Catálogo Bibliográfico
Imagen de cubierta local
Imagen de cubierta local

Transitivity in english-chinese literary translation : The case of James Joyce's "Two Gallants"

Por: Tipo de material: Recurso continuoRecurso continuoSeries ; vol.59n.1Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs , january-march 2013Descripción: p. 93-109ISSN:
  • 0521-9744
Tema(s): En: BabelResumen: This article considers challenges faced by literary translators at the level of discourse, specifically dealing with problems in translating transitivity from English into Chinese. In principle transitivity analysis of a ST and one or more TTs can be used to evaluate several different aspects of the TTs' capturing of the ST's style with regard to the representing of processes, actors and circumstances. Transitivity is found to usefully reveal style, mind style, and the dynamics of narrative (Who does what to whom, how, where, etc.), and to relay notions of power, responsibility, and control. Adhering to these disciplines requires a certain rigour from translators. A comparative analysis of James Joyce's Two Gallants and its two Chinese translations demonstrates that translators tend to restore estranged transitive models - such as agent metonyms - into something familiar, which distorts the author's intention. The article focuses on the linguistic differences which impinge upon translators' selections, and proposes creative translation in order to pursue the cognitive gain, which sits at the heart of literariness.
Etiquetas de esta biblioteca: No hay etiquetas de esta biblioteca para este título. Ingresar para agregar etiquetas.
Valoración
    Valoración media: 0.0 (0 votos)
Existencias
Tipo de ítem Biblioteca actual Colección Signatura topográfica Estado Fecha de vencimiento Código de barras
Artículos/Analíticas Artículos/Analíticas Biblioteca Bartolomé Mitre Colección General H17 (Navegar estantería(Abre debajo)) Disponible

incl. ref.

This article considers challenges faced by literary translators at the level of discourse, specifically dealing with problems in translating transitivity from English into Chinese. In principle transitivity analysis of a ST and one or more TTs can be used to evaluate several different aspects of the TTs' capturing of the ST's style with regard to the representing of processes, actors and circumstances. Transitivity is found to usefully reveal style, mind style, and the dynamics of narrative (Who does what to whom, how, where, etc.), and to relay notions of power, responsibility, and control. Adhering to these disciplines requires a certain rigour from translators. A comparative analysis of James Joyce's Two Gallants and its two Chinese translations demonstrates that translators tend to restore estranged transitive models - such as agent metonyms - into something familiar, which distorts the author's intention. The article focuses on the linguistic differences which impinge upon translators' selections, and proposes creative translation in order to pursue the cognitive gain, which sits at the heart of literariness.

No hay comentarios en este titulo.

para colocar un comentario.

Haga clic en una imagen para verla en el visor de imágenes

Imagen de cubierta local

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.