
How should the translator deal with the source text and the target text during the translation process? por
  • Alwazna, Rafat
Series ; vol.63n.3Temas: METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TEXTO FUENTE; TEXTO META; TRADUCCIONES; TRADUCCIONES.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, june 2017
Resumen: Translation can be seen as a process through which the translator begins with the source text, with an attempt at analyzing this particular text into semantic construction. The translator then reconstructs the semantic construction concerned into proper forms of the target language, seeking to produce an equivalent receptor language text (Larson, 1998:?519). In practice, the translator places himself/herself between the source and target texts, moving from the former to the latter and vice versa. The present paper crucially addresses the stages through which the translator is required to pass in order to achieve an acceptable and appropriate translation. It considers each stage in sufficient detail, showing the significance of these stages for the purpose of achieving a successful translation project. Finally, the present paper argues that the translator has to pass specific steps for the sake of accomplishing an acceptable and appropriate translation and that cognizance of translation theories is crucial in carrying out translation procedures, specifically when adopting the translation strategy on which the whole translation project will generally be based.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

6.
Como ampliar la información cuando traducimos por
  • Mayoral Asensio, Roberto
Series ; n.4Temas: EXTRANJERISMOS; INFORMACION; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION Y COMUNICACION; TRADUCCIONES.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 34578
Resumen: Roberto Mayoral presentó en las II Jornadas Profesionales del Colegio de Traductores la ponencia "La ampliación de la información en la traducción" en la que analiza las variables que intervienen en la traducción cuando no es posible suponer un conocimiento enciclopédico, es decir, de culturas diversas por parte del posible lector. Por esta razón, el traductor debe enfrentar el problema de ampliar determinados tipos de información sin dejar de tener en cuenta el proceso de escritura
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

7.
At the borders of translation : traditional and modern(ist) adaptations, east and west por
  • Chan, Tak-Hung Leo
Series Meta Volume 54, numéro 3, septembre 2009 ; v. 54, n. 3Temas: ADAPTACIÓN; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DEL/AL CHINO; TRADUCCION LIBRE; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES; TRADUCCIONES DE LIN SHU.
Origen: Meta, volume 54, numéro 3
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 2009
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
  • Meta Journal des Traducteurs
Resumen: Adaptation, as both a method and a textual category, has been a perennial favorite with text mediators who call themselves translators, appearing especially prominently in intersemiotic rather than interlingual translation. The present paper examines the concepts and practices of adaptation, drawing particular attention to examples from both the West and the Far East. Just as a preference for adaptive methods in translation can be seen in certain periods of Western literary history (e.g. seventeenth- and eighteenth-century France), there were times when adaptations were hailed in China, Japan and Korea. In the course of the discussion, reference will be made to (1) the modernist adaptations undertaken by Western writers through much of the twentieth century; (2) the sequences of novelistic adaptations spawned in Korea and Japan by Chinese classical novels; and (3) the adaptations of European novels by the prodigious twentieth-century Chinese translator Lin Shu. It will be shown that there is a need for translation scholars to question the theoretical validity of the dichotomy between the two modes of "translation" and "adaptation," as well as an urgency to reconsider the supposed "inferior" status of adaptations.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H 23.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.